理論篇
“創(chuàng)譯論”與詩詞外譯
——再談有中國特色的文學翻譯理論
翻譯學中的“去蔽”與“遮蔽”
Beyond Invisibility: Perception of the Translator Status and Requirements for Professionalization
認知時代賦予語言文字的全新語義
語言服務概念框架的再反思:存在前提、本質內涵 及實踐邏輯
翻譯的天塹與通途
——評波利佐提的《翻譯宣言:贊同叛逆》
實踐篇
一項半成品:論中國經典翻譯在美國
——在第十屆“中國翻譯職業(yè)交流大會”上的演講
評安樂哲的中華文化經典外譯觀
中華典籍誰來譯?——關于翻譯的方向性與 中國文化走出去的幾點思考
漢詩英譯:羅伯特·哈斯教授訪談錄
基于語料庫的英文商務報道隱喻漢譯
新疆少數民族聚居區(qū)域的語言文字教育與發(fā)展 ——訪新疆生產建設兵團南疆團場 學前雙語教育支教干部仇明
行業(yè)篇
國內外語言服務標準化建設的現(xiàn)狀與建議
Translation Standards as Guidelines for Developing Key Professional Competencies
全球首次國際會議同聲傳譯人機大戰(zhàn): 分析與思考
CAT支持下的圖書翻譯項目管理
大數據時代的翻譯技術發(fā)展
附錄
博雅宣言
博雅翻譯文化沙龍《譯界》行文體例規(guī)范