注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作唐詩(shī)英譯研究

唐詩(shī)英譯研究

唐詩(shī)英譯研究

定 價(jià):¥88.00

作 者: 趙娟
出版社: 西南財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787550438262 出版時(shí)間: 2018-10-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 242 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《唐詩(shī)英譯研究》共分四章。第一章梳理了唐詩(shī)的主要派別及主要代表詩(shī)人的詩(shī)歌風(fēng)格。第二章對(duì)唐詩(shī)英譯理論進(jìn)行了梳理。第三章主要論述唐詩(shī)文化詞匯和典故的英譯策略。第四章收集了唐代詩(shī)人的部分名作,每首詩(shī)歌均選配三篇以上不同譯者的英語(yǔ)譯文,這些譯文均出自西方漢學(xué)家之手或是中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代翻譯大家筆下。該書(shū)對(duì)這些譯本的翻譯技巧和方法進(jìn)行了歸納總結(jié),從對(duì)比的角度進(jìn)行了賞析。一首唐詩(shī)配上多首英語(yǔ)譯文符合德裔美國(guó)心理學(xué)家埃倫菲爾斯(Von Ehrenfels)的格式塔心理學(xué)所提倡的感知心理特點(diǎn),即一首原作詩(shī)歌被翻譯成多個(gè)色彩各異的英語(yǔ)譯文后,我們閱讀這些譯文時(shí)仍能辨別出其原作是誰(shuí)。這樣做還有一個(gè)目的,即同一原作被不同譯者翻譯成英語(yǔ)后絕不會(huì)完全相同,甚至還會(huì)在名家的譯文中發(fā)現(xiàn)誤譯、漏譯的現(xiàn)象,個(gè)中緣由希望讀者能自己從閱讀和欣賞中體悟出來(lái)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《唐詩(shī)英譯研究》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

第一章 唐詩(shī)說(shuō)略
第一節(jié) 唐詩(shī)的主要派別
第二節(jié) 唐詩(shī)的詩(shī)歌風(fēng)格
第二章 唐詩(shī)英譯理論研究
第一節(jié) 翻譯的主體和客體
第二節(jié) 直譯與意譯
第三節(jié) 歸化與異化
第四節(jié) 目的論
第五節(jié) 三美論
第六節(jié) 生態(tài)翻譯學(xué)
第三章 唐詩(shī)文化詞匯及典故英譯研究
第一節(jié) 中西思維方式對(duì)比
第二節(jié) 孫大雨唐詩(shī)譯作中民俗文化詞匯的英譯
第三節(jié) 《長(zhǎng)干行》中文化詞匯的英譯
第四節(jié) 《清平調(diào)》中的典故英譯研究
第五節(jié) 《錦瑟》中的典故英譯研究
第四章 唐詩(shī)不同英譯本賞析
第一節(jié) 李白詩(shī)歌英譯賞析
第二節(jié) 杜甫詩(shī)歌英譯賞析
第三節(jié) 白居易詩(shī)歌英譯賞析
第四節(jié) 王維詩(shī)歌英譯賞析
第五節(jié) 孟浩然詩(shī)歌英譯賞析
第六節(jié) 李商隱詩(shī)歌英譯賞析
第七節(jié) 唐朝諸家詩(shī)選譯
參考文獻(xiàn)
后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)