注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作翻譯服務(wù)中的質(zhì)量研究

翻譯服務(wù)中的質(zhì)量研究

翻譯服務(wù)中的質(zhì)量研究

定 價(jià):¥41.00

作 者: 陳定剛
出版社: 東北師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787568127547 出版時(shí)間: 2018-02-01 包裝:
開(kāi)本: 16開(kāi) 頁(yè)數(shù): 174 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯服務(wù)中的質(zhì)量研究》作者陳定剛對(duì)國(guó)內(nèi)外的相關(guān)質(zhì)量研究成果進(jìn)行了梳理和研析,發(fā)現(xiàn)當(dāng)前職業(yè)或商業(yè)翻譯質(zhì)量研究主要分為三類:第一類是以文本為中心的質(zhì)量研究,如功能理論等,研究者選擇對(duì)文本的功能進(jìn)行研究,提出文本的目的決定文本的翻譯等觀點(diǎn)。功能理論跨越了傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)限制,把質(zhì)量研究從狹隘的文本對(duì)等開(kāi)拓性引向文本的功能,提出了翻譯的充分性觀點(diǎn)。這類研究以個(gè)人譯者的立場(chǎng)為研究出發(fā)點(diǎn),未考慮現(xiàn)代翻譯服務(wù)企業(yè)的經(jīng)營(yíng)環(huán)境,也未對(duì)質(zhì)量的產(chǎn)生和形成過(guò)程進(jìn)行描述。但文本的目的論觀點(diǎn)和翻譯充分性觀點(diǎn)對(duì)翻譯服務(wù)中的質(zhì)量研究依然具有重要意義,體現(xiàn)了質(zhì)量是顧客滿意的本質(zhì)。第二類針對(duì)質(zhì)量影響因素的研究,如吉爾和布朗等,他們同樣以個(gè)人譯者身份的立場(chǎng),關(guān)注和研究職業(yè)翻譯中的質(zhì)量因素,如文本因素、翻譯目的、翻譯步驟、翻譯速度、時(shí)間和價(jià)格等。因素研究可以有針對(duì)性地解決質(zhì)量過(guò)程中出現(xiàn)問(wèn)題,通過(guò)對(duì)因素的跟蹤和測(cè)量,可以持續(xù)地改進(jìn)過(guò)程質(zhì)量。但是,在翻譯服務(wù)經(jīng)營(yíng)中,質(zhì)量因素紛繁復(fù)雜、變化多端,脫離過(guò)程純粹地研究因素?zé)o疑是本末倒置,因?yàn)橐蛩乜偸谴嬖谟谫|(zhì)量過(guò)程中,通過(guò)過(guò)程對(duì)質(zhì)量實(shí)施影響。第三類是質(zhì)量的生產(chǎn)過(guò)程研究,如呂和發(fā)、朱建民等,他們將質(zhì)量研究重點(diǎn)置于翻譯的譯、校、審、排等生產(chǎn)環(huán)節(jié),而輕視或忽略了對(duì)質(zhì)量結(jié)果同樣重要的管理過(guò)程、支持過(guò)程、營(yíng)銷過(guò)程等,認(rèn)為翻譯公司的質(zhì)量是生產(chǎn)過(guò)程的結(jié)果。作者通過(guò)對(duì)50家翻譯公司質(zhì)量過(guò)程調(diào)查發(fā)現(xiàn),所有翻譯公司的質(zhì)量形成過(guò)程都包括了公司的各個(gè)經(jīng)營(yíng)部門。而12家質(zhì)量“又好又穩(wěn)”的翻譯公司的成功經(jīng)驗(yàn)也顯示,公司的質(zhì)量是公司各個(gè)過(guò)程和環(huán)節(jié)共同努力的結(jié)果。本文運(yùn)用理論研究和實(shí)證研究相結(jié)合、定性研究和定量研究相結(jié)合以及描述和解釋的方法,在全面質(zhì)量管理理論的框架下,對(duì)50家翻譯公司的質(zhì)量過(guò)程進(jìn)行研究和分析。全面質(zhì)量觀認(rèn)為,質(zhì)量是對(duì)顧客需求的滿足程度,它產(chǎn)生和形成于組織的全過(guò)程,是全員共同努力的結(jié)果;質(zhì)量始于顧客需求的識(shí)別,終于顧客需求的滿足,組織的一切質(zhì)量努力都是以顧客滿意為目標(biāo),顧客滿意貫穿于組織的全過(guò)程。全面質(zhì)量在實(shí)踐中是動(dòng)態(tài)的和發(fā)展的,通過(guò)過(guò)程質(zhì)量的不斷提高而實(shí)現(xiàn)持續(xù)改進(jìn)。本文通過(guò)對(duì)50家翻譯公司質(zhì)量過(guò)程進(jìn)行歸納,總結(jié)出翻譯公司的典型過(guò)程,包括翻譯過(guò)程、校對(duì)過(guò)程、審核過(guò)程、檢驗(yàn)過(guò)程、排版過(guò)程、計(jì)劃過(guò)程、預(yù)處理過(guò)程、人才配備過(guò)程、資源配置過(guò)程、培訓(xùn)/教育過(guò)程、營(yíng)銷過(guò)程等,并對(duì)這些過(guò)程對(duì)質(zhì)量的作用和影響進(jìn)行深入分析,得出翻譯公司的質(zhì)量形成于公司的全過(guò)程,進(jìn)而對(duì)顧客需求進(jìn)行分析,論證翻譯服務(wù)中的質(zhì)量努力都是為了滿足顧客的需求,實(shí)現(xiàn)顧客滿意。因此,在翻譯服務(wù)中,質(zhì)量是全面質(zhì)量。根據(jù)全面質(zhì)量的要求,翻譯公司在經(jīng)營(yíng)實(shí)踐中,應(yīng)該主動(dòng)、自覺(jué)地加強(qiáng)全過(guò)程建設(shè),而非單純的生產(chǎn)過(guò)程建設(shè);以顧客需求為出發(fā)點(diǎn),持續(xù)改進(jìn),實(shí)現(xiàn)顧客滿意,提升顧客的滿意度和忠誠(chéng)度;鑒于顧客需求的多樣性和差異性,應(yīng)根據(jù)自身的過(guò)程能力和質(zhì)量能力成熟度,實(shí)施差異化策略,避免盲目接單;對(duì)顧客需求進(jìn)行有取舍的柔性應(yīng)對(duì),通過(guò)持續(xù)的顧客滿意來(lái)實(shí)現(xiàn)持續(xù)的質(zhì)量改進(jìn)。作者通過(guò)對(duì)廣州市聯(lián)普翻譯有限公司漢譯《三菱汽車維修手冊(cè)》的全過(guò)程進(jìn)行實(shí)地考察,分析和研究了聯(lián)普翻譯公司在顧客接洽階段、譯前準(zhǔn)備階段、翻譯階段、譯后階段的全部質(zhì)量過(guò)程,包括顧客詢價(jià)應(yīng)對(duì)、試翻譯、報(bào)價(jià)、簽訂翻譯委托書和翻譯服務(wù)合同、簽發(fā)開(kāi)工令、制定項(xiàng)目估算和翻譯計(jì)劃書、人員(翻譯、審核、校對(duì)、排版、庫(kù)操作人員等)準(zhǔn)備、工作環(huán)境準(zhǔn)備、TRADOS平臺(tái)及庫(kù)準(zhǔn)備、參考資料和工具書準(zhǔn)備、過(guò)程設(shè)計(jì)和制定、翻譯過(guò)程、審核過(guò)程、公司抽查過(guò)程、校對(duì)過(guò)程、檢驗(yàn)過(guò)程、交稿、顧客反饋、修訂過(guò)程、二次交稿、歸檔和入庫(kù)、結(jié)項(xiàng)等20多個(gè)過(guò)程和步驟,而其中每個(gè)過(guò)程又涉及實(shí)施計(jì)劃、實(shí)施方法和執(zhí)行標(biāo)準(zhǔn)等。參與人員幾乎橫跨公司的所有職能部門,公司領(lǐng)導(dǎo)、人事行政、財(cái)務(wù)、翻譯、審核、校對(duì)、檢驗(yàn)、排版、庫(kù)操作、檔案,甚至司機(jī)都參與了項(xiàng)目的實(shí)施。聯(lián)普翻譯的項(xiàng)目實(shí)踐印證了翻譯質(zhì)量形成于翻譯公司的全過(guò)程,是所有部門和全體人員共同參與的結(jié)果。在翻譯過(guò)程中,始終圍繞“顧客滿意”這條主線進(jìn)行。從顧客需求競(jìng)投階段開(kāi)始,所有過(guò)程均體現(xiàn)公司人性化的顧客服務(wù)和力爭(zhēng)跨越顧客期望的追求。在翻譯服務(wù)中,質(zhì)量是全面質(zhì)量。《翻譯服務(wù)中的質(zhì)量研究》僅對(duì)國(guó)內(nèi)翻譯服務(wù)中的筆譯服務(wù)進(jìn)行嘗試性研究,在材料和對(duì)象的選擇上或有不足,將在后續(xù)研究中逐步改進(jìn)、延伸和擴(kuò)展。

作者簡(jiǎn)介

  陳定剛,男,1972年生,2012年畢業(yè)于廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,獲得翻譯學(xué)博士學(xué)位,廣東金融學(xué)院外文學(xué)院教師。參加編寫《口譯研究方法論》(外研社出版),漢譯《高效能教學(xué)方法》《評(píng)價(jià)量表》(華南理工大學(xué)出版社出版)、《與癌共舞》(上??茖W(xué)技術(shù)出版社出版);英譯《中國(guó)經(jīng)濟(jì)新趨勢(shì)》(新加坡中信出版社出版);主持英譯《中觀經(jīng)濟(jì)學(xué)》,已與美國(guó)學(xué)術(shù)出版社出版簽出版合同。發(fā)表各類論文多篇。

圖書目錄

第1章 緒論
1.1 研究背景及意義
1.2 研究問(wèn)題及研究目標(biāo)
1.3 研究方法和數(shù)據(jù)收集
1.4 論文結(jié)構(gòu)及研究路線
第2章 文獻(xiàn)綜述
2.1 翻譯學(xué)界的質(zhì)量相關(guān)研究及評(píng)析
2.2 翻譯業(yè)界的質(zhì)量相關(guān)研究及評(píng)析
2.3 行業(yè)協(xié)會(huì)標(biāo)準(zhǔn)化組織的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范
2.4 國(guó)內(nèi)50家翻譯公司質(zhì)量過(guò)程觀察
第3章 翻譯服務(wù)中的全面質(zhì)量
3.1 翻譯服務(wù)中的產(chǎn)品和質(zhì)量
3.2 全面質(zhì)量管理理論及其適用性
3.3 質(zhì)量形成于全過(guò)程
3.4 顧客滿意
第4章 翻譯服務(wù)中的全面質(zhì)量實(shí)踐
4.1 質(zhì)量的全過(guò)程建設(shè)
4.2 翻譯服務(wù)中的顧客滿意實(shí)踐
4.3 質(zhì)量過(guò)程能力成熟度模型初探
4.4 翻譯公司的差異化策略和柔性應(yīng)對(duì)
第5章 案例分析:聯(lián)普翻譯公司漢譯《三菱汽車維修手冊(cè)》
5.1 案例介紹
5.2 聯(lián)普質(zhì)量過(guò)程觀察和分析
第6章 嘗試性結(jié)論及未來(lái)展望
6.1 主要發(fā)現(xiàn)及創(chuàng)新
6.2 研究的相關(guān)啟示
6.3 研究局限及不足
6.4 未來(lái)研究展望
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)