注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作英漢語篇對(duì)比與翻譯

英漢語篇對(duì)比與翻譯

英漢語篇對(duì)比與翻譯

定 價(jià):¥63.00

作 者: 朱曉東
出版社: 東北師范大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

購買這本書可以去


ISBN: 9787568142922 出版時(shí)間: 2018-03-01 包裝:
開本: 16開 頁數(shù): 274 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《英漢語篇對(duì)比與翻譯》以英漢語篇特征的標(biāo)準(zhǔn)、語言的元功能、語篇類型這三個(gè)方面的理論為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯理論和實(shí)踐,多角度、多層次分析和探討語篇翻譯的一些核心問題?!队h語篇對(duì)比與翻譯》共分八章:第一章主要綜述翻譯的發(fā)展及概念等基本學(xué)科問題,明確接觸翻譯時(shí)先會(huì)遇到的概念問題;第二章探討對(duì)比分析與語篇研究的對(duì)象和方法,明確語篇對(duì)比分析和語篇翻譯研究的重要意義;第三章從文化角度出發(fā),將語言視為一種重要的人類行為符號(hào)系統(tǒng),研究系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下的英漢翻譯,從功能、形式和情景間互動(dòng)的角度,對(duì)翻譯的全過程所涉及的語言與語篇因素進(jìn)行觀察、描寫和分析,兼顧了語言與文化兩個(gè)方面;第四章重點(diǎn)對(duì)比分析英漢語言及文化,對(duì)語音與書寫系統(tǒng)、語義、句法結(jié)構(gòu)、話語和篇章結(jié)構(gòu)、語言外因素進(jìn)行詳細(xì)的對(duì)比分析;要達(dá)到良好的語篇翻譯效果就離不開譯者角色的重要作用,因此第五章主要是翻譯中的譯者角色、主體性分析和對(duì)譯者素質(zhì)的要求;第六章側(cè)重于實(shí)踐部分,詳細(xì)講述了在進(jìn)行英漢翻譯時(shí)常常會(huì)遇到的句型、慣用方法和翻譯技巧;第七章仍屬于翻譯技巧方面的延伸,擴(kuò)展到語篇整體的翻譯優(yōu)化層次;第八章是重要的翻譯實(shí)踐部分,強(qiáng)調(diào)翻譯前的文本對(duì)比分析,重點(diǎn)針對(duì)新聞?wù)Z體和文學(xué)語體的翻譯過程與重難點(diǎn)展開講述。

作者簡(jiǎn)介

  朱曉東,教授、碩士,2008—2009年北京師范大學(xué)高級(jí)訪問學(xué)者,江西省高校第七批中青年學(xué)科帶頭人,贛南師范大學(xué)學(xué)科教學(xué)(英語)教育碩士點(diǎn)負(fù)責(zé)人。專攻應(yīng)用語言學(xué)、教師教育、應(yīng)用翻譯學(xué)等。主持省部級(jí)以上課題9項(xiàng),主編叢書3套。發(fā)表學(xué)術(shù)論文30余篇。獲江西省第三屆、第四屆教育科學(xué)優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。2014年獲全國(guó)第四屆教育碩士?jī)?yōu)秀教師稱號(hào)。

圖書目錄

第一章 翻譯發(fā)展概述
第一節(jié) 翻譯基本問題的闡述
第二節(jié) 中西方翻譯史概述
第三節(jié) 翻譯的定義與分類
第四節(jié) 翻譯的過程和基本標(biāo)準(zhǔn)
第二章 對(duì)比分析與語篇翻譯研究概況
第一節(jié) 對(duì)比分析的學(xué)科基礎(chǔ)與方法
第二節(jié) 語篇的語義分析與語境分析
第三節(jié) 對(duì)比語言學(xué)、語篇語言學(xué)和對(duì)比語篇學(xué)與翻譯研究
第三章 系統(tǒng)功能語言學(xué)視閾下的英漢翻譯
第一節(jié) 翻譯研究的功能語言學(xué)途徑
第二節(jié) 言語交際中的語篇屬性和翻譯評(píng)估
第三節(jié) 翻譯過程的系統(tǒng)功能語言學(xué)闡釋
第四節(jié) 基于文本的翻譯質(zhì)量觀
第四章 英漢語言及文化對(duì)比分析
第一節(jié) 語音與書寫系統(tǒng)的對(duì)比
第二節(jié) 語義對(duì)比
第三節(jié) 句法結(jié)構(gòu)對(duì)比
第四節(jié) 話語和篇章結(jié)構(gòu)的對(duì)比
第五節(jié) 語言外因素的對(duì)比
第五章 翻譯中的譯者
第一節(jié) 譯者的角色
第二節(jié) 譯者的主體性分析
第三節(jié) 翻譯對(duì)譯者的素質(zhì)要求
第六章 英漢翻譯的常用技巧
第一節(jié) 翻譯技巧概述
第二節(jié) 英文句型與慣用方法
第三節(jié) 英漢翻譯常用技巧示例
第七章 英漢語篇的翻譯優(yōu)化
第一節(jié) 英漢兩種語篇的特點(diǎn)
第二節(jié) 英漢語篇銜接差異分析
第三節(jié) 英漢語篇連貫對(duì)比分析
第四節(jié) 語篇的布局方式及翻譯轉(zhuǎn)換趨勢(shì)
第八章 各種語體對(duì)比與翻譯
第一節(jié) 翻譯前的文本對(duì)比分析
第二節(jié) 新聞?wù)Z體的翻譯
第三節(jié) 文學(xué)語體的翻譯
參考文獻(xiàn)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)