注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作翻譯行為與跨文化交際

翻譯行為與跨文化交際

翻譯行為與跨文化交際

定 價(jià):¥35.00

作 者: (日)藤濤文子
出版社: 南開大學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787310055449 出版時(shí)間: 2017-12-01 包裝:
開本: 頁(yè)數(shù): 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《翻譯行為與跨文化交際》共8章,作者采用功能主義翻譯理論的觀點(diǎn),視翻譯為跨文化的交際行為,以德國(guó)功能主義學(xué)派的弗米爾的目的論為核心,通過大量具體實(shí)例驗(yàn)證功能主義理論的有效性,同時(shí)確認(rèn)全球化時(shí)代中翻譯具有多樣性這一事實(shí);在此基礎(chǔ)上,從不同側(cè)面闡釋翻譯是在對(duì)相關(guān)情況進(jìn)行復(fù)雜的綜合判斷之后做出的決策行為。所涉專有名詞翻譯法、處理隱化顯化現(xiàn)象時(shí)譯者的自由度、翻譯評(píng)價(jià)模型等解答了何謂翻譯的多樣性、譯者如何做出判斷、翻譯與哪些因素有關(guān)等翻譯理論的重要課題。

作者簡(jiǎn)介

  藤濤文子,博士,神戶大學(xué)國(guó)際文化學(xué)研究科教授、博士生導(dǎo)師,日本口譯筆譯學(xué)會(huì)理事;大阪外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(現(xiàn)大阪大學(xué))德語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)。主要研究方向?yàn)榉g學(xué);出版過多部著作,其中該書在國(guó)內(nèi)日語(yǔ)翻譯專業(yè)被廣泛使用,備受關(guān)注;此外發(fā)表論文多篇,2006年6月曾榮獲日本德語(yǔ)學(xué)會(huì)大獎(jiǎng)。

圖書目錄

第1章 緒論:翻譯與跨文化交際
1.主題與問題設(shè)定
2.本書構(gòu)成
第2章 功能主義翻譯理論的展開
1.功能主義翻譯理論在翻譯理論史中的定位
2.文本類型翻譯理論(Reiβ,1971,1976)
3.目的論(Vermeer,1978)
4.功能主義翻譯理論的發(fā)展(Reiβ/Vermeer,1984/1991)
5.分析譯文時(shí)的具體應(yīng)用
6.結(jié)語(yǔ)
第3章 驗(yàn)證翻譯多樣性:論專有名詞的翻譯方法——以《格林童話》等為例
1.引言
2.專有名詞的發(fā)音與意義:專有名詞是否屬于翻譯行為的對(duì)象
3.翻譯方法調(diào)查:以《格林童話》等為對(duì)象
4.結(jié)語(yǔ)
第4章 語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響:?jiǎn)螖?shù)還是復(fù)數(shù)——使用顯化概念
1.引言
2.譯文中的單數(shù)形式與復(fù)數(shù)形式
3.關(guān)于顯化
4.單復(fù)數(shù)信息顯化的譯文比較
5.結(jié)語(yǔ)
第5章 文化差異對(duì)翻譯的影響:以譯者注為例——比較分析《廚房》等短篇小說的日語(yǔ)原文、德語(yǔ)譯文及英語(yǔ)譯文
1.引言
2.比較分析法:注的功能與翻譯手法
3.具體譯例分析
4.結(jié)語(yǔ)
第6章 交際情境對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響——以影視翻譯為例
1.引言
2.字幕翻譯與配音翻譯的特征
3.字幕版與配音版的比較分析
4.結(jié)語(yǔ)
第7章 功能主義翻譯理論的應(yīng)用:用于翻譯批評(píng)的方法——文學(xué)文本翻譯中的跨文化交際行為
1.翻譯理論的流變與本章的課題
2.基于目的論的翻譯分析法提議
3.翻譯分析方法的應(yīng)用
4.結(jié)語(yǔ)
第8章 結(jié)論:自由與束縛
本書中專業(yè)術(shù)語(yǔ)與人名對(duì)譯表(日語(yǔ)五十音順)
引用文獻(xiàn)(各語(yǔ)種統(tǒng)一為拉丁字母序)
參考文獻(xiàn)(各語(yǔ)種統(tǒng)一為拉丁字母序)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)