目錄
序 i
前言 iii
第1章 緒論 1
1.1 語料庫翻譯研究界說 2
1.2 語料庫方法作為翻譯研究的一種“研究范式” 4
1.2.1 語料庫與翻譯理論研究 7
1.2.2 語料庫與翻譯應用研究 18
1.3 現(xiàn)有語料庫翻譯研究的不足及本研究的必要性 25
第2章 理論框架 27
2.1 翻譯能力研究 27
2.1.1 翻譯能力界說 28
2.1.2 國內外主要翻譯能力理論模型概覽 33
2.2 翻譯過程解析 38
2.3 翻譯測試評分方法 45
2.4 基于翻譯過程的翻譯能力理論模型 49
2.5 本章小結 52
第3章 研究設計與實驗過程 54
3.1 研究問題 54
3.2 研究中的變量 56
3.3 學生譯者的界定與受試者的選取 59
3.3.1 學生譯者的界定 59
3.3.2 兩個自然班學生的總體情況 61
3.3.3 參加回顧式訪談的受試者 67
3.3.4 小結 68
3.4 實驗用文本材料的選擇 69
3.4.1 英語專業(yè)三年級學生翻譯能力的單項教學要求 69
3.4.2 普通語言語域類翻譯文本材料的選擇 70
3.4.3 特殊用途語言語域類翻譯文本材料的選擇 71
3.5 實驗工具 73
3.5.1 實驗組與對照組學生譯者共用的詞典資源 74
3.5.2 供實驗組學生譯者使用的雙語對應語料庫資源 75
3.5.3 實驗研究用計算機輔助翻譯教學平臺的研發(fā) 82
3.5.4 實驗研究用工具軟件 84
3.6 實驗過程 84
3.6.1 實驗前的教學準備工作 85
3.6.2 試點研究 86
3.6.3 四次實驗過程 87
3.7 數據搜集與整理 93
3.7.1 對訪談錄音的轉寫 94
3.7.2 對學生譯者譯文的評分 94
3.7.3 對評閱等級的標準化處理 104
3.8 數據分析 104
3.9 本章小結 106
第4章 實驗發(fā)現(xiàn)討論一:學生譯者翻譯能力的外在表現(xiàn) 108
4.1 對研究問題的回顧 108
4.2 對雙語對應語料庫介入下學生譯者翻譯能力外在表現(xiàn)的討論 110
4.2.1 學生譯者四次翻譯過程中雙語對應語料庫介入的總體情況 110
4.2.2 學生譯者在不同翻譯方向和文本類型的翻譯過程中翻譯能力的外在表現(xiàn) 113
4.2.3 母語水平高與母語水平低的學生譯者翻譯能力的外在表現(xiàn) 128
4.2.4 外語水平高與外語水平低的學生譯者翻譯能力的外在表現(xiàn) 133
4.3 本章小結 139
第5章 實驗發(fā)現(xiàn)討論二:學生譯者的思維活動情況 141
5.1 雙語對應語料庫在學生譯者翻譯決策過程中的作用 142
5.1.1 雙語對應語料庫在普通語言語域類文本英譯漢過程中的作用 142
5.1.2 雙語對應語料庫在普通語言語域類文本漢譯英過程中的作用 147
5.1.3 雙語對應語料庫在特殊語言語域類文本英譯漢過程中的作用 150
5.1.4 雙語對應語料庫在特殊語言語域類文本漢譯英過程中的作用 152
5.1.5 小結 155
5.2 雙語對應語料庫介入下學生譯者思維活動的特點歸納 156
5.2.1 學生譯者不需要查詢翻譯參考資源時的思維活動特點 156
5.2.2 對照組學生譯者查詢詞典時的思維活動特點 159
5.2.3 實驗組學生譯者查詢雙語對應語料庫時的思維活動特點 166
5.2.4 小結 172
5.3 學生譯者使用雙語對應語料庫時遇到的困難和問題 173
5.4 對今后雙語語料庫研發(fā)及運用的啟示 179
5.5 本章小結 182
第6章 雙語對應語料庫的教學價值 184
6.1 雙語對應語料庫與翻譯教學 184
6.2 未來研究展望 187
參考文獻 190
附錄 215
后記 287
圖目錄
圖2.1 PACTE研究小組的翻譯能力理論模型 34
圖2.2 TransComp小組翻譯能力理論模型 35
圖2.3 劉宓慶翻譯能力理論模型 36
圖2.4 Bell的翻譯過程理論模型 40
圖2.5 系統(tǒng)功能語言學視角下的翻譯過程理論模型 41
圖2.6 “翻譯批評”“翻譯評估”“翻譯評價”與“翻譯測試”之間的關系 45
圖2.7 Gile的翻譯順序模型 50
圖2.8 基于翻譯過程的翻譯能力理論模型 51
圖3.1 本實驗研究中不同變量之間的關系 58
圖3.2 文本類型與相關翻譯標準關系圖 72
圖3.3 未連接網絡時“靈格斯翻譯家”查詢outsource一詞的界面 74
圖3.4 連接網絡后“靈格斯翻譯家”查詢outsource一詞的界面 76
圖3.5 計算機輔助翻譯教學平臺總體架構圖 83
圖3.6 計算機輔助翻譯教學平臺學生登錄首頁 84
圖3.7 數據分析圖解 106
圖4.1 學生譯者每萬字查詢雙語對應語料庫的次數 112
圖5.1 學生譯者查詢詞典資源解決翻譯困難時的思維活動過程簡圖 165
圖5.2 學生譯者查詢雙語對應語料庫資源解決翻譯困難時的思維活動過程簡圖 171
表目錄
表3.1 實驗組受試者的基本情況 62
表3.2 對照組受試者的基本情況 62
表3.3 兩個自然班高考語文成績正態(tài)分布檢驗數據表 63
表3.4 兩個自然班高考英語成績正態(tài)分布檢驗數據表 64
表3.5 兩個自然班英語專業(yè)四級考試成績正態(tài)分布檢驗數據表 64
表3.6 實驗組與對照組高考語文成績獨立樣本t檢驗分組統(tǒng)計數據表 64
表3.7 實驗組與對照組高考語文成績獨立樣本t檢驗表 65
表3.8 實驗組與對照組高考英語成績獨立樣本t檢驗分組統(tǒng)計數據表 66
表3.9 實驗組與對照組高考英語成績獨立樣本t檢驗表 66
表3.10 實驗組與對照組英語專業(yè)四級考試成績獨立樣本t檢驗分組統(tǒng)計數據表 66
表3.11 實驗組與對照組英語專業(yè)四級考試成績獨立樣本t檢驗表 67
表3.12 12名回顧式訪談受試者的基本情況 68
表3.13 2005~2008年全國高等學校英語專業(yè)八級考試英譯漢部分平均得分 70
表3.14 2005~2008年全國高等學校英語專業(yè)八級考試漢譯英部分平均得分 71
表3.15 實驗組和對照組學生譯者共用的詞典資源 75
表3.16 實驗組學生譯者可使用的雙語語料庫資源 81
表3.17 實驗組學生譯者四次實驗測試用時情況表 88
表3.18 對照組學生譯者四次實驗測試用時情況表 88
表3.19 學生編號與四次翻譯練習的隨機編號對應表 96
表3.20 三位評閱人評閱四次翻譯練習的肯德爾和諧系數及其顯著性水平匯總表 102
表3.21 實驗組和對照組學生譯者按照語言水平分組進行非參數統(tǒng)計檢驗情況表 105
表4.1 實驗組學生譯者查詢雙語對應語料庫的總體情況 110
表4.2 四次實驗的源語文本字詞數與譯文字詞數 112
表4.3 實驗組和對照組學生譯者在不同翻譯方向和文本類型的翻譯活動中翻譯能力的外在表現(xiàn) 114
表4.4 實驗組和對照組學生譯者普通語言語域類漢譯英文本第五個翻譯切分單位的得分情況 116
表4.5 普通語言語域類漢譯英文本第五個翻譯切分單位得分低于或等于70分的實驗組學生譯者的譯文和查詢語料庫情況 116
表4.6 實驗組和對照組學生譯者每個翻譯切分單位平均分絕對值大小比較 126
表4.7 實驗組和對照組母語水平高和母語水平低的學生譯者的前測差異 129
表4.8 實驗組和對照組母語水平較高的學生譯者翻譯能力的外在表現(xiàn) 130
表4.9 實驗組和對照組母語水平較低的學生譯者翻譯能力的外在表現(xiàn) 132
表4.10 實驗組和對照組外語水平高和外語水平低的學生譯者的前測差異 133
表4.11 實驗組和對照組外語水平較高的學生譯者翻譯能力的外在表現(xiàn) 135
表4.12 實驗組和對照組外語水平較低的學生譯者翻譯能力的外在表現(xiàn) 137
表5.1 譯者翻譯時參考信息的類別 159