注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)古籍/國(guó)學(xué)國(guó)學(xué)著作文化翻譯論綱(修訂本)

文化翻譯論綱(修訂本)

文化翻譯論綱(修訂本)

定 價(jià):¥20.00

作 者: 劉宓慶
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 翻譯

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787500115502 出版時(shí)間: 2007-03-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 大32開(kāi) 頁(yè)數(shù): 288 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  文化翻譯是劉宓慶翻譯思想中一個(gè)重要組成部分,主要屬于其翻譯學(xué)構(gòu)架中價(jià)值論的研究范疇。作者對(duì)文化翻譯系統(tǒng)和科學(xué)的探討還表現(xiàn)在:宏觀上,探討了文化翻譯理論的四大課題:語(yǔ)義的文化詮釋、文本的文化解讀、文化翻譯表現(xiàn)論、翻譯與文化心理探索等;微觀上,對(duì)文化意義進(jìn)行了層次性的分級(jí),結(jié)合語(yǔ)言對(duì)語(yǔ)言文化異質(zhì)性進(jìn)行了探源,探討了文化意義的獲得形式。本書(shū)共分八章,包括翻譯學(xué)視角中的文化、語(yǔ)言中的文化信息、文化翻譯觀念探新、文化與意義、語(yǔ)義的文化詮釋、文本的文化解讀、翻譯與文化心理探索、文化翻譯的表現(xiàn)論。本書(shū)的一獨(dú)特之處作者對(duì)文化翻譯研究的探討有著深刻的哲學(xué)基礎(chǔ)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《文化翻譯論綱(修訂本)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

本書(shū)體例說(shuō)明
翻譯文化的多維交融(代序)
自序
第一章翻譯學(xué)視角中的文化
1.0概述
1.1翻譯學(xué)視角中的文化
1.1.1將語(yǔ)言視為文化的主體性基本表現(xiàn)手段
1.1.2以意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換為價(jià)值觀核心和基本取向
1.1.3以文化心理為“求索”的鵠的
1.1.4以審美判斷為跨文化表現(xiàn)的杠桿
1.1.5堅(jiān)持整體性文化戰(zhàn)略考量
1.2文化的本體論特征
1.2.1文化的民族性
1.2.2文化的傳承性
1.2.3文化的流變性
1.2.4文化的兼容性
1.3結(jié)語(yǔ)
第二章語(yǔ)言中的文化信息
2.0概述
2.1語(yǔ)言中的文化信息分布
2.1.1文化系統(tǒng)的結(jié)構(gòu)
2.1.2小結(jié):語(yǔ)言中的文化矩陣
2.2語(yǔ)言的異質(zhì)性:文化基因
2.2.1語(yǔ)言文化異質(zhì)性根源之一:文化源流
2.2.2語(yǔ)言文化異質(zhì)性根源之二:語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
2.2.3語(yǔ)言文化異質(zhì)性根源之三:思維方式
2.3語(yǔ)言中文化信息的掃描
2.4結(jié)語(yǔ)
第三章文化翻譯觀念探新
3.0概述
3.1回顧與反思
3.2建立新觀念,為文化翻譯研究鋪路
3.2.1必須將語(yǔ)言整體置入文化矩陣中加以審視
3.2.2必須強(qiáng)化主體的文化意識(shí)和文化信息感應(yīng)
能力
3.2.3必須將文化適應(yīng)性納入翻譯的價(jià)值觀論
3.2.4必須將文化翻譯與意義和形式同時(shí)掛鉤
3.3結(jié)語(yǔ)
第四章文化與意義
4.0概述
4.1文化意義的宏觀視角:廣義文化翻譯
4.1.1漢語(yǔ)的主語(yǔ)異質(zhì)性:話題性
4.1.2漢語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)異質(zhì)性:虛詞的語(yǔ)言文化功能
4.1.3英語(yǔ)句法形態(tài)的嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性
4.1.4小結(jié)
4.2文化意義的微觀視角:狹義文化翻譯
4.2.1映射
4.2.2投射
4.2.3折射
4.2.4影射
4.3文化意義的特征
4.3.1意義的人文化:文化意義的人文性
4.3.2文化語(yǔ)勢(shì):文化意義的動(dòng)態(tài)性
4.3.3文化意義的層級(jí)性
4.4結(jié)語(yǔ)
第五章語(yǔ)義的文化詮釋
5.0概述
5.1語(yǔ)義詮釋的文化論證
5.1.1文化歷史觀照:求證之一
5.1.2文本內(nèi)證與文本外證:求證之二
5.1.3互文觀照:求證之三
5.1.4人文互證:求證之四
5.2語(yǔ)義文化論證的原則
5.3情態(tài)的文化內(nèi)涵
5.4語(yǔ)義文化內(nèi)涵的符號(hào)學(xué)論證
5.5行為符號(hào)的文化意義詮釋問(wèn)題
5.6結(jié)語(yǔ)
第六章文本的文化解讀
6.0概述
6.1文本的類型學(xué)分析
6.1.1傳統(tǒng)文本論的啟示
6.1.2常態(tài)文本
6.1.3非常態(tài)文本
6.2文本解讀的對(duì)策論前提
6.2.1對(duì)策之一:解碼
6.2.2對(duì)策之二:解構(gòu)
6.2.3對(duì)策之三:解析
6.2.4對(duì)策之四:整合
6.3結(jié)語(yǔ):文本解讀的多樣性一個(gè)開(kāi)放系統(tǒng)
第七章翻譯與文化心理探索
7.0概述
7.1文化心理的范疇論、系統(tǒng)論和功能分析
7.2文化心理個(gè)案分析
7.2.1文化歷史背景
7.2.2文化信息掃描
7.2.3個(gè)案掃描分析的意義
7.3語(yǔ)義詮釋與文化心理探索
7.3.1文化心理與語(yǔ)義定奪
7.3.2文化心理與語(yǔ)勢(shì)獲得
7.4文本解讀與文化心理探索
7.4.1文化心理主軸
7.4.2文化心理的“場(chǎng)論”
7.5結(jié)語(yǔ)
第八章文化翻譯的表現(xiàn)論
8.0概述
8.1文化翻譯表現(xiàn)論的若干原則
8.1.1文化表現(xiàn)論的文化適應(yīng)性原則
8.1.2文化表現(xiàn)論必須恪守文化翻譯的科學(xué)原則
8.1.3文化表現(xiàn)論必須恪守文化翻譯的審美原則
8.2文化信息的表現(xiàn)手段
8.2.1圖像
8.2.2模仿
8.2.3替代
8.2.4闡釋
8.2.5淡化
8.2.6文化翻譯表現(xiàn)法小結(jié)
8.3“原汁原味”評(píng)析
8.3.1實(shí)質(zhì)與操作要領(lǐng)
8.3.2小結(jié):幾項(xiàng)原則
8.4文化翻譯的可譯性限度問(wèn)題
8.5讀者接受問(wèn)題
8.6結(jié)語(yǔ):表現(xiàn)法與文化自我
參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)