正文

第四幕

暴風(fēng)雨 作者:莎士比亞 譯者:朱生豪


第一場(chǎng)普洛斯彼羅洞室之前

普洛斯彼羅、腓迪南、米蘭達(dá)上。

普洛斯彼羅

要是我曾經(jīng)給你太嚴(yán)厲的懲罰,你也已經(jīng)得到補(bǔ)償了;因?yàn)槲乙呀?jīng)把我生命中的一部分給了你,我是為了她才活著的?,F(xiàn)在我再把她交給你的手里;你所受的一切苦惱都不過是我用來試驗(yàn)?zāi)愕膼矍榈?,而你能異常?jiān)強(qiáng)地忍受它們;這里我當(dāng)著天,許給你這個(gè)珍貴的賞賜。腓迪南啊,不要笑我這樣把她夸獎(jiǎng),你自己將會(huì)知道一切的稱贊比起她自身的美好來,都是瞠乎其后的。

腓迪南

我絕對(duì)相信您的話。

普洛斯彼羅

既然我的給與和你的獲得都不是出于貿(mào)然,你就可以娶我的女兒。但在一切神圣的儀式?jīng)]有充分給你許可之前,你不能侵犯她處女的尊嚴(yán);否則你們的結(jié)合將不能得到上天的美滿的祝福,冷淡的憎恨、白眼的輕蔑和不睦將使你們的姻緣中長(zhǎng)滿令人嫌惡的惡草。所以小心一點(diǎn)吧,許門⑥的明燈將照引著你們!

腓迪南

我希望的是以后在和如今一樣的愛情中享受著平和的日子、美秀的兒女和綿綿的生命,因此即使在最幽冥的暗室中,在最方便的場(chǎng)合,有伺隙而來的魔鬼的最強(qiáng)烈的煽惑,也不能使我的廉恥化為肉欲,而輕輕地?fù)p毀了舉行婚禮那天的無比的歡樂。可是那樣的一天來得也太慢了,我覺得不是太陽(yáng)神的駿馬在途中跑垮了,便是黑夜被系禁在冥域了。

普洛斯彼羅

說得很好。坐下來跟她談話吧,她是屬于你的。喂,愛麗兒!我的勤勞的仆人,愛麗兒!

愛麗兒上。

愛麗兒

我的威嚴(yán)的主人有什么吩咐?我在這里。

普洛斯彼羅

你跟你的小伙計(jì)們把剛才的事情辦得很好;我必須再差你們作一件這樣的把戲。去把你手下的小婁羅們召喚到這兒來;叫他們趕快裝扮起來;因?yàn)槲冶仨氃谶@一對(duì)年輕人的面前賣弄賣弄我的法術(shù);我曾經(jīng)答應(yīng)過他們,他們也在盼望著。

愛麗兒

即刻嗎?

普洛斯彼羅

是的,一霎眼的時(shí)間內(nèi)就得辦好。

愛麗兒

你來去還不曾出口,

你呼吸還留著沒透,

我們?cè)缒_尖兒飛快,

扮鬼臉大伙兒都在,

主人,你愛我不愛?

普洛斯彼羅

我很愛你,我的伶俐的愛麗兒!在我沒有叫你之前,不要就來。

愛麗兒

好,我知道。(下。)

普洛斯彼羅

當(dāng)心保持你的忠實(shí),不要太恣意調(diào)情。血液中的火焰一燃燒起來,最堅(jiān)強(qiáng)的誓言也就等于草稈。節(jié)制一些吧,否則你的誓約就要守不住了!

腓迪南

請(qǐng)您放心,老人家;皎白的處女的冰雪,早已壓伏了我胸中的欲火。

普洛斯彼羅

好——出來吧,我的愛麗兒!不要讓精靈們?nèi)鄙僖粋€(gè),多一個(gè)倒不妨。輕輕快快地出來吧!大家不要響,只許靜靜地看!

柔和的音樂;假面劇開始。精靈扮伊里斯⑦上。

伊里斯

刻瑞斯⑧,最豐饒的女神,我是天上的彩虹,我是天后的使官,天后在云端,傳旨請(qǐng)你離開你那繁榮著小麥、大麥、黑麥、燕麥、野豆、豌豆的膏田;離開你那羊群所游息的茂草的山坡,以及飼牧它們的滿鋪著芻草的平原;離開你那生長(zhǎng)著立金花和蒲葦?shù)牡贪?,多雨的四月奉著你的命令而把它裝飾著的,在那里給清冷的水仙女們備下了潔凈的新冠;離開你那為失戀的情郎們所愛好而徘徊其下的金雀花的藪叢;你那牽藤的葡萄園;你那荒瘠-確的海濱,你所散步游息的所在:請(qǐng)你離開這些地方,到這里的草地上來,和尊嚴(yán)的天后陛下一同游戲;她的孔雀已經(jīng)輕捷地飛翔起來了,請(qǐng)你來陪駕吧,富有的刻瑞斯。

刻瑞斯上。

刻瑞斯

萬福,你永遠(yuǎn)服從著天后命令的,五彩繽紛的使者!你用你的橙黃色的翼膀常常灑下甘露似的清新的陣雨在我的花朵上面,用你的青色的弓的兩端為我的林木叢生的地畝和沒有灌枝的高原披上了富麗的肩巾:敢問你的王后喚我到這細(xì)草原上來,有什么吩咐?

伊里斯

為要慶祝真心的愛情的結(jié)合,大量地賜福給這一雙有福的戀人。

刻瑞斯

告訴我,天虹,你知不知道維納斯或她的兒子是否也隨侍著天后?自從她們用詭計(jì)使我的女兒陷在幽冥的狄斯的手中以后,我已經(jīng)立誓不再見她和她那盲目的小兒的無恥的面孔了。⑨

伊里斯

不要擔(dān)心會(huì)碰見她;我遇見她的靈駕由一對(duì)對(duì)的白鴿拖引著,正沖破云霄,向帕福斯⑩而去,她的兒子同車陪著她。她們因?yàn)檫@里的這一對(duì)男女曾經(jīng)立誓在許門的火炬未燃著以前不得同衾,因此想要在他們身上干一些無賴的把戲,可是白費(fèi)了心機(jī);馬斯的情婦⑾已經(jīng)滿心暴躁地回去;她那發(fā)惱的兒子已經(jīng)折斷了他的箭,發(fā)誓以后不再射人,只是跟麻雀?jìng)冮_開玩笑,打算做一個(gè)好孩子了。

刻瑞斯

最高貴的王后,偉大的朱諾⑿來了;從她的步履上我辨認(rèn)得出來。

朱諾上。

朱諾

我的豐饒的賢妹安好?跟我去祝福這一對(duì)璧人,讓他們一生幸福,產(chǎn)出美好的后裔來。(唱)

富貴尊榮,美滿良姻,

百年偕老,子孫盈庭;

幸福朝朝,歡娛暮暮,

朱諾向你們恭賀!

刻瑞斯

(唱)

田多落穗,積谷盈倉(cāng),

葡萄成簇,摘果滿筐;

秋去春來,如心所欲,

刻瑞斯為你們祝福!

腓迪南

這是一個(gè)最神奇的幻景,這樣迷人而諧美!我能不能猜想這些都是精靈呢?

普洛斯彼羅

是的,這些是我從他們的世界里用法術(shù)召喚來表現(xiàn)我一時(shí)的空想的精靈們。

腓迪南

讓我終老在這里吧!有著這樣一位人間希有的神奇而賢哲的父親,這地方簡(jiǎn)直是天堂了。

朱諾與刻瑞斯作耳語(yǔ),授命令于伊里斯。

普洛斯彼羅

親愛的,莫作聲!朱諾和刻瑞斯在那兒嚴(yán)肅地耳語(yǔ),將要有一些另外的事情。噓!不要開口!否則我們的魔法就要破解了。

伊里斯

戴著蒲葦之冠,眼光永遠(yuǎn)是那么柔和的、住在蜿蜒的河流中的仙女們啊!離開你們那渦卷的河床,到這青青的草地上來答應(yīng)朱諾的召喚吧!前來,冷潔的水仙們,伴著我們一同慶祝一段良緣的締結(jié),不要太遲了。

若干水仙女上。

伊里斯

你們?cè)诎嗽碌娜展庀抡魰裰男量嗟呢缀倘?,離開你們的田畝,到這里來歡樂一番;戴上你們麥稈的帽子,一個(gè)一個(gè)地來和這些清艷的水仙們跳起鄉(xiāng)村的舞蹈來吧!

若干服飾齊整的刈禾人上,和水仙女們一齊作優(yōu)美的舞蹈;臨了時(shí)普洛斯彼羅突起發(fā)言,在一陣奇異他、幽沉的、雜亂的聲音中,眾精靈悄然隱去。

普洛斯彼羅

(旁白)我已經(jīng)忘記了那個(gè)畜生凱列班和他的同黨想來謀取我生命的奸謀,他們所定的時(shí)間已經(jīng)差不多到了。(向精靈們)很好!現(xiàn)在完了,去吧!

腓迪南

這可奇怪了,你的父親在發(fā)著很大的脾氣。

米蘭達(dá)

直到今天為止,我從來不曾看見過他狂怒到這樣子。

普洛斯彼羅

王子,你瞧上去似乎有點(diǎn)驚疑的神氣。高興起來吧,我兒;我們的狂歡已經(jīng)終止了。我們的這一些演員們,我曾經(jīng)告訴過你,原是一群精靈;他們都已化成淡煙而消散了。如同這虛無縹緲的幻景一樣,入云的樓閣、瑰偉的宮殿、莊嚴(yán)的廟堂,甚至地球自身,以及地球上所有的一切,都將同樣消散,就像這一場(chǎng)幻景,連一點(diǎn)煙云的影子都不曾留下。構(gòu)成我們的料子也就是那夢(mèng)幻的料子;我們的短暫的一生,前后都環(huán)繞在酣睡之中。王子,我心中有些昏亂,原諒我不能控制我的弱點(diǎn);我的衰老的頭腦有些昏了。不要因?yàn)槲业哪昀喜恢杏枚话?。假如你們?cè)敢?,?qǐng)回到我的洞里休息一下。我將略作散步,安定安定我焦躁的心境。

米蘭達(dá)

腓迪南

愿你安靜?。。ㄏ?。)

普洛斯彼羅

趕快來!謝謝你,愛麗兒,來??!

愛麗兒上。

愛麗兒

我永遠(yuǎn)準(zhǔn)備著執(zhí)行你的意志。有什么吩咐?

普洛斯彼羅

精靈,我們必須預(yù)備著對(duì)付凱列班。

愛麗兒

是的,我的命令者;我在扮演刻瑞斯的時(shí)候就想對(duì)你說,可是我深恐觸怒了你。

普洛斯彼羅

再對(duì)我說一次,你把這些惡人安置在什么地方?

愛麗兒

我告訴過你,主人,他們喝得醉醺醺的,勇敢得了不得;他們怒打著風(fēng),因?yàn)轱L(fēng)吹到了他們的臉上,痛擊著地面,因?yàn)榈孛嫖橇怂麄兊哪_;但總是不忘記他們的計(jì)劃。于是我敲起小鼓來;一聽見了這聲音,他們便像狂野的小馬一樣,聳起了他們的耳朵,睜大了他們的眼睛,掀起了他們的鼻孔,似乎音樂是可以嗅到的樣子。這樣我迷惑了他們的耳朵,使他們像小牛跟從著母牛的叫聲一樣,跟我走過了一簇簇長(zhǎng)著尖齒的野茨,咬人的刺金雀和銳利的荊棘叢,把他們可憐的脛骨刺穿。最后我把他們遺留在離開這里不遠(yuǎn)的那口滿是浮渣的污水池中,水沒到了下巴,他們卻在那里手舞足蹈,把一池臭水?dāng)嚨帽人麄兊某裟_還臭。

普洛斯彼羅

干得很好,我的鳥兒。你仍舊隱形前去,把我室內(nèi)的華麗的衣服拿來,好把這些惡賊們誘上圈套。

愛麗兒

我去,我去。(下。)

普洛斯彼羅

一個(gè)魔鬼,一個(gè)天生的魔鬼,教養(yǎng)也改不過他的天性來;在他身上我一切好心的努力都全然白費(fèi)。他的形狀隨著年紀(jì)而一天丑陋似一天,他的心也一天一天腐爛下去。我要把他們狠狠懲治一頓,直至他們因痛苦而呼號(hào)。

愛麗兒攜帶許多華服等上。

普洛斯彼羅

來,把它們掛起在這根繩上。

普洛斯彼羅與愛麗兒隱身留原處。凱列班、斯丹法諾、特林鳩羅三人渾身淋濕上。

凱列班

請(qǐng)你們腳步放輕些,不要讓瞎眼的鼴鼠聽見了我們的足聲。我們現(xiàn)在已經(jīng)走近他的洞窟了。

斯丹法諾

怪物,你說你那個(gè)不會(huì)害人的仙人簡(jiǎn)直跟我們開了一個(gè)不大不小的玩笑。

特林鳩羅

怪物,我滿鼻子都是馬尿的氣味,把我惡心得不得了。

斯丹法諾

我也是這樣。你聽見嗎,怪物?要是我向你一發(fā)起惱來,當(dāng)心點(diǎn)兒——

特林鳩羅

你不過是一個(gè)走投無路的怪物罷了。

凱列班

好老爺,不要惱我,耐心些;因?yàn)槲覍⒁獛Ыo您的好處可以抵償過這場(chǎng)不幸。請(qǐng)你們輕輕地講話;大家要靜得好像在深夜里一樣。

特林鳩羅

呃,可是我們的酒瓶也落在池里了。

斯丹法諾

這不單是恥辱和不名譽(yù),簡(jiǎn)直是無限的損失。

特林鳩羅

這比渾身淋濕更使我痛心;可是,怪物,你卻說那是你的不會(huì)害人的仙人。

斯丹法諾

我一定要去把我的酒瓶撈起來,即使我必須沒頭沒腦鉆在水里。

凱列班

我的王爺,請(qǐng)您安靜下來。瞧這里,這便是洞口了;不要響,走進(jìn)去。把那件大好的惡事干起來,這島便屬您所有了;我,您的凱列班,將要永遠(yuǎn)舐您的腳。

斯丹法諾

讓我握你的手;我開始動(dòng)了殺人的念頭了。

特林鳩羅

啊,斯丹法諾大王!大老爺!尊貴的斯丹法諾!瞧這兒有多么好的衣服給您穿呀!

凱列班

讓它去,你這蠢貨!這些不過是廢物罷了。

特林鳩羅

哈哈,怪物!什么是舊衣莊上的貨色,我們是看得出來的。啊,斯丹法諾大王!

斯丹法諾

放下那件袍子,特林鳩羅!憑著我這手起誓,那件袍子我要。

特林鳩羅

請(qǐng)大王拿去好了。

凱列班

愿這傻子渾身起水腫!你老是戀戀不舍這種廢料有什么意思呢?別去理這些個(gè),讓我們先去行刺。要是他醒了,他會(huì)使我們從腳心到頭頂遍體鱗傷,把我們弄成不知什么樣子的。

斯丹法諾

別開口,怪物!——繩太太,這不是我的短外套嗎?本來吊在你繩上,現(xiàn)在吊在我身上;短外衣呀,我說,你別“掉”了毛,變個(gè)禿頭雕才好。

特林鳩羅

妙極妙極!大王高興的話,讓我們橫七豎八一齊偷了去!

斯丹法諾

你這句話說得很妙,賞給你這件衣服吧。只要我做這里的國(guó)王,聰明人總不會(huì)被虧待的。“橫七豎八偷了去”是一句絕妙的俏皮話,再賞你一件衣服。

特林鳩羅

怪物,來啊,涂一些膠在你的手指上,把其余的都拿去吧。

凱列班

我什么都不要。我們將要錯(cuò)過了時(shí)間,大家要變成蠢鵝,或是額角低得難看的猴子了!

斯丹法諾

怪物,別連手都不動(dòng)一動(dòng);給我把這件衣服拿到我那放著大酒桶的地方去,否則我的國(guó)境內(nèi)不許你立足。去,把這拿去。

特林鳩羅

還有這一件。

斯丹法諾

呃,還有這一件。

幕內(nèi)獵人的聲音。若干精靈化作獵犬上,將斯丹法諾等三人追逐;普洛斯彼羅和愛麗兒嗾著它們。

普洛斯彼羅

嗨!莽丁,嗨!

愛麗兒

雪狒!那邊去,雪狒!

普洛斯彼羅

飛雷!飛雷!那邊,鐵龍!那邊!聽,聽?。▌P列班、斯丹法諾、特林鳩羅被驅(qū)下)去叫我的妖精們用厲害的痙攣磨他們的骨節(jié);叫他們的肌肉像老年人那樣抽搐起來,掐得他們滿身都是傷痕,比豹子或山貓身上的斑點(diǎn)還多。

愛麗兒

聽!他們?cè)诤籼?hào)呢。

普洛斯彼羅

讓他們被痛痛快快地追一下子。此刻我的一切仇人們都在我的手掌之中了;不久我的工作便可完畢,你就可以呼吸自由的空氣,暫時(shí)你再跟我來,幫我一些忙吧。(同下。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)