第一場(chǎng)在海中的一只船上。暴風(fēng)雨和雷電
船長(zhǎng)及水手長(zhǎng)上。
船長(zhǎng)
老大!
水手長(zhǎng)
有,船長(zhǎng)。什么事?
船長(zhǎng)
好,對(duì)水手們說(shuō):出力,手腳麻利點(diǎn)兒,否則我們要觸礁啦。出力,出力!(下。)
眾水手上。
水手長(zhǎng)
喂,弟兄們!出力,出力,弟兄們!趕快,趕快!把中桅帆收起!留心著船長(zhǎng)的哨子——盡你吹著怎么大的風(fēng),只要船兒掉得轉(zhuǎn)頭,就讓你去吹吧!
阿隆佐、西巴斯辛、安東尼奧、腓迪南、貢柴羅及余人等上。
阿隆佐
好水手長(zhǎng),小心哪。船長(zhǎng)在哪里?放出勇氣來(lái)!
水手長(zhǎng)
我勞駕你們,請(qǐng)到下面去。
安東尼奧
老大,船長(zhǎng)在哪里?
水手長(zhǎng)
你沒(méi)聽(tīng)見(jiàn)他嗎?你們妨礙了我們的工作。好好地待在艙里吧;你們簡(jiǎn)直是跟風(fēng)浪一起來(lái)和我們作對(duì)。
貢柴羅
哎,大哥,別發(fā)脾氣呀!
水手長(zhǎng)
你叫這個(gè)海不要發(fā)脾氣吧。走開(kāi)!這些波濤哪里管得了什么國(guó)王不國(guó)王?到艙里去,安靜些!別跟我們麻煩。
貢柴羅
好,但是請(qǐng)記住這船上載的是什么人。
水手長(zhǎng)
隨便什么人我都不放在心上,我只管我自個(gè)兒。你是個(gè)堂堂樞密大臣,要是你有本事命令風(fēng)浪靜下來(lái),叫眼前大家都平安,那么我們?cè)敢鈴拇瞬辉俑蛇@拉帆收纜的營(yíng)生了。把你的威權(quán)用出來(lái)吧!要是你不能,那么還是謝謝天老爺讓你活得這么長(zhǎng)久,趕快鉆進(jìn)你的艙里去,等待著萬(wàn)一會(huì)來(lái)的惡運(yùn)吧!——出力啊,好弟兄們!——快給我走開(kāi)?。ㄏ隆#?/p>
貢柴羅
這家伙給我很大的安慰。我覺(jué)得他臉上一點(diǎn)沒(méi)有命該淹死的記號(hào);他的相貌活是一副要上絞架的神氣。慈悲的運(yùn)命之神啊,不要放過(guò)了他的絞刑啊!讓絞死他的繩索作為我們的錨纜,因?yàn)槲覀兊腻^纜全然抵不住風(fēng)暴!如果他不是命該絞死的,那么我們就倒楣了!(與眾人同下。)
水手長(zhǎng)重上。
水手長(zhǎng)
把中桅放下來(lái)!趕快!再低些,再低些!把大桅橫帆張起來(lái)試試看。(內(nèi)呼聲)遭瘟的,喊得這么響!連風(fēng)暴的聲音和我們的號(hào)令都被壓得聽(tīng)不見(jiàn)了——
西巴斯辛、安東尼奧、貢柴羅重上。
水手長(zhǎng)
又來(lái)了?你們到這兒來(lái)干么?我們大家放了手,一起淹死了好不好?你們想要淹死是不是?
西巴斯辛
愿你喉嚨里長(zhǎng)起個(gè)痘瘡來(lái)吧,你這大喊大叫、出口傷人、沒(méi)有心肝的狗東西!
水手長(zhǎng)
那么你來(lái)干一下,好不好?
安東尼奧
該死的賤狗!你這下流的、驕橫的、喧嘩的東西,我們才不像你那樣害怕淹死哩!
貢柴羅
我擔(dān)保他一定不會(huì)淹死;雖然這船不比果殼更堅(jiān)牢,水漏得像一個(gè)浪狂的娘兒們一樣。
水手長(zhǎng)
緊緊靠著風(fēng)行駛!扯起兩面大帆來(lái)!把船向海洋開(kāi)出去;避開(kāi)陸地。
眾水手渾身淋濕上。
眾水手
完了!完了!求求上天吧!求求上天吧!什么都完了?。ㄏ?。)
水手長(zhǎng)
怎么,我們非淹死不可嗎?
貢柴羅
王上和王子在那里祈禱了。讓我們跟他們一起祈禱吧,大家的情形都一樣。
西巴斯辛
我真按捺不住我的怒火。
安東尼奧
我們的生命全然被醉漢們?cè)谧髋@個(gè)大嘴巴的惡徒!但愿你倘使淹死的話,十次的波濤沖打你的尸體?、?/p>
貢柴羅
他總要被絞死的,即使每一滴水都發(fā)誓不同意,而是要聲勢(shì)洶洶地把他一口吞下去。
幕內(nèi)嘈雜的呼聲:——“可憐我們吧!”——“我們?cè)怆y了!我們?cè)怆y了!”——“再會(huì)吧,我的妻子!我的孩兒!”——“再會(huì)吧,兄弟!”——“我們?cè)怆y了!我們?cè)怆y了!我們?cè)怆y了!”——
安東尼奧
讓我們大家跟王上一起沉沒(méi)吧?。ㄏ隆#?/p>
西巴斯辛
讓我們?nèi)ズ退鲃e一下。(下。)
貢柴羅
現(xiàn)在我真愿意用千頃的海水來(lái)?yè)Q得一畝荒地;草莽荊棘,什么都好。照上天的旨意行事吧!但是我倒寧愿死在陸地上。(下。)
第二場(chǎng)島上。普洛斯彼羅所居洞室之前
普洛斯彼羅及米蘭達(dá)上。
米蘭達(dá)
親愛(ài)的父親,假如你曾經(jīng)用你的法術(shù)使狂暴的海水興起這場(chǎng)風(fēng)浪,請(qǐng)你使它們平息了吧!天空似乎要倒下發(fā)臭的瀝青來(lái),但海水騰涌到天的臉上,把火焰澆熄了。唉!我瞧著那些受難的人們,我也和他們同樣受難:這樣一只壯麗的船,里面一定載著好些尊貴的人,一下子便撞得粉碎!啊,那呼號(hào)的聲音一直打進(jìn)我的心坎??蓱z的人們,他們死了!要是我是一個(gè)有權(quán)力的神,我一定要叫海沉進(jìn)地中,不讓它把這只好船和它所載著的人們一起這樣吞沒(méi)了。
普洛斯彼羅
安靜些,不要驚駭!告訴你那仁慈的心,一點(diǎn)災(zāi)禍都不會(huì)發(fā)生。
米蘭達(dá)
唉,不幸的日子!
普洛斯彼羅
不要緊的。凡我所做的事,無(wú)非是為你打算,我的寶貝!我的女兒!你不知道你是什么人,也不知道我從什么地方來(lái);你也不會(huì)想到我是一個(gè)比普洛斯彼羅——一所十分寒傖的洞窟的主人,你的微賤的父親——更出色的人物。
米蘭達(dá)
我從來(lái)不曾想到要知道得更多一些。
普洛斯彼羅
現(xiàn)在是我該更詳細(xì)地告訴你一些事情的時(shí)候了。幫我把我的法衣脫去。好,(放下法衣)躺在那里吧,我的法術(shù)!——揩干你的眼睛,安心吧!這場(chǎng)凄慘的沉舟的景象,使你的同情心如此激動(dòng),我曾經(jīng)借著我的法術(shù)的力量非常妥善地預(yù)先安排好:你聽(tīng)見(jiàn)他們呼號(hào),看見(jiàn)他們沉沒(méi),但這船里沒(méi)有一個(gè)人會(huì)送命,即使隨便什么人的一根頭發(fā)也不會(huì)損失。坐下來(lái);你必須知道得更詳細(xì)一些。
米蘭達(dá)
你總是剛要開(kāi)始告訴我我是什么人,便突然住了口,對(duì)于我的徒然的探問(wèn)的回答,只是一句“且慢,時(shí)機(jī)還沒(méi)有到”。
普洛斯彼羅
時(shí)機(jī)現(xiàn)在已經(jīng)到了,就在這一分鐘它要叫你撐開(kāi)你的耳朵。乖乖地聽(tīng)著吧。你能不能記得在我們來(lái)到這里之前的一個(gè)時(shí)候?我想你不會(huì)記得,因?yàn)槟菚r(shí)你還不過(guò)三歲。
米蘭達(dá)
我當(dāng)然記得,父親。
普洛斯彼羅
你怎么會(huì)記得?什么房屋?或是什么人?把留在你腦中的隨便什么印象告訴我吧。
米蘭達(dá)
那是很遙遠(yuǎn)的事了;它不像是記憶所證明的事實(shí),倒更像是一個(gè)夢(mèng)。不是曾經(jīng)有四五個(gè)婦人服侍過(guò)我嗎?
普洛斯彼羅
是的,而且還不止此數(shù)呢,米蘭達(dá)。但是這怎么會(huì)留在你的腦中呢?你在過(guò)去時(shí)光的幽暗的深淵里,還看不看得見(jiàn)其余的影子?要是你記得在你未來(lái)這里以前的情形,也許你也能記得你怎樣會(huì)到這里來(lái)。
米蘭達(dá)
但是我不記得了。
普洛斯彼羅
十二年之前,米蘭達(dá),十二年之前,你的父親是米蘭的公爵,并且是一個(gè)有權(quán)有勢(shì)的國(guó)君。
米蘭達(dá)
父親,你不是我的父親嗎?
普洛斯彼羅
你的母親是一位賢德的婦人,她說(shuō)你是我的女兒;你的父親是米蘭的公爵,他的唯一的嗣息就是你,一位堂堂的郡主。
米蘭達(dá)
天??!我們是遭到了什么樣的奸謀才離開(kāi)那里的呢?還是那算是幸運(yùn)一樁?
普洛斯彼羅
都是,都是,我的孩兒。如你所說(shuō)的,因?yàn)樵獾搅思橹\,我們才離開(kāi)了那里,因?yàn)樾疫\(yùn),我們才飄流到此。
米蘭達(dá)
唉!想到我給你的種種勞心焦慮,真使我心里難過(guò)得很,只是我記不得了——請(qǐng)?jiān)僦v下去吧。
普洛斯彼羅
我的弟弟,就是你的叔父,名叫安東尼奧。聽(tīng)好,世上真有這樣奸惡的兄弟!除了你之外,他就是我在世上最?lèi)?ài)的人了;我把國(guó)事都托付他管理。那時(shí)候米蘭在列邦中稱(chēng)雄,普洛斯彼羅也是最出名的公爵,威名遠(yuǎn)播,在學(xué)問(wèn)藝術(shù)上更是一時(shí)無(wú)雙。我因?yàn)閷?zhuān)心研究,便把政治放到我弟弟的肩上,對(duì)于自己的國(guó)事不聞不問(wèn),只管沉溺在魔法的研究中。你那壞心腸的叔父——你在不在聽(tīng)我?
米蘭達(dá)
我在聚精會(huì)神地聽(tīng)著,父親。
普洛斯彼羅
學(xué)會(huì)了怎樣接受或駁斥臣民的訴愿,誰(shuí)應(yīng)當(dāng)拔擢,誰(shuí)因?yàn)樯w太快而應(yīng)當(dāng)貶抑;把我手下的人重新封敘,遷調(diào)的遷調(diào),改用的改用;大權(quán)在握,使國(guó)中所有的人心都要聽(tīng)從他的喜惡。他簡(jiǎn)直成為一株常春藤,掩蔽了我參天的巨干,而吸收去我的精華——你不在聽(tīng)嗎?
米蘭達(dá)
啊,好父親!我在聽(tīng)著。
普洛斯彼羅
聽(tīng)好。我這樣遺棄了俗務(wù),在幽居生活中修養(yǎng)我的德性;除了生活過(guò)于孤寂之外,我這門(mén)學(xué)問(wèn)真可說(shuō)勝過(guò)世上所稱(chēng)道的一切事業(yè);誰(shuí)知這卻引起了我那惡弟的毒心。我給與他的無(wú)限大的信托,正像善良的父母產(chǎn)出刁頑的兒女來(lái)一樣,得到的酬報(bào)只是他的同樣無(wú)限大的欺詐。他這樣做了一國(guó)之主,不但握有我的歲入的財(cái)源,更僭用我的權(quán)力從事搜括。像一個(gè)說(shuō)謊的人自己相信自己的欺騙一樣,他儼然以為自己便是一個(gè)不折不扣的公爵。處于代理者的位置上,他用一切的威權(quán)鋪張著外表上的莊嚴(yán):他的野心于是逐漸旺盛起來(lái)——你在不在聽(tīng)我?
米蘭達(dá)
你的故事,父親,能把聾子都治好呢。
普洛斯彼羅
作為代理公爵的他,和他所代理的公爵之間,還橫隔著一重屏障;他自然希望撤除這重屏障,使自己成為米蘭大權(quán)獨(dú)攬的主人翁。我呢,一個(gè)可憐的人,書(shū)齋便是我廣大的公國(guó),他以為我已沒(méi)有能力處理政事。因?yàn)橐恍挠J覦著大位,他便和那不勒斯王協(xié)謀,甘愿每年進(jìn)貢臣服,把他自己的冠冕俯伏在他人的王冠之前。唉,可憐的米蘭!一個(gè)從來(lái)不曾向別人低首下心過(guò)的邦國(guó),這回卻遭到了可恥的卑屈!
米蘭達(dá)
天哪!
普洛斯彼羅
聽(tīng)我告訴你他所締結(jié)的條款,以及此后發(fā)生的事情,然后再告訴我那算不算得是一個(gè)好兄弟。
米蘭達(dá)
我不敢冒瀆我的可敬的祖母,然而美德的娘親有時(shí)卻會(huì)生出不肖的兒子來(lái)。
普洛斯彼羅
現(xiàn)在要說(shuō)到這條約了。這位那不勒斯王因?yàn)楦矣懈畹俟痰某鸷蓿饝?yīng)了我弟弟的要求;那就是說(shuō),以稱(chēng)臣納貢——我也不知要納多少貢金——作為交換的條件,他當(dāng)立刻把我和屬于我的人攆出國(guó)境,而把大好的米蘭和一切榮銜權(quán)益,全部賞給我的弟弟。因此在命中注定的某夜,不義之師被召集起來(lái),安東尼奧打開(kāi)了米蘭的國(guó)門(mén);在寂靜的深宵,陰謀的執(zhí)行者便把我和哭泣著的你趕走。
米蘭達(dá)
唉,可嘆!我已記不起那時(shí)我是怎樣哭法,但我現(xiàn)在愿意再哭泣一番。這是一件想起來(lái)太叫人傷心的事。
普洛斯彼羅
你再聽(tīng)我講下去,我便要叫你明白眼前這一回事情;否則這故事便是一點(diǎn)不相干的了。
米蘭達(dá)
為什么那時(shí)他們不殺害我們呢?
普洛斯彼羅
問(wèn)得不錯(cuò),孩子;誰(shuí)聽(tīng)了我的故事都會(huì)發(fā)生這個(gè)疑問(wèn)。親愛(ài)的,他們沒(méi)有這膽量,因?yàn)槲业娜嗣袷謵?ài)戴我,而且他們也不敢在這事情上留下太重大的污跡;他們希圖用比較清白的顏色掩飾去他們的毒心。一句話,他們把我們押上船,駛出了十幾哩以外的海面;在那邊他們已經(jīng)預(yù)備好一只腐朽的破船,帆篷、纜索、桅檣——什么都沒(méi)有,就是老鼠一見(jiàn)也會(huì)自然而然地退縮開(kāi)去。他們把我們推到這破船上,聽(tīng)我們向著周?chē)呐:籼?hào),望著迎面的狂風(fēng)悲嘆;那同情的風(fēng)陪著我們發(fā)出嘆息,卻反而加添了我們的危險(xiǎn)。
米蘭達(dá)
唉,那時(shí)你是怎樣受我的煩累呢!
普洛斯彼羅
啊,你是個(gè)小天使,幸虧有你我才不致絕望而死!上天賦與你一種堅(jiān)忍,當(dāng)我把熱淚向大海揮灑、因心頭的怨苦而呻吟的時(shí)候,你卻向我微笑;為了這我才生出忍耐的力量,準(zhǔn)備抵御一切接踵而來(lái)的禍患。
米蘭達(dá)
我們是怎樣上岸的呢?
普洛斯彼羅
靠著上天的保佑,我們有一些食物和清水,那是一個(gè)那不勒斯的貴人貢柴羅——那時(shí)他被任命為參預(yù)這件陰謀的使臣——出于善心而給我們的;另外還有一些好衣裳、襯衣、毛織品和各種需用的東西,使我們受惠不少。他又知道我愛(ài)好書(shū)籍,特意從我的書(shū)齋里把那些我看得比一個(gè)公國(guó)更寶貴的書(shū)給我?guī)Я藖?lái)。
米蘭達(dá)
我多么希望能見(jiàn)一見(jiàn)這位好人!
普洛斯彼羅
現(xiàn)在我要起來(lái)了。(把法衣重新穿上)靜靜地坐著,聽(tīng)我講完了我們海上的慘史。后來(lái)我們到達(dá)了這個(gè)島上,就在這里,我親自作你的教師,使你得到比別的公主小姐們更豐富的知識(shí),因?yàn)樗齻兇蟛糠值臅r(shí)間都化在無(wú)聊的事情上,而且她們的師傅也決不會(huì)這樣認(rèn)真。
米蘭達(dá)
真感謝你?。‖F(xiàn)在請(qǐng)告訴我,父親,為什么你要興起這場(chǎng)風(fēng)浪?因?yàn)槲业男闹腥允求@疑不定。
普洛斯彼羅
聽(tīng)我說(shuō)下去;現(xiàn)在由于奇怪的偶然,慈悲的上天眷寵著我,已經(jīng)把我的仇人們引到這島岸上來(lái)了。我借著預(yù)知術(shù)料知福星正在臨近我運(yùn)命的頂點(diǎn),要是現(xiàn)在輕輕放過(guò)了這機(jī)會(huì),以后我的一生將再?zèng)]有出頭的希望。別再多問(wèn)啦,你已經(jīng)倦得都瞌睡了;很好,放心睡吧!我知道你身不由主。(米蘭達(dá)睡)出來(lái),仆人,出來(lái)!我已經(jīng)預(yù)備好了。來(lái)啊,我的愛(ài)麗兒,來(lái)吧!
愛(ài)麗兒上。
愛(ài)麗兒
萬(wàn)福,尊貴的主人!威嚴(yán)的主人,萬(wàn)福!我來(lái)聽(tīng)候你的旨意。無(wú)論在空中飛也好,在水里游也好,向火里鉆也好,騰云駕霧也好,凡是你有力的吩咐,愛(ài)麗兒愿意用全副的精神奉行。
普洛斯彼羅
精靈,你有沒(méi)有完全按照我的命令指揮那場(chǎng)風(fēng)波?
愛(ài)麗兒
樁樁件件都沒(méi)有忘失。我躍登了國(guó)王的船上;我變做一團(tuán)滾滾的火球,一會(huì)兒在船頭上,一會(huì)兒在船腰上,一會(huì)兒在甲板上,一會(huì)兒在每一間船艙中,我-起了恐慌。有時(shí)我分身在各處燒起火來(lái),中桅上哪,帆桁上哪,斜桅上哪——都同時(shí)燃燒起來(lái):然后我再把一團(tuán)團(tuán)火焰合攏來(lái),即使是天神的閃電,那可怕的震雷的先驅(qū)者,也沒(méi)有這樣迅速而炫人眼目;硫磺的火光和轟炸聲似乎在圍攻那威風(fēng)凜凜的海神,使他的怒濤不禁顫抖,使他手里可怕的三叉戟不禁搖晃。
普洛斯彼羅
我的能干的精靈!誰(shuí)能這樣堅(jiān)定、鎮(zhèn)靜,在這樣的騷亂中不曾驚惶失措呢?
愛(ài)麗兒
沒(méi)有一個(gè)人不是發(fā)瘋似的干著一些不顧死活的勾當(dāng)。除了水手們之外,所有的人都逃出火光融融的船而跳入泡沫騰涌的海水中。王子腓迪南頭發(fā)像海草似的亂成一團(tuán),第一個(gè)跳入水中;他高呼著,“地獄開(kāi)了門(mén),所有的魔鬼都出來(lái)了!”
普洛斯彼羅
啊,那真是我的好精靈!但是這回亂子是不是就在靠近海岸的地方呢?
愛(ài)麗兒
就在海岸附近,主人。
普洛斯彼羅
但是他們都沒(méi)有送命嗎,愛(ài)麗兒?
愛(ài)麗兒
一根頭發(fā)都沒(méi)有損失;他們穿在身上的衣服也沒(méi)有一點(diǎn)斑跡,反而比以前更干凈了。照著你的命令,我把他們一隊(duì)一隊(duì)地分散在這島上。國(guó)王的兒子我叫他獨(dú)個(gè)兒上岸,把他遺留在島上一個(gè)隱僻的所在,讓他悲傷地絞著兩臂,坐在那兒望著天空長(zhǎng)吁短嘆,把空氣都吹涼了。
普洛斯彼羅
告訴我你怎樣處置國(guó)王的船上的水手們和其余的船舶?
愛(ài)麗兒
國(guó)王的船安全地停泊在一個(gè)幽靜的所在;你曾經(jīng)某次在半夜里把我從那里叫醒前去采集永遠(yuǎn)為波濤沖打的百慕大群島上的露珠;船便藏在那個(gè)地方。那些水手們?cè)诰A咧?,我已?jīng)用魔術(shù)使他們昏睡過(guò)去,現(xiàn)今都躺在艙口底下。其余的船舶我把它們分散之后,已經(jīng)重又會(huì)合,現(xiàn)今在地中海上;他們以為他們看見(jiàn)國(guó)王的船已經(jīng)沉沒(méi),國(guó)王已經(jīng)溺死,都失魂落魄地駛回那不勒斯去了。
普洛斯彼羅
愛(ài)麗兒,你的差使干得一事不差;但是還有些事情要你做。現(xiàn)在是什么時(shí)候了?
愛(ài)麗兒
中午已經(jīng)過(guò)去。
普洛斯彼羅
至少已經(jīng)過(guò)去了兩個(gè)鐘頭了。從此刻起到六點(diǎn)鐘之間的時(shí)間,我們兩人必須好好利用,不要讓它白白地過(guò)去。
愛(ài)麗兒
還有繁重的工作嗎?你既然這樣麻煩我,我不得不向你提醒你所允許我而還沒(méi)有履行的話。
普洛斯彼羅
怎么啦!生起氣來(lái)了?你要求些什么?
愛(ài)麗兒
我的自由。
普洛斯彼羅
在限期未滿(mǎn)之前嗎?別再說(shuō)了吧!
愛(ài)麗兒
請(qǐng)你想想我曾經(jīng)為你怎樣盡力服務(wù)過(guò);我不曾對(duì)你撒過(guò)一次謊,不曾犯過(guò)一次過(guò)失,侍候你的時(shí)候,不曾發(fā)過(guò)一句怨言;你曾經(jīng)答應(yīng)過(guò)我縮短一年的期限的。
普洛斯彼羅
你忘記了我從怎樣的苦難里把你救出來(lái)嗎?
愛(ài)麗兒
不曾。
普洛斯彼羅
你一定忘記了,而以為踏著海底的軟泥,穿過(guò)凜冽的北風(fēng),當(dāng)寒霜凍結(jié)的時(shí)候在地下水道中為我奔走,便算是了不得的辛苦了。
愛(ài)麗兒
我不曾忘記,主人。
普洛斯彼羅
你說(shuō)謊,你這壞蛋!那個(gè)惡女巫西考拉克斯——她因?yàn)槟昀虾托哪c惡毒,全身傴僂得都像一個(gè)環(huán)了——你已經(jīng)把她忘了嗎?你把她忘了嗎?
愛(ài)麗兒
不曾,主人。
普洛斯彼羅
你一定已經(jīng)忘了。她是在什么地方出世的?對(duì)我說(shuō)來(lái)。
愛(ài)麗兒
在阿爾及爾,主人。
普洛斯彼羅
噢!是在阿爾及爾嗎?我必須每個(gè)月向你復(fù)述一次你的來(lái)歷,因?yàn)槟阋幌伦颖阋?。這個(gè)萬(wàn)惡的女巫西考拉克斯,因?yàn)樽鲪憾喽?,她的妖法沒(méi)人聽(tīng)見(jiàn)了不害怕,所以被逐出阿爾及爾;他們因?yàn)樗?jīng)行過(guò)某件好事,因此不曾殺死她。是不是?
愛(ài)麗兒
是的,主人。
普洛斯彼羅
這個(gè)眼圈發(fā)青的妖婦被押到這兒來(lái)的時(shí)候,正懷著孕;水手們把她丟棄在這座島上。你,我的奴隸,據(jù)你自己說(shuō)那時(shí)是她的仆人,因?yàn)槟闶莻€(gè)太柔善的精靈,不能奉行她的粗暴的、邪惡的命令,因此違拗了她的意志,她在一陣暴怒中借著她的強(qiáng)有力的妖役的幫助,把你幽禁在一株坼裂的松樹(shù)中。在那松樹(shù)的裂縫里你挨過(guò)了十二年痛苦的歲月;后來(lái)她死了,你便一直留在那兒,像水車(chē)輪拍水那樣急速地、不斷地發(fā)出你的呻吟來(lái)。那時(shí)這島上除了她所生產(chǎn)下來(lái)的那個(gè)兒子,一個(gè)渾身斑痣的妖婦賤種之外,就沒(méi)有一個(gè)人類(lèi)。
愛(ài)麗兒
不錯(cuò),那是她的兒子凱列班。
普洛斯彼羅
那個(gè)凱列班是一個(gè)蠢物,現(xiàn)在被我收留著作苦役。你當(dāng)然知道得十分清楚,那時(shí)我發(fā)現(xiàn)你處在怎樣的苦難中,你的呻吟使得豺狼長(zhǎng)嗥,哀鳴刺透了怒熊的心胸。那是一種淪于永劫的苦惱,就是西考拉克斯也沒(méi)有法子把你解脫;后來(lái)我到了這島上,聽(tīng)見(jiàn)了你的呼號(hào),才用我的法術(shù)使那株松樹(shù)張開(kāi)裂口,把你放了出來(lái)。
愛(ài)麗兒
我感謝你,主人。
普洛斯彼羅
假如你再要嘰哩咕嚕的話,我要劈開(kāi)一株橡樹(shù),把你釘住在它多節(jié)的內(nèi)心,讓你再呻吟十二個(gè)冬天。
愛(ài)麗兒
饒恕我,主人,我愿意聽(tīng)從命令,好好地執(zhí)行你的差使。
普洛斯彼羅
好吧,你倘然好好辦事,兩天之后我就釋放你。
愛(ài)麗兒
那真是我的好主人!你要吩咐我做什么事?告訴我你要我做什么事?
普洛斯彼羅
去把你自己變成一個(gè)海中的仙女,除了我之外不要讓別人的眼睛看見(jiàn)你。去,裝扮好了再來(lái)。去吧,用心一點(diǎn)?。◥?ài)麗兒下)醒來(lái),心肝,醒來(lái)!你睡得這么熟;醒來(lái)吧!
米蘭達(dá)
(醒)你的奇異的故事使我昏沉睡去。
普洛斯彼羅
清醒一下。來(lái),我們要去訪問(wèn)訪問(wèn)我的奴隸凱列班,他是從來(lái)不曾有過(guò)一句好話回答我們的。
米蘭達(dá)
那是一個(gè)惡人,父親,我不高興看見(jiàn)他。
普洛斯彼羅
雖然這樣說(shuō),我們也缺不了他:他給我們生火,給我們撿柴,也為我們做有用的工作——喂,奴才!凱列班!你這泥塊!啞了嗎?
凱列班
(在內(nèi))里面木頭已經(jīng)盡夠了。
普洛斯彼羅
跑出來(lái),對(duì)你說(shuō);還有事情要你做呢。出來(lái),你這烏龜!還不來(lái)嗎?
愛(ài)麗兒重上,作水中仙女的形狀。
普洛斯彼羅
出色的精靈!我的伶俐的愛(ài)麗兒,過(guò)來(lái)我對(duì)你講話。(耳語(yǔ)。)
愛(ài)麗兒
主人,一切依照你的吩咐。(下。)
普洛斯彼羅
你這惡毒的奴才,魔鬼和你那萬(wàn)惡的老娘合生下來(lái)的,給我滾出來(lái)吧!
凱列班上。
凱列班
但愿我那老娘用烏鴉毛從不潔的沼澤上刮下來(lái)的毒露一齊倒在你們兩人身上!但愿一陣西南的惡風(fēng)把你們吹得渾身都起水皰!
普洛斯彼羅
記住吧,為著你的出言不遜,今夜要叫你抽筋,叫你的腰像有針在刺,使你喘得透不過(guò)氣來(lái);所有的刺-們將在漫漫的長(zhǎng)夜里折磨你,你將要被刺得遍身像蜜蜂窠一般,每刺一下都要比蜂刺難受得多。
凱列班
我必須吃飯。這島是我老娘西考拉克斯傳給我而被你奪了去的。你剛來(lái)的時(shí)候,撫拍我,待我好,給我有漿果的水喝,教給我白天亮著的大的光叫什么名字,晚上亮著的小的光叫什么名字:因此我以為你是個(gè)好人,把這島上一切的富源都指點(diǎn)給你知道,什么地方是清泉,鹽井,什么地方是荒地和肥田。我真該死讓你知道這一切!但愿西考拉克斯一切的符咒、癩蛤蟆、甲蟲(chóng)、蝙蝠,都咒在你身上!本來(lái)我可以自稱(chēng)為王,現(xiàn)在卻要做你的唯一的奴仆;你把我禁錮在這堆巖石的中間,而把整個(gè)島給你自己受用。
普洛斯彼羅
滿(mǎn)嘴扯謊的賤奴!好心腸不能使你感恩,只有鞭打才能教訓(xùn)你!雖然你這樣下流,我也曾用心好好對(duì)待你,讓你住在我自己的洞里,誰(shuí)叫你膽敢想要破壞我孩子的貞操!
凱列班
啊哈哈哈!要是那時(shí)上了手才真好!你倘然不曾妨礙我的事,我早已使這島上住滿(mǎn)大大小小的凱列班了。
普洛斯彼羅
可惡的賤奴,不學(xué)一點(diǎn)好,壞的事情樣樣都來(lái)得!我因?yàn)榭茨愕臉幼涌蓱z,才辛辛苦苦地教你講話,每時(shí)每刻教導(dǎo)你這樣那樣。那時(shí)你這野鬼連自己說(shuō)的什么也不懂,只會(huì)像一只野東西一樣咕嚕咕嚕;我教你怎樣用說(shuō)話來(lái)表達(dá)你的意思,但是像你這種下流胚,即使受了教化,天性中的頑劣仍是改不過(guò)來(lái),因此你才活該被禁錮在這堆巖石的中間;其實(shí)單單把你囚禁起來(lái)也還是寬待了你。
凱列班
你教我講話,我從這上面得到的益處只是知道怎樣罵人;但愿血瘟病瘟死了你,因?yàn)槟阋涛艺f(shuō)你的那種話!
普洛斯彼羅
妖婦的賤種,滾開(kāi)去!去把柴搬進(jìn)來(lái)。懂事的話,趕快些,因?yàn)檫€有別的事要你做。你在聳肩嗎,惡鬼?要是你不好好做我吩咐你做的事,或是心中不情愿,我要叫你渾身抽搐;叫你每個(gè)骨節(jié)里都痛起來(lái);叫你在地上打滾咆哮,連野獸聽(tīng)見(jiàn)你的呼號(hào)都會(huì)嚇得發(fā)抖。
凱列班
啊不要,我求求你!(旁白)我不得不服從,因?yàn)樗姆ㄐg(shù)有很大的力量,就是我老娘所禮拜的神明塞提柏斯也得聽(tīng)他指揮,做他的仆人。
普洛斯彼羅
賤奴,去吧!(凱列班下。)
愛(ài)麗兒隱形重上,彈琴唱歌;腓迪南隨后。
愛(ài)麗兒
(唱)
來(lái)吧,來(lái)到黃沙的海濱,
把手兒牽得牢牢,
深深地展拜細(xì)吻輕輕,
叫海水奠起波濤——
柔舞翩翩在水面飄揚(yáng);
可愛(ài)的精靈,伴我歌唱。
聽(tīng)!聽(tīng)?。ê吐暎?/p>
汪!汪!汪!(散亂地)
看門(mén)狗兒的狺狺,(和聲)
汪!汪!汪?。ㄉy地)
聽(tīng)!聽(tīng)!我聽(tīng)見(jiàn)雄雞
昂起了頸兒長(zhǎng)啼,(啼聲)
喔喔喔!
腓迪南
這音樂(lè)是從什么地方來(lái)的呢?在天上,還是在地上?現(xiàn)在已經(jīng)靜止了。一定的,它是為這島上的神靈而彈唱的。當(dāng)我正坐在海濱,思念我的父王的慘死而重又痛哭起來(lái)的時(shí)候,這音樂(lè)便從水面掠了過(guò)來(lái),飄到我的身旁,它的甜柔的樂(lè)曲平靜了海水的怒濤,也安定了我激蕩的感情;因此我跟隨著它,或者不如說(shuō)是它吸引了我,——但它現(xiàn)在已經(jīng)靜止了。啊,又唱起來(lái)了。
愛(ài)麗兒
(唱)
五潯的水深處躺著你的父親,
他的骨骼已化成珊瑚;
他眼睛是耀眼的明珠;
他消失的全身沒(méi)有一處不曾
受到海水神奇的變幻,
化成瑰寶,富麗而珍怪。
海的女神時(shí)時(shí)搖起他的喪鐘,(和聲)
叮!咚!
聽(tīng)!我現(xiàn)在聽(tīng)到了叮咚的喪鐘。
腓迪南
這支歌在紀(jì)念我的溺斃的父親。這一定不是凡間的音樂(lè),也不是地上來(lái)的聲音。我現(xiàn)在聽(tīng)出來(lái)它是在我的頭上。
普洛斯彼羅
抬起你的被睫毛深掩的眼睛來(lái),看一看那邊有什么東西。
米蘭達(dá)
那是什么?一個(gè)精靈嗎?啊上帝,它是怎樣向著四周瞧望??!相信我的話,父親,它生得這樣美!但那一定是一個(gè)精靈。
普洛斯彼羅
不是,女兒,他會(huì)吃也會(huì)睡,和我們一樣有各種知覺(jué)。你所看見(jiàn)的這個(gè)年輕漢子就是遭到船難的一人;要不是因?yàn)閼n(yōu)傷損害了他的美貌——美貌最怕憂(yōu)傷來(lái)?yè)p害——你確實(shí)可以稱(chēng)他為一個(gè)美男子。他因?yàn)槭チ怂耐?,正在四處徘徊著尋找他們呢?/p>
米蘭達(dá)
我簡(jiǎn)直要說(shuō)他是個(gè)神;因?yàn)槲覐膩?lái)不曾見(jiàn)過(guò)宇宙中有這樣出色的人物。
普洛斯彼羅
(旁白)哈!有幾分意思了;這正是我中心所愿望的。好精靈!為了你這次功勞,我要在兩天之內(nèi)恢復(fù)你的自由。
腓迪南
再不用疑惑,這一定是這些樂(lè)曲所奏奉的女神了!——請(qǐng)你俯允我的祈求,告訴我你是否屬于這個(gè)島上;指點(diǎn)我怎樣在這里安身;我的最后的最大的一個(gè)請(qǐng)求是你——神奇??!請(qǐng)你告訴我你是不是一位處女?
米蘭達(dá)
并沒(méi)什么神奇,先生;不過(guò)我確實(shí)是一個(gè)處女。
腓迪南
天?。∷f(shuō)著和我同樣的言語(yǔ)!唉!要是我在我的本國(guó),在說(shuō)這種言語(yǔ)的人們中間,我要算是最尊貴的人。
普洛斯彼羅
什么!最尊貴的?假如給那不勒斯的國(guó)王聽(tīng)見(jiàn)了,他將怎么說(shuō)呢?請(qǐng)問(wèn)你將成為何等樣的人?
腓迪南
我是一個(gè)孤獨(dú)的人,如同你現(xiàn)在所看見(jiàn)的,但聽(tīng)你說(shuō)起那不勒斯,我感到驚異。我的話,那不勒斯的國(guó)王已經(jīng)聽(tīng)見(jiàn)了;就因?yàn)榻o他聽(tīng)見(jiàn)了,②我才要哭;因?yàn)槲艺悄遣焕账沟膰?guó)王,親眼看見(jiàn)我的父親隨船覆溺;我的眼淚到現(xiàn)在還不曾干過(guò)。
米蘭達(dá)
唉,可憐!
腓迪南
是的,溺死的還有他的一切大臣,其中有兩人是米蘭的公爵和他的卓越的兒子。
普洛斯彼羅
(旁白)假如現(xiàn)在是適當(dāng)?shù)臅r(shí)機(jī),米蘭的公爵和他的更卓越的女兒就可以把你駁倒了。才第一次見(jiàn)面他們便已在眉目傳情了??蓯?ài)的愛(ài)麗兒!為著這我要使你自由。(向腓迪南)且慢,老兄,我覺(jué)得你有些轉(zhuǎn)錯(cuò)了念頭!我有話跟你說(shuō)。
米蘭達(dá)
(旁白)為什么我的父親說(shuō)得這樣暴戾?這是我一生中所見(jiàn)到的第三個(gè)人;而且是第一個(gè)我為他嘆息的人。但愿憐憫激動(dòng)我父親的心,使他也和我抱同樣的感覺(jué)才好!
腓迪南
(旁白)??!假如你是個(gè)還沒(méi)有愛(ài)上別人的閨女,我愿意立你做那不勒斯的王后。
普洛斯彼羅
且慢,老兄,有話跟你講。(旁白)他們已經(jīng)彼此情絲互縛了;但是這樣順利的事兒我需要給他們一點(diǎn)障礙,因?yàn)榭峙绿毁M(fèi)力的獲得會(huì)使人看不起他的追求的對(duì)象。(向腓迪南)一句話,我命令你用心聽(tīng)好。你在這里僭竊著不屬于你的名號(hào),到這島上來(lái)做密探,想要從我——這海島的主人——手里盜取海島,是不是?
腓迪南
憑著堂堂男子的名義,我否認(rèn)。
米蘭達(dá)
這樣一座殿堂里是不會(huì)容留邪惡的;要是邪惡的精神占有這么美好的一所宅屋,善良的美德也必定會(huì)努力住進(jìn)去的。
普洛斯彼羅
(向腓迪南)跟我來(lái)。(向米蘭達(dá))不許幫他說(shuō)話;他是個(gè)奸細(xì)。(向腓迪南)來(lái),我要把你的頭頸和腳枷鎖在一起;給你喝海水,把淡水河中的貝蛤、干枯的樹(shù)根和橡果的皮殼給你做食物。跟我來(lái)。
腓迪南
不,我要抗拒這樣的待遇,除非我的敵人有更大的威力。(拔劍,但為魔法所制不能動(dòng)。)
米蘭達(dá)
親愛(ài)的父親啊!不要太折磨他,因?yàn)樗芎吞@,并不可怕。
普洛斯彼羅
什么!小孩子倒管教起老人家來(lái)了不成?——放下你的劍,奸細(xì)!你只會(huì)裝腔作勢(shì),但是不敢動(dòng)手,因?yàn)槟愕牧夹闹谐錆M(mǎn)了罪惡。來(lái),不要再裝出那副斗劍的架式了,因?yàn)槲夷苡眠@根杖的力量叫你的武器落地。
米蘭達(dá)
我請(qǐng)求你,父親!
普洛斯彼羅
走開(kāi),不要拉住我的衣服!
米蘭達(dá)
父親,發(fā)發(fā)慈悲吧!我愿意做他的保人。
普洛斯彼羅
不許說(shuō)話!再多嘴,我不恨你也要罵你了。什么!幫一個(gè)騙子說(shuō)話嗎?噓!你以為世上沒(méi)有和他一樣的人,因?yàn)槟愠怂蛣P列班之外不曾見(jiàn)過(guò)別的人;傻丫頭!和大部分人比較起來(lái),他不過(guò)是個(gè)凱列班,他們都是天使哩!
米蘭達(dá)
真是這樣的話,我的愛(ài)情的愿望是極其卑微的;我并不想看見(jiàn)一個(gè)更美好的人。
普洛斯彼羅
(向腓迪南)來(lái),來(lái),服從吧;你已經(jīng)軟弱得完全像一個(gè)小孩子一樣,一點(diǎn)力氣都沒(méi)有了。
腓迪南
正是這樣;我的精神好像在夢(mèng)里似的,全然被束縛住了。我的父親的死亡、我自己所感覺(jué)到的軟弱無(wú)力、我的一切朋友們的喪失,以及這個(gè)將我屈服的人對(duì)我的恫嚇,對(duì)于我全然不算什么,只要我能在我的囚牢中每天一次看見(jiàn)這位女郎。這地球的每個(gè)角落讓自由的人們?nèi)ナ苡冒桑以谶@樣一個(gè)牢獄中已經(jīng)覺(jué)得很寬廣的了。
普洛斯彼羅
(旁白)事情進(jìn)行得很順利。(向腓迪南)走來(lái)!——你干得很好,好愛(ài)麗兒!(向腓迪南)跟我來(lái)?。ㄏ驉?ài)麗兒)聽(tīng)我吩咐你此外應(yīng)該做的工作。
米蘭達(dá)
寬心吧,先生!我父親的性格不像他的說(shuō)話那樣壞;他向來(lái)不是這樣的。
普洛斯彼羅
你將像山上的風(fēng)一樣自由;但你必須先執(zhí)行我所吩咐你的一切。
愛(ài)麗兒
一個(gè)字都不會(huì)弄錯(cuò)。
普洛斯彼羅
(向腓迪南)來(lái),跟著我。(向米蘭達(dá))不要為他說(shuō)情。(同下。)