正文

彌蓋朗琪羅

彌蓋朗琪羅傳 作者:羅曼·羅蘭 譯者:傅雷


這是一個翡冷翠城中的中產(chǎn)者,——

——那里,滿是陰沉的官殿,矗立著崇高的塔尖如長矛一般,柔和而又枯索的山崗細(xì)膩地映在天際,崗上搖曳著杉樹底圓蓋形的峰巔,和閃閃作銀色,波動如水浪似的橄欖林;

——那里,一切都講究極端的典雅,洛朗·特·梅迭西斯底譏諷的臉相,瑪幾阿凡底闊大的嘴巴,鮑梯卻梨畫上的黃發(fā),貧血的維納斯,都會合在一起;

一那里,充滿著熱狂,驕傲,神經(jīng)質(zhì)的氣息,易于沉溺在一切盲目的信仰中,受著一切宗教的和社會的狂潮聳動,在那里,個個人是自由的,個個人是專制的,在那里,生活是那么舒適,可是那里的人生無異是地獄;

——那里,居民是聰慧的,頑固的,熱情的,易怒的,口舌如鋼一般尖利,心情是那么多疑,互相試探,互相嫉忌,互相吞噬;

——那里,容留不下萊渥那·特·文西般的自由思想者,那里,鮑梯卻梨只能如一個蘇格蘭底清教徒般在幻想的神秘主義中終其天年,那里,薩伏那洛爾(Savonarole)受了一般壞人的利用,舉火焚燒藝術(shù)品,使他的僧徒們在火旁舞蹈一一三年之后,這火又死灰復(fù)燃地?zé)懒怂约骸?/p>

在這個時代底這個城市中,他是他們的狂熱底對象。

“自然,他對于他的同胞們沒有絲毫溫婉之情,他的豪邁宏偉的天才蔑視他們小組的藝術(shù),矯飾的精神,平凡的寫實(shí)主義,他們的感傷情調(diào)與病態(tài)的精微玄妙。他對待他們的態(tài)度很嚴(yán)酷;但他愛他們。他對于他的國家,并無達(dá)·文西般的微笑的淡漠。遠(yuǎn)離了翡冷翠,便要為懷鄉(xiāng)病所苦”。

一生想盡方法要住在翡冷翠,在戰(zhàn)爭底悲慘的時期中,他留在翡冷翠;他要“至少死后能回到翡冷翠,既然生時是不可能。”

因?yàn)樗囚淅浯涞着f家,故他對于自己的血統(tǒng)與種族非常自傲。甚至比對于他的天才更加自傲。他不答應(yīng)人家當(dāng)他藝術(shù)家看待:

“我不是雕塑家彌蓋朗琪羅……我是彌蓋朗琪羅·鮑那洛蒂(Michelagniolo Buonarroti)……”

他精神上便是一個貴族,而且具有一切階級底偏見。他甚至說:“修煉藝術(shù)的,當(dāng)是貴族而非平民。”

他對于家族抱有宗教般的,古代的,幾乎是野蠻的觀念。他為它犧牲一切,而且要別人和他一樣犧牲。他將,如他所說的,“為了它而賣掉自己,如奴隸一般。”在這方面,為了些微的事情,他會激動感情。他輕蔑他的兄弟們,的確他們也應(yīng)該受他輕蔑。他輕蔑他的侄子,——他的承繼人。但對于他的侄子和兄弟們,他仍尊敬他們代表世系的身分。這種言語在他的信札中屢見不鮮:

“我們的世系……維持我們的世系……不要令我們的血統(tǒng)中斷……”

凡是這強(qiáng)悍的種族底一切迷信,一切盲從,他都全備。這些仿佛是一個泥團(tuán),(有如上帝捏造人類的泥團(tuán),)彌蓋朗琪羅即是在這個泥團(tuán)中形成的。但在這個泥團(tuán)中卻涌躍出澄清一切的成分:天才。

“不相信天才,不知天才為何物的人,請看一看彌蓋朗琪羅罷!從沒有人這樣地為天才所拘囚的了。這天才底氣質(zhì)似乎和他的氣質(zhì)完全不同;這是一個征服者投入他的懷中而把他制服了。他的意志簡直是一無所能;甚至可說他的精神與他的心也是一無所能。這是一種狂亂的爆發(fā),一種駭人的生命,為他太弱的肉體與靈魂所不能勝任的。”

“他在繼續(xù)不斷的興奮中過生活。他的過分的力量使他感到痛苦,這痛苦逼迫他行動,不息地行動,一小時也不得休息。”

他寫道:“我為了工作而筋疲力盡,從沒有一個人象我這樣地工作過,我除了夜以繼日的工作之外,什么都不想。”

這種病態(tài)的需要活動不特使他的業(yè)務(wù)天天積聚起來,不特使他接受他所不能實(shí)行的工作,而且也使他墮入偏執(zhí)的僻性中去。他要雕琢整個的山頭。當(dāng)他要建造什么紀(jì)念物時,他會費(fèi)掉幾年的光陰到石廠中去挑選石塊,建筑搬運(yùn)石塊的大路;他要成為一切:工程師,手工人,斷石工人;他要獨(dú)個子干完一切;建造宮邸,教堂,由他一個人來。這是一種判罰苦役底生活。他甚至不愿分出時間去飲食睡眠。在他的信札內(nèi),隨處看得到同樣可憐的語句:

“我?guī)缀鯖]有用餐的時間……我沒有時間吃東西……十二年以來,我的肉體被疲倦所毀壞了,我缺乏一切必需品……我沒有一個銅子,我是裸體了,我感受無數(shù)的痛苦……我在悲慘與痛苦中討生活……我和患難爭斗……”

這患難其實(shí)是虛幻的。彌蓋朗琪羅是富有的;他拚命使自己富有,十分富有。但富有對于他有何用處?他如一個窮人一樣生活,被勞作束縛著好似一匹馬被磨輪底軸子系住一般。沒有人會懂得他如此自苦的原因。沒有人能懂得他為何不能自主地使自己受苦,也沒有人能懂得他的自苦對于他實(shí)是一種需要。即是脾氣和他極相似的父親也埋怨他:

“你的弟弟告訴我,你生活得十分節(jié)省,甚至節(jié)省到悲慘的程度:節(jié)省是好的;但悲慘是壞的;這是使神和人都為之不悅的惡行;它會妨害你的靈魂與肉體。只要你還年青,這還可以;但當(dāng)你浙漸衰老的時光,這悲慘的壞生活所能產(chǎn)生的疾病與殘廢,全都會顯現(xiàn)。應(yīng)當(dāng)避免悲慘,中庸地生活,當(dāng)心不要缺乏必須的營養(yǎng),留意自己不要勞作過度……”

但什么勸告也不起影響。他從不肯把自己的生活安排得更合人性些。他只以極少的面包與酒來支持他的生命。他只睡幾小時。當(dāng)他在蒲洛涅(Bologne)進(jìn)行于勒二世底銅像時,他和他的三個助手睡在一張床上,因?yàn)樗挥幸粡埓捕植辉柑碇?。他睡時衣服也不脫,皮靴也不卸。有一次,腿腫起來了,他不得不割破靴子,在脫下靴子的時候,腿皮也隨著剝下來了。

這種駭人的衛(wèi)生,果如他的父親所預(yù)料,使他老是患病。在他的信札中,人們可以看出他生過十四或十五次大病。他好幾次發(fā)熱,幾乎要死去。他眼睛有病,牙齒有病,頭痛,心病。他常為神經(jīng)痛所苦,尤其當(dāng)他睡眠的時候,睡眠對于他竟是一種苦楚。他很早便老了。四十二歲,他已感到衰老。四十八歲時,他說他工作一天必得要休息四天。他又固執(zhí)著不肯請任何醫(yī)生診治。

他的精神所受到這苦役生活底影響,比他的肉體更甚。悲觀主義侵蝕他。這于他是一種遺傳病。青年時,他費(fèi)盡心機(jī)去安慰他的父親,因?yàn)樗袝r為狂亂的苦痛糾纏著??墒菑浬w朗琪羅底病比他所照顧的人感染更深。這沒有休止的活動,累人的疲勞,使他多疑的精神陷入種種迷亂狀態(tài)。他猜疑他的敵人,他猜疑他的朋友。他猜疑他的家族,他的兄弟,他的嗣子;他猜疑他們不耐煩地等待他的死。

一切使他不安;他的家族也嘲笑這永遠(yuǎn)的不安。他如自己所說的一般,在“一種悲哀的或竟是癲狂的狀態(tài)”中過生活。痛苦久了,他竟嗜好有痛苦,他在其中覓得一種悲苦的樂趣:

“愈使我受苦的我愈歡喜。”

對于他,一切都成為痛苦底題目,——甚至愛,甚至善。

“我的歡樂是悲哀。”

沒有一個人比他更不接近歡樂而更傾向于痛苦的了。他在無垠的宇宙中所見到的所感到的只有它。世界上全部的悲觀主義都包含在這絕望的呼聲,這極端褊枉的語句中。

“千萬的歡樂不值一單獨(dú)的苦惱!……”

“他的猛烈的力量,Condivi說,把他和人群幾乎完全隔離了。”

他是孤獨(dú)的。——他恨人;他亦被人恨。他愛人;他不被人愛。人們對他又是欽佩,又是畏懼。晚年,他令人發(fā)生一種宗教般的尊敬。他威臨著他的時代。那時,他稍微鎮(zhèn)靜了些。他從高處看人,人們從低處看他。他從沒有休息,也從沒有最微賤的生靈所能享受的溫柔——即在一生能有一分鐘的時間在別人底愛撫中睡眠。婦人底愛情于他是無緣的。在這荒漠的天空,只有Vittoria Colonna底冷靜而純潔的友誼,如明星一般照耀了一剎那。周圍盡是黑夜,他的思想如流星一般在黑暗中劇烈旋轉(zhuǎn),他的意念與幻夢在其中回蕩。貝多芬卻從沒有這種情境。因?yàn)檫@黑夜即在彌蓋朗琪羅自己的心中。貝多芬底憂郁是人類底過失;他天性是快樂的,他希望快樂。彌蓋朗琪羅卻是內(nèi)心憂郁,這憂郁令人害怕,一切的人本能地逃避他。他在周圍造成一片空虛。

這還算不得什么。最壞的并非是成為孤獨(dú),卻是對自己亦孤獨(dú)了,和自己也不能生活,不能為自己底主宰,而且否認(rèn)自己,與自己斗爭,毀壞自己。他的心魂永遠(yuǎn)在欺妄他的天才。人們時常說起他有一種“反對自己的”宿命,使他不能實(shí)現(xiàn)他任何偉大的計劃。這宿命便是他自己。他的不幸底關(guān)鍵足以解釋他一生底悲劇——而為人們所最少看到或不敢去看的關(guān)鍵,——只是缺乏意志和賦性懦怯。

在藝術(shù)上,政治上,在他一切行動和一切思想上,他都是優(yōu)柔寡斷的。在兩件作品,兩項(xiàng)計劃,兩個部分中間,他不能選擇。關(guān)于于勒二世(Jules II)底紀(jì)念建筑,圣·洛朗查底屋面,梅迭西斯底墳?zāi)沟鹊鹊臍v史都足證明他這種猶豫。他開始,開始,卻不能有何結(jié)果。他要,他又不要。他才選定,他已開始懷疑。在他生命終了的時光,他什么也沒有完成:他厭棄一切。人家說他的工作是強(qiáng)迫的;人家把朝三暮四,計劃無定之責(zé),加在他的委托人身上。其實(shí)如果他決定拒絕的話,他的主使人正無法強(qiáng)迫他呢??墒撬桓揖芙^。

他是弱者。他在種種方面都是弱者,為了德性和為了膽怯。他是心地怯弱的。他為了種種思慮而苦悶,在一個性格堅強(qiáng)的人,這一切思慮全都可以丟開的。因?yàn)樗沿?zé)任心夸大之故,便自以為不得不去干那最平庸的工作,為任何匠人可以比他做得更好的工作。他既不能履行他的義務(wù),也不能把它忘掉。

他為了謹(jǐn)慎與恐懼而變得怯弱。為于勒二世所稱為“可怕的人”,同樣可被伐薩利稱做“謹(jǐn)慎者”,——“使任何人,甚至使教皇也害怕的”人會害怕一切。他在親王權(quán)貴面前是怯弱的,——可是他又最瞧不起在親王權(quán)貴面前顯得怯弱的人,他把他們叫做“親王們底荷重的驢子”。——他要躲避教皇;他卻留著,他服從教皇。他容忍他的主人們底蠻橫無理的信,他恭敬地答復(fù)他們。有時,他反抗起來,他驕傲地說話;——但他永遠(yuǎn)讓步。直到死,他努力掙扎,可沒有力量奮斗。教皇克萊芒七世(Clement VII)——和一般的意見相反——在所有的教皇中是對他最慈和的人,他認(rèn)識他的弱點(diǎn);他也憐憫他。

他的全部的尊嚴(yán)會在愛情前面喪失。他在壞蛋前而顯得十分卑怯。他把一個可愛的但是平庸的人,如Tommasode' Cavalieri當(dāng)做一個了不得的天才。

至少,愛情使他這些弱點(diǎn)顯得動人。當(dāng)他為了恐懼之故而顯得怯弱時,這怯弱只是——人們不敢說是可恥的——病苦得可憐的表現(xiàn)。他突然陷入神志錯亂的恐怖中。于是他逃了,他被恐怖逼得在意大利各處奔竄。一四九四年,為了某種幻象,嚇得逃出翡冷翠。一五二九年,翡冷翠被圍,負(fù)有守城之責(zé)的他,又逃亡了。他一直逃到佛尼市。幾乎要逃到法國去。以后他對于這件事情覺得可恥,他重新回到被圍的城里,盡他的責(zé)任,直到圍城終了。但當(dāng)翡冷翠陷落,嚴(yán)行流戍放逐,雷厲風(fēng)行之時,他又是多么怯弱而發(fā)抖!他甚至去恭維法官Valori,那個把他的朋友,高貴的Battista della Palla處死的法官??蓱z??!他甚至棄絕他的友人,翡冷翠底流戍者。

他怕。他對于他的恐怖感到極度的羞恥。他瞧不起自己。他憎厭自己以致病倒了。他要死。人家也以為他快死了。

但他不能死。他內(nèi)心有一種癲狂的求生的力量,這力量每天會蘇醒,求生,為的要繼續(xù)受苦。——他如果能不活動呢?但他不能如此。他不能不有所行動。他行動。他應(yīng)得要行動。——他自己行動么?——他是被動!他是卷入他的癲癇的熱情與矛盾中,好似但丁底獄囚一般。

他應(yīng)得要受苦??!

“使我苦惱罷!苦惱!在我過去,沒有一天是屬于我的!”

他向神發(fā)出這絕望的呼號:

“神喲!神喲!誰還能比我自己更透入我自己?”

如果他渴望死,那是因?yàn)樗J(rèn)為死是這可怕的奴隸生活底終極之故。他講起已死的人時真是多么艷羨!

“你們不必再恐懼生命底嬗變和欲念底轉(zhuǎn)換……后來的時間不再對你們有何強(qiáng)暴的行為了;必需與偶然不再驅(qū)使你們……言念及此,能不令我艷羨?”

“死!不再存在!不再是自己!逃出萬物底桎梏!逃出自己的幻想!”

“??!使我,使我不再回復(fù)我自己!”

他的煩躁的目光還在京都博物館中注視我們,在痛苦的臉上,我更聽到這悲愴的呼聲。

他是中等的身材,肩頭很寬,骨骼與肌肉突出很厲害。因?yàn)閯谧鬟^度,身體變了形,走路時,頭往上仰著,背傴僂著,腹部突向前面。這便是畫家FranCois de Hollande底肖像中的形象:那是站立著的側(cè)影,穿著黑衣服;肩上披著一件羅馬式大氅;頭上纏著布巾;布巾之上覆著一頂軟帽。

頭顱是圓的,額角是方的,滿著皺痕,顯得十分寬大。黑色的頭發(fā)亂蓬蓬地虬結(jié)著。眼睛很小,又悲哀,又強(qiáng)烈,光彩時時在變化,或是黃的或是藍(lán)的。鼻子很寬很直,中間隆起,曾被Torrigiani底拳頭擊破。從鼻孔到口角有很深的皺痕,嘴巴生得很細(xì)膩,下唇稍稍前突。鬢毛稀薄,牧神般的胡須簇?fù)碇鴥善E骨前突的面頰。

全部臉相上籠罩著悲哀與猶豫的神情,這確是詩人lasse時代底面目,表現(xiàn)著不安的,被懷疑所侵蝕的痕跡。凄慘的目光引起人們底同情。

同情,我們不要和他斤斤較量了罷。他一生所希望而沒有獲到的這愛情,我們給了他罷。他嘗到一個人可能受到的一切苦難。他目擊他的故鄉(xiāng)淪陷。他目擊意大利淪于野蠻民族之手。他目擊自由之消滅。他眼見他所愛的人一個一個地逝世。他眼見藝術(shù)上的光明,一顆一顆地熄滅。

在這黑夜將臨的時光,他孤獨(dú)地留在最后。在死的門前,當(dāng)他回首瞻望的時候,他不能說他已做了他所應(yīng)做與能做的事以自安慰。他的一生于他顯得是白費(fèi)的。一生沒有歡樂也是徒然。他也徒然把他的一生為藝術(shù)底偶像犧牲了。

沒有一天快樂,沒有一天享受到真正的人生,九十年間的巨大的勞作,竟不能實(shí)現(xiàn)他夢想的計劃于萬一。他認(rèn)為最重要的作品沒有一件是完成的。運(yùn)命嘲弄他,使這位雕塑家有始有終地完成的事業(yè),只是他所不愿意的繪畫。在那些使他驕傲使他苦惱的大工程中,有些——(如《比士之戰(zhàn)》底圖稿,于勒二世底銅像)——在他生時便毀掉了,有些——(于勒二世底墳?zāi)?,梅迭西斯底家廟)——是可憐地流產(chǎn)了:現(xiàn)在我們所看到的只是他的思想底速寫而已。

雕塑家Ghiberti在他的注解中講述一樁故事,說德國Anjon公爵底一個鏤銀匠,具有可和“希臘古雕塑家相匹敵”的手腕,暮年時眼見他灌注全生命的一件作品毀掉了。——“于是他看到他的一切疲勞都是枉費(fèi);他跪著喊道:‘喲吾主,天地底主宰,不要再使我迷失,不要讓我再去跟從除你以外的人;可憐我罷!’立刻,他把所有的財產(chǎn)分給了窮人,退隱到深山中去,死了……”

如這個可憐的德國鏤銀家一樣,彌蓋朗琪羅到了暮年,悲苦地看著他的一生,他的努力都是枉費(fèi),他的作品未完的未完,毀掉的毀掉。

于是,他告退了。文藝復(fù)興睥睨一切的光芒,宇宙底自由的至高至上的心魂,和他一·起遁入“這神明的愛情中,他在十字架上張開著臂抱迎接我們”。

“頌贊歡樂”底豐滿的呼聲,沒有嘶喊出來。于他直到最后的一呼吸永遠(yuǎn)是“痛苦底頌贊”,“解放一切的死底頌贊”。他整個地戰(zhàn)敗了。

這便是世界底戰(zhàn)勝者之一。我們,享受他的天才底結(jié)晶品時,和享受我們祖先底功績一般,再也想不起他所流的鮮血。

我愿把這血滲在大家眼前,我愿舉起英雄們底紅旗在我們的頭上飄揚(yáng)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號