正文

譯者弁言

彌蓋朗琪羅傳 作者:羅曼·羅蘭 譯者:傅雷


本書之前,有《貝多芬傳》;本書之后,有《托爾斯泰傳》:合起來便是羅曼羅蘭底不朽的“巨人三傳”。逢譯本書的意念是和逢譯《貝多芬傳》的意念一致的,在此不必多說。在一部不朽的原作之前,冠上不倫的序文是件褻瀆的行為。因此,我只申說下列幾點(diǎn):

一、本書是依據(jù)原本第十一版全譯的。但附錄底彌氏詩選因其為意大利文原文(譯者無能),且在本文中已引用甚多,故擅為刪去。

一、附錄之后尚有詳細(xì)參考書目(英、德,美,意四國書目,)因非目下國內(nèi)讀書界需要,故亦從略。

一、原文注解除刪去最不重要的十余則外,余皆全譯,所以示西人治學(xué)之嚴(yán),為我人作一榜樣耳。

一九三四年一月五日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號