清如:
在家沒趣,只想回上海來。一回到自己獨(dú)個(gè)兒的房間里,覺得這才是我真正的家。其實(shí)在我的老家,除了一些“古代的記憶”之外,就沒有什么可以稱為“我的”的東西;然而三天厭倦的寫字樓生活一過,卻有點(diǎn)想家起來了。家,我的家,豈不是一個(gè)ridiculous的名詞。
我常常是厭世的,你的能力也甚小,給我的影響太不多,雖然我已經(jīng)感謝你,要沒你我真不能活。
有經(jīng)驗(yàn)的譯人,如果他是中英文兩方面都能運(yùn)用自如的話,一定明白由英譯中比由中譯英要難得多。原因是,中文句子的構(gòu)造簡(jiǎn)單,不難譯成簡(jiǎn)單的英文句子,英文句子的構(gòu)造復(fù)雜,要是老實(shí)翻起來,一定是嚕蘇累贅拖沓糾纏麻煩頭痛看不懂,多分是不能譯,除非你膽敢刪削。——翻譯實(shí)在是苦痛而無意義的工作,即使翻得好也不是你自己的東西。
我們幾時(shí)絕交?誰先待誰不好?
愿你好。有人說他很愛你,要吃了你,因此留心一些。
常山趙子龍 十一