近來每天早晨須自己上老虎灶買水,這也算是“增加生活經(jīng)驗(yàn)”。
擱置了多日的譯事,業(yè)已重新開始,白天譯Merry Wives,晚上把Merchant of Venice重新抄過,也算是三稿了(可見我的不肯茍且)。真的,只有埋頭于工作,才多少忘卻生活的無(wú)味,而恢復(fù)了一點(diǎn)自尊心。等這工作完成之后,也許我會(huì)自殺。
我以夢(mèng)為現(xiàn)實(shí),以現(xiàn)實(shí)為夢(mèng),以未來為過去,以過去為未來,以nothing為everything,以everything為nothing,我無(wú)所不有,但我很貧乏。