第一場(chǎng)那瓦王御苑
亞馬多及毛子上。
亞馬多
唱吧,孩子,使我的聽(tīng)覺(jué)充滿熱情。
毛子
(唱)
康考里耐爾——
亞馬多
這調(diào)子真美!去,稚嫩的青春;拿了這鑰匙去,把那鄉(xiāng)下人放了,快快帶他到這兒來(lái);我必須叫他替我送一封信去給我的愛(ài)人。
毛子
主人,您愿意用法國(guó)式的喧嘩得到您的愛(ài)人的歡心嗎?
亞馬多
你是什么意思?用法國(guó)話吵架嗎?
毛子
不,我的好主人;我的意思是說(shuō),從舌尖上溜出一支歌來(lái),用您的腳和著它跳舞,翻起您的眼皮,唱一個(gè)音符嘆息一個(gè)音符;有時(shí)候從您的喉嚨里滾出來(lái),好像您一邊歌唱愛(ài)情,一邊要把它吞下去似的;有時(shí)候從您的鼻孔里哼出來(lái),好像您在嗅尋愛(ài)情的蹤跡,要把它吸進(jìn)去似的;您的帽檐斜罩住您的眼睛;您的手臂交叉在您的胸前,像一頭炙叉上的兔子;或者把您的手插在口袋里,就像古畫(huà)上的人像一般;也不要老是唱著一支曲子,唱幾句就要換個(gè)曲子。這是臺(tái)型,這是功架,可以誘動(dòng)好姑娘們的心,雖然沒(méi)有這些她們也會(huì)被人誘動(dòng);而且——請(qǐng)聽(tīng)眾先生們注意——這還可以使那些最擅長(zhǎng)于這個(gè)調(diào)調(diào)兒的人成為一世的紅人。
亞馬多
你這種經(jīng)驗(yàn)是怎么得來(lái)的?
毛子
這是我一點(diǎn)一點(diǎn)觀察得來(lái)的結(jié)果。
亞馬多
不過(guò)唉,不過(guò)唉,——
毛子
柳條馬給忘掉了③。
亞馬多
怎么?你把我的愛(ài)人叫柳條馬嗎?
毛子
豈敢,主人。柳條馬只能叫孩子騎著玩,——您的愛(ài)人卻是誰(shuí)都能騎的壯母馬??墒悄浤膼?ài)人了嗎?
亞馬多
我?guī)缀跬恕?/p>
毛子
健忘的學(xué)生!把她記住在您的心頭。
亞馬多
她不但在我的心頭,而且在我的心坎里,孩子。
毛子
而且還在您的心兒外面,主人;這三句話我都可以證明。
亞馬多
證明什么?
毛子
證明我是個(gè)男子漢,要是我能長(zhǎng)大成人的話。至于說(shuō)心頭、心里和心外,可以即時(shí)作證:您在心頭愛(ài)著她,因?yàn)槟男牡貌坏剿膼?ài);您在心里愛(ài)著她,因?yàn)樗呀?jīng)占據(jù)了您的心;您在心兒外面愛(ài)著她,因?yàn)槟呀?jīng)為她失去您的心。
亞馬多
這三樣我果然都有。
毛子
再加上三樣。也還是個(gè)不折不扣的大零。
亞馬多
把那鄉(xiāng)下人帶來(lái);他必須替我送一封信。
毛子
好得很,馬兒替驢子送信。
亞馬多
嘿,嘿!你說(shuō)什么?
毛子
呃,主人,您該叫那驢子騎了馬去,因?yàn)樗叩锰?。我去了?/p>
亞馬多
路是很近的;快去!
毛子
像鉛一般快,主人。
亞馬多
什么意思,小精靈鬼兒?鉛不是一種很沉重遲鈍的金屬嗎?
毛子
非也,我的好主人;也就是說(shuō),不,主人。
亞馬多
我說(shuō),鉛是遲鈍的。
毛子
主人,您這結(jié)論下得太快了;從炮口里放出來(lái)的鉛丸,難道還算慢嗎?
亞馬多
好巧妙的辭鋒!他把我說(shuō)成了一尊大炮;他自己是彈丸;好,我就把你向那鄉(xiāng)下人轟了過(guò)去。
毛子
那么您開(kāi)炮吧,我飛出去了。(下。)
亞馬多
一個(gè)乖巧的小子,又活潑又伶俐!對(duì)不起,親愛(ài)的蒼天,我要把我的嘆息呵在你的臉上了。最粗暴的憂郁,勇敢見(jiàn)了你也要遠(yuǎn)遠(yuǎn)退避。我的使者回來(lái)了。
毛子率考斯塔德重上。
毛子
怪事,主人!這位“腦袋”④把腿給摔壞了。
亞馬多
真是疑團(tuán),真是謎語(yǔ):好,來(lái)個(gè)說(shuō)明,講吧。
考斯塔德
什么疑團(tuán)、謎語(yǔ)、說(shuō)明,裝包的膏藥我都用不著,先生。啊,先生,敷上個(gè)車前草葉子就成了!不要說(shuō)明,不要說(shuō)明!也不要膏藥,先生,我就要車前草!
亞馬多
憑我的德行起誓,你真逼得我不能不笑啦;你的愚蠢激動(dòng)了我的肝火;我兩肺的抽搐使我破例開(kāi)顏。寬恕我吧,我的本命星!難道凡夫俗子把膏藥當(dāng)說(shuō)明,把“說(shuō)明”這個(gè)名詞當(dāng)作一種膏藥嗎?
毛子
智者賢人又何嘗不然?在說(shuō)明里,不是也要這樣、要那樣嗎?
亞馬多
不,童子?!罢f(shuō)明”乃是曲終奏雅的方式,闡述前文令人費(fèi)解的言詞。讓我舉例以明之:
狐貍、猿猴與蜜蜂,
三人吵鬧不成雙。
這是正文,你再聽(tīng)說(shuō)明。
毛子
我可以加上說(shuō)明。你把正文再念一遍。
亞馬多
狐貍、猿猴與蜜蜂,
三人吵鬧不成雙。
毛子
出來(lái)一個(gè)大呆鵝,
三加為四講了和。
好,現(xiàn)在我念正文,你隨后念說(shuō)明:
狐貍、猿猴與蜜蜂,
三人吵鬧不成雙。
亞馬多
出來(lái)一個(gè)大呆鵝,
三加為四講了和。
毛子
這說(shuō)明很好,最后叫呆鵝出場(chǎng)。難道你還不滿意嗎?
考斯塔德
這孩子可叫他上當(dāng)了,搞出個(gè)呆鵝來(lái),真不錯(cuò)。先生,你的鵝要是肥,這買賣還作得過(guò)。會(huì)要價(jià)錢的人作生意準(zhǔn)不吃虧,讓我看:“說(shuō)明”不瘦,鵝也挺肥。
亞馬多
別扯了,別扯了。這議論是怎么起的?
毛子
因?yàn)檎f(shuō)起腦袋把腿摔壞了;接著你就要求說(shuō)明。
考斯塔德
是啊,我就要求車前草。然后你的議論又來(lái)了,這孩子又搞出個(gè)老肥的“說(shuō)明”,就是你買的那只鵝;這一來(lái),市場(chǎng)上貨色就都全了。
亞馬多
不過(guò)你還得給我講講,腦袋怎么會(huì)把腿摔壞了?
毛子
我一定給你講得津津有味。
考斯塔德
你不知道這滋味,毛子。這“說(shuō)明”還是讓我來(lái)吧:
我,腦袋,不甘心坐守囚屋,
往外跑,絆一交,跌斷腿骨。
亞馬多
這件事就不必再談了。
考斯塔德
可是先得我的腿沒(méi)事才行。
亞馬多
考斯塔德,我要寬釋你。
考斯塔德
咳,還不是把我配給一個(gè)臭花娘——這話里有幾分說(shuō)明,有幾分呆鵝的味道。
亞馬多
拿我美好的靈魂起誓,我是說(shuō)使你解除桎梏,獲得自由;你原來(lái)是被囚、被禁、被捕、被縛。
考斯塔德
不錯(cuò),不錯(cuò),現(xiàn)在你打算把我吐出來(lái)、放出來(lái)。
亞馬多
我要恢復(fù)你的自由,免除你的禁錮;我只要你替我干這一件事。(以信授考斯塔德)把這封書(shū)簡(jiǎn)送給那村姑娘杰奎妮妲。(以錢授考斯塔德)這是給你的酬勞;因?yàn)閷?duì)底下人賞罰分明,是我的名譽(yù)的最大的保障。毛子,跟我來(lái)。(下。)
毛子
人家說(shuō)狗尾續(xù)貂,我就像狗尾之貂??妓顾孪壬?,再會(huì)!
考斯塔德
我的小心肝肉兒!我的可愛(ài)的小猶太人!(毛子下)現(xiàn)在我要看看他的酬勞。酬勞!?。≡瓉?lái)在他們讀書(shū)人嘴里,三個(gè)銅子就叫做酬勞?!斑@條帶子什么價(jià)錢?”“一便士?!薄安唬粋€(gè)酬勞賣不實(shí)?”啊,好得很!酬勞!這是一個(gè)比法國(guó)的克郎更好的名稱。我再也不把這兩個(gè)字轉(zhuǎn)賣給別人。
俾隆上。
俾隆
?。∥业暮眯∽涌妓顾?,咱們碰見(jiàn)得巧極了。
考斯塔德
請(qǐng)問(wèn)先生,一個(gè)酬勞可以買多少淡紅色的絲帶?
俾隆
怎么叫一個(gè)酬勞?
考斯塔德
呃,先生,一個(gè)酬勞就是三個(gè)銅子。
俾隆
那么你就可以買到值三個(gè)銅子的絲帶了。
考斯塔德
謝謝您。上帝和您在一起!
俾隆
不要走,家伙;我要差你干一件事。你要是希望得到我的恩寵,我的好小子,那么答應(yīng)我這一個(gè)請(qǐng)托吧。
考斯塔德
您要我在什么時(shí)候干這件事,先生?
俾隆
哦,今天下午。
考斯塔德
好,我一定給您辦到,先生。再會(huì)!
俾隆
啊,你還沒(méi)有知道是件什么事哩。
考斯塔德
等我把它辦好以后,先生,我就會(huì)知道是件什么事。
俾隆
嗨,混蛋,你該先知道了以后才去辦呀。
考斯塔德
那么我明兒早上來(lái)看您。
俾隆
這事情必須在今天下午辦好。聽(tīng)著,家伙,很簡(jiǎn)單的一回事:公主就要到這兒御苑里來(lái)打獵,她有一位隨身侍從的貴女,粗俗的舌頭不敢輕易提起她的名字,他們稱她為羅瑟琳;你問(wèn)清楚了哪一個(gè)是她,就把這一通密封的書(shū)信交在她的潔白的手里。(以一先令授考斯塔德)這是給你的犒賞;去。
考斯塔德
犒賞,啊,可愛(ài)的犒賞!比酬勞好得多啦;多了足足十一便士外加一個(gè)銅子。最可愛(ài)的犒賞!我一定給您送去,先生,決不有錯(cuò)。犒賞!酬勞!(下。)
俾隆
而我——確確實(shí)實(shí),我是在戀愛(ài)了!我曾經(jīng)鞭責(zé)愛(ài)情;我是抽打相思的鞭子手;我把刻毒的譏刺加在那個(gè)比一切人類都更傲慢的孩子的身上,像一個(gè)守夜的警吏一般監(jiān)視他的行動(dòng),像一個(gè)厲害的塾師一般呵斥他的錯(cuò)誤!這個(gè)盲目的、哭笑無(wú)常的、淘氣的孩子,這個(gè)年少的老爺,矮小的巨人,丘匹德先生;掌管一切戀愛(ài)的詩(shī)句,交叉的手臂,嘆息、呻吟、一切無(wú)聊的躑躅和怨尤的無(wú)上君主,受到天下癡男怨女敬畏的大王,統(tǒng)領(lǐng)忙于處理通奸案件的衙役們的唯一將帥;啊,我怯弱的心靈,難道我倒要在他的戰(zhàn)場(chǎng)上充當(dāng)一名班長(zhǎng),把他的標(biāo)幟帶滿在身上,活像賣藝人耍的套圈!什么,我戀愛(ài)!我追求!我找尋妻子!一個(gè)像德國(guó)時(shí)鐘似的女人,永遠(yuǎn)要修理,永遠(yuǎn)出毛病,永遠(yuǎn)走不準(zhǔn),除非受到嚴(yán)密注視,才能循規(guī)蹈矩!嘿,最不該的是叛棄了誓約,而且在三個(gè)之中,偏偏愛(ài)上了最壞的一個(gè)。一個(gè)白臉盤細(xì)眉毛的風(fēng)騷女人,臉上嵌著兩枚煤球作為眼睛;憑上天起誓,即使百眼的怪物阿耳戈斯把她終日監(jiān)視,她也會(huì)什么都干得出來(lái)。我卻要為她嘆息!為她整夜不睡!為她禱告神明!罷了,這是丘匹德給我的懲罰,因?yàn)槲颐暌暳怂娜芏刹赖男⌒〉耐Α:冒?,我要戀?ài)、寫(xiě)詩(shī)、嘆息、禱告、追求和呻吟;誰(shuí)都有他心愛(ài)的姑娘,我的愛(ài)人也該有癡心的情郎。(下。)