正文

第五幕

奧賽羅 作者:莎士比亞 譯者:朱生豪


第一場(chǎng)塞浦路斯。街道

伊阿古及羅德利哥上。

伊阿古

來,站在這堵披屋后面;他就會(huì)來的。把你的寶劍拔出鞘來,看準(zhǔn)要害刺過去???,快;不要怕;我就在你旁邊。成功失敗,在此一舉,你得下定決心。

羅德利哥

不要走開,也許我會(huì)失手。

伊阿古

我就在這兒,你的近旁。膽子放大些,站定了。(退后。)

羅德利哥

我對(duì)于這件事情不是頂熱心;可是他講的理由十分充足。反正不過去掉一個(gè)人。出來,我的劍;他必須死!

伊阿古

我已經(jīng)激動(dòng)這小膿包的心,他居然動(dòng)起怒來了。不管是他殺死凱西奧,還是凱西奧殺死他,或者兩敗俱傷,對(duì)于我都是有好處的。要是羅德利哥活在世上,他總有一天要問我討還那許多我從他手里干沒下來、說是送給苔絲狄蒙娜的金銀珠寶;這可斷斷不能。要是凱西奧活在世上,他那種翩翩風(fēng)度,叫我每天都要在他的旁邊相形見絀;而且那摩爾人萬一向他當(dāng)面質(zhì)問起來,我的陰謀就會(huì)暴露,那時(shí)候我的地位就非常危險(xiǎn)了。不,他非死不可。就這樣吧。我聽見他來了。

凱西奧上。

羅德利哥

我認(rèn)識(shí)他的走路的姿勢(shì);正是他——惡人,你給我死吧?。ㄍΥ虅P西奧。)

凱西奧

幸虧我穿著一身好甲,否則那一劍一定會(huì)致我的死命。讓我也來試一試你的甲牢不牢吧。(拔劍刺傷羅德利哥。)

羅德利哥

啊,我死了!(伊阿古自后刺傷凱西奧腿,下。)

凱西奧

我從此終身殘廢了!救命?。⒘巳死?!殺了人啦?。ǖ沟?。)

奧瑟羅自遠(yuǎn)處上。

奧瑟羅

凱西奧的聲音。伊阿古果然沒有失信。

羅德利哥

啊,我真是個(gè)惡人!

奧瑟羅

一點(diǎn)不錯(cuò)。

凱西奧

啊,救命哪!拿火來!找一個(gè)醫(yī)生!

奧瑟羅

正是他。勇敢正直的伊阿古呀,你這樣奮不顧身,為你的朋友復(fù)仇雪恥,真是難得!你給我一個(gè)教訓(xùn)了。賤人,你心愛的人已經(jīng)死在這兒,你的末日就在眼前;娼婦,我來了!從我的心頭抹去你的媚眼的魔力;讓淫邪的血濺灑你那被淫邪玷污了的枕席。(下。)

羅多維科及葛萊西安諾自遠(yuǎn)處上。

凱西奧

喂!怎么!沒有巡夜的邏卒?沒有過路的行人?殺了人啦!殺了人啦!

葛萊西安諾

出了什么亂子啦?這叫聲很是凄慘。

凱西奧

救命?。?/p>

羅多維科

聽!

羅德利哥

啊,該死的惡人!

羅多維科

兩三個(gè)人在那兒呻吟。這是一個(gè)很陰沉的黑夜;也許他們是故意假裝出來的,我們?nèi)耸止聠?,冒冒失失過去,恐怕不大安全。

羅德利哥

沒有人來嗎?那么我要流血而死了!

羅多維科

聽!

伊阿古持火炬重上。

葛萊西安諾

有一個(gè)人穿著襯衫、一手拿火、一手舉著武器來了。

伊阿古

那邊是誰?什么人在那兒喊殺人?

羅多維科

我們不知道。

伊阿古

你們聽見一個(gè)呼聲嗎?

凱西奧

這兒,這兒!看在上天的面上,救救我!

伊阿古

怎么一回事?

葛萊西安諾

這個(gè)人好像是奧瑟羅麾下的旗官。

羅多維科

正是;一個(gè)很勇敢的漢子。

伊阿古

你是什么人,在這兒叫喊得這樣凄慘?

凱西奧

伊阿古嗎?啊,我被惡人算計(jì),害得我不能做人啦!救救我!

伊阿古

噯喲,副將!這是什么惡人干的事?

凱西奧

我想有一個(gè)暴徒還在這兒;他逃不了。

伊阿古

啊,可惡的奸賊?。ㄏ蛄_多維科、葛萊西安諾)你們是什么人?過來幫幫忙。

羅德利哥

啊,救救我!我在這兒。

凱西奧

他就是惡黨中的一人。

伊阿古

好一個(gè)殺人的兇徒!啊,惡人?。ù塘_德利哥。)

羅德利哥

啊,萬惡的伊阿古!沒有人心的狗!

伊阿古

在暗地里殺人!這些兇惡的賊黨都在哪兒?這地方多么寂靜!喂!殺了人啦!殺了人啦!你們是什么人?是好人還是壞人?

羅多維科

請(qǐng)你自己判斷我們吧。

伊阿古

羅多維科大人嗎?

羅多維科

正是,老總。

伊阿古

恕我失禮了。這兒是凱西奧,被惡人們刺傷,倒在地上。

葛萊西安諾

凱西奧!

伊阿古

怎么樣,兄弟?

凱西奧

我的腿斷了。

伊阿古

噯喲,罪過罪過!兩位先生,請(qǐng)?zhí)嫖艺罩羶?;我要用我的衫子把它包扎起來?/p>

比恩卡上。

比恩卡

喂,什么事?誰在這兒叫喊?

伊阿古

誰在這兒叫喊!

比恩卡

噯喲,我的親愛的凱西奧!我的溫柔的凱西奧!啊,凱西奧!凱西奧!凱西奧!

伊阿古

哼,你這聲名狼藉的娼婦!凱西奧,照你猜想起來,向你下這樣毒手的大概是些什么人?

凱西奧

我不知道。

葛萊西安諾

我正要來找你,誰料你會(huì)遭逢這樣的禍?zhǔn)?,真是惱人?/p>

伊阿古

借給我一條吊襪帶。好。啊,要是有一張椅子,讓他舒舒服服躺在上面,把他抬去才好!

比恩卡

噯喲,他暈過去了!??;凱西奧!凱西奧!凱西奧!

伊阿古

兩位先生,我很疑心這個(gè)賤人也是那些兇徒們的同黨——忍耐點(diǎn)兒,好凱西奧——來,來,借我一個(gè)火。我們認(rèn)不認(rèn)識(shí)這一張面孔?噯喲!是我的同國好友羅德利哥嗎?不。唉,果然是他!天哪!羅德利哥!

葛萊西安諾

什么!威尼斯的羅德利哥嗎?

伊阿古

正是他,先生。你認(rèn)識(shí)他嗎?

葛萊西安諾

認(rèn)識(shí)他!我怎么不認(rèn)識(shí)他?

伊阿古

葛萊西安諾先生嗎?請(qǐng)您原諒,這些流血的慘劇,使我禮貌不周,失敬得很。

葛萊西安諾

哪兒的話;我很高興看見您。

伊阿古

你怎么啦,凱西奧?啊,來一張椅子!來一張椅子!

葛萊西安諾

羅德利哥!

伊阿古

他,他,正是他。(眾人攜椅上)啊!很好;椅子。幾個(gè)人把他小心抬走;我就去找軍醫(yī)官來。(向比恩卡)你,奶奶,你也不用裝腔作勢(shì)啦——?jiǎng)P西奧,死在這兒的這個(gè)人是我的好朋友。你們兩人有什么仇恨?

凱西奧

一點(diǎn)沒有;我根本不認(rèn)識(shí)這個(gè)人。

伊阿古

(向比恩卡)什么!你臉色變白了嗎?——?。“阉нM(jìn)屋子里去。(眾人舁凱西奧、羅德利哥二人下)等一等,兩位先生。奶奶,你臉色變白了嗎?你們看見她眼睛里這一股驚慌的神氣嗎?哼,要是你這樣睜大了眼睛,我們還要等著聽一些新鮮的話哩。留心瞧著她;你們瞧;你們看見了嗎,兩位先生?哼,犯了罪的人,即使舌頭僵住了,也會(huì)不打自招的。

愛米利婭上。

愛米利婭

唉!出了什么事啦?出了什么事啦,丈夫?

伊阿古

凱西奧在這兒黑暗之中,被羅德利哥和幾個(gè)在逃的同黨襲擊;他幾乎送了性命,羅德利哥已經(jīng)死了。

愛米利婭

噯喲,好一位紳士!噯喲,好凱西奧!

伊阿古

這是他愛嫖的結(jié)果。愛米利婭,你去問問凱西奧,他今天晚上在什么地方吃飯的——什么!你聽了這句話就發(fā)抖嗎?

比恩卡

他在我家里吃飯;可我并不是因?yàn)檫@個(gè)而發(fā)抖。

伊阿古

噢,他在你家里吃飯?你跟我走!

愛米利婭

呸,呸,你這不要臉的娼婦!

比恩卡

我不是娼婦;我跟你一樣清白。

愛米利婭

跟我一樣清白!呸!不要臉!

伊阿古

兩位好先生,讓我們?nèi)椭鷰椭蓱z的凱西奧,替他把傷口扎好。來,奶奶,你必須對(duì)我們講老實(shí)話。愛米利婭,你快奔到城堡里去,告訴將軍和夫人這兒發(fā)生了什么事。你們先請(qǐng)吧。(旁白)今夜是我的命運(yùn)所寄,倘不能青云直上,就要一敗涂地。(同下。)

第二場(chǎng)城堡中的臥室

苔絲狄蒙娜睡床上,一燈照耀室內(nèi);奧瑟羅上。

奧瑟羅

只是為了這一個(gè)原因,只是為了這一個(gè)原因,我的靈魂!純潔的星星啊,不要讓我向你們說出它的名字!只是為了這一個(gè)原因……可是我不愿濺她的血,也不愿毀傷她那比白雪更皎潔、比石膏更膩滑的肌膚??墒撬荒懿凰?,否則她將要陷害更多的男子。讓我熄滅了這一盞燈,然后我就熄滅你的生命的火焰。融融的燈光啊,我把你吹熄以后,要是我心生后悔,仍舊可以把你重新點(diǎn)亮;可是你,造化最精美的形象啊,你的火焰一旦熄滅,我不知道什么地方有那天上的神火,能夠燃起你的原來的光彩!我摘下了薔薇,就不能再給它已失的生機(jī),只好讓它枯萎雕謝;當(dāng)它還在枝頭的時(shí)候,我要嗅一嗅它的芳香。(吻苔絲狄蒙娜)啊,甘美的氣息!你幾乎誘動(dòng)公道的心,使她折斷她的利劍了!再一個(gè)吻,再一個(gè)吻。愿你到死都是這樣;我要?dú)⑺滥?,然后再愛你。再一個(gè)吻,這是最后的一吻了;這樣銷魂,卻又是這樣無比的慘痛!我必須哭泣,然而這些是無情的眼淚。這一陣陣悲傷是神圣的,因?yàn)樗獞土P的正是它最疼愛的。她醒來了。

苔絲狄蒙娜

誰?奧瑟羅嗎?

奧瑟羅

嗯,苔絲狄蒙娜。

苔絲狄蒙娜

您要睡了嗎,我的主?

奧瑟羅

你今晚有沒有祈禱過,苔絲狄蒙娜?

苔絲狄蒙娜

祈禱過了,我的主。

奧瑟羅

要是你想到在你的一生之中,還有什么罪惡不曾為上帝所寬宥,趕快懇求他的恩赦吧。

苔絲狄蒙娜

噯喲!我的主,您這句話是什么意思?

奧瑟羅

嘿,祈禱吧,干脆點(diǎn)兒;我就在一旁等著你。我不愿殺害你的沒有準(zhǔn)備的靈魂;不,上天禁止這種罪行!我不愿殺害你的靈魂。

苔絲狄蒙娜

您在說殺人的話嗎?

奧瑟羅

嗯,是的。

苔絲狄蒙娜

那么愿上天垂憐于我!

奧瑟羅

阿門,但愿如此!

苔絲狄蒙娜

要是您這樣說,我希望您不至于把我殺死。

奧瑟羅

哼!

苔絲狄蒙娜

可是我怕您;因?yàn)槟难壑檫@樣滾轉(zhuǎn)的時(shí)候,您已經(jīng)動(dòng)了殺機(jī)。我不知道我為什么害怕,因?yàn)槲也恢牢矣惺裁醋?;可是我覺得害怕。

奧瑟羅

想想你的罪惡吧。

苔絲狄蒙娜

除非我對(duì)您的愛是罪惡,我不知道我有什么罪惡。

奧瑟羅

好,你必須因此而死。

苔絲狄蒙娜

為了愛而被殺,那樣的死是違反人情的。唉!您為什么這樣咬著您的下唇呢?一種飲血的欲念震撼您的全身,這便是它的征兆;可是我希望,我希望您的怒氣不是對(duì)我而發(fā)。

奧瑟羅

閉嘴,不要作聲!

苔絲狄蒙娜

是;可是請(qǐng)您告訴我究竟為了什么事?

奧瑟羅

你把我給你的那條我的心愛的手帕送給凱西奧。

苔絲狄蒙娜

不,憑著我的生命和靈魂起誓!您叫他來問好了。

奧瑟羅

好人兒,留心不要發(fā)偽誓;你的死已在眼前了。

苔絲狄蒙娜

不,我現(xiàn)在還不能死。

奧瑟羅

你必須立刻死,所以趕快坦白招認(rèn)你的罪惡吧;即使你發(fā)誓否認(rèn)每一件事實(shí),也不能除去那使我痛心的堅(jiān)強(qiáng)的確信。你必須死。

苔絲狄蒙娜

那么愿上帝垂憐于我!

奧瑟羅

阿門。

苔絲狄蒙娜

愿您也大發(fā)慈悲!我生平從不曾得罪過您,也從不曾用上天所不容的非分的愛情濫施在凱西奧的身上;我沒有給過他什么東西。

奧瑟羅

蒼天在上,我親眼看見我的手帕在他的手里。欺罔神明的婦人!你使我的心變成堅(jiān)硬;我本來想把你作為獻(xiàn)祭的犧牲,現(xiàn)在卻被你激起我的屠夫的惡念來了。我明明看見那手帕的。

苔絲狄蒙娜

那么是他在什么地方拾到的;我沒有給他。叫他到這兒來,讓他供認(rèn)事實(shí)的真相。

奧瑟羅

他已經(jīng)承認(rèn)了。

苔絲狄蒙娜

承認(rèn)什么,我的主?

奧瑟羅

承認(rèn)他已經(jīng)和你發(fā)生關(guān)系。

苔絲狄蒙娜

怎么?非法的關(guān)系嗎?

奧瑟羅

嗯。

苔絲狄蒙娜

他不會(huì)這樣說的。

奧瑟羅

是的,他的嘴已經(jīng)閉住,正直的伊阿古已經(jīng)把他解決了。

苔絲狄蒙娜

啊,我的恐懼叫我明白過來了!什么!他死了嗎?

奧瑟羅

即使他每一根頭發(fā)里都有生命,我的復(fù)仇的怒火也會(huì)把它們一起吞下。

苔絲狄蒙娜

唉!他被人陷害,我的一生也從此斷送了!

奧瑟羅

不要臉的娼婦!你當(dāng)著我的面為他哭泣嗎?

苔絲狄蒙娜

啊,我的主,把我放逐,可是不要?dú)⑽遥?/p>

奧瑟羅

倒下,娼婦!

苔絲狄蒙娜

明天殺我,讓我活過今天!

奧瑟羅

不,要是你想掙扎——

苔絲狄蒙娜

給我半點(diǎn)鐘的時(shí)間!

奧瑟羅

已經(jīng)決定了,沒有挽回的余地。

苔絲狄蒙娜

可是讓我作一次禱告吧!

奧瑟羅

太遲了。(扼苔絲狄蒙娜咽喉。)

愛米利婭

(在內(nèi))將軍,將軍!喂!將軍,將軍!

奧瑟羅

這是什么聲音?沒有死嗎?還沒有完全死去嗎?我雖然狠心,卻還有幾分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔絲狄蒙娜。)

愛米利婭

(在內(nèi))喂!將軍,將軍!

奧瑟羅

哪一個(gè)?

愛米利婭

(在內(nèi))啊,將軍!我要跟您說句話兒。

奧瑟羅

是的,這是愛米利婭——等一等——她死了。她多半要來說起凱西奧的死。外邊已經(jīng)聽得見嘈雜的聲音。嘿!一動(dòng)也不動(dòng)了嗎?像墳?zāi)挂粯映良?。要不要讓她進(jìn)來?妥當(dāng)不妥當(dāng)?我想她又在動(dòng)了,不,怎么辦呢?要是她進(jìn)來,她一定要跟我的妻子說話。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我沒有妻子。啊,難堪!啊,不幸的時(shí)辰!我想現(xiàn)在日月應(yīng)該晦暗不明,受驚的地球看見這種非常的災(zāi)變,也要嚇得目瞪口呆。

愛米利婭

(在內(nèi))啊,好將軍!請(qǐng)您讓我進(jìn)來對(duì)您說句話兒。

奧瑟羅

我忘記了。啊,進(jìn)來,愛米利婭。慢點(diǎn)兒,等一等。讓我把帳幕拉下來。你在哪兒?(啟鎖開門。)

愛米利婭上。

奧瑟羅

什么事?

愛米利婭

啊,好將軍!那邊出了殺人命案啦!

奧瑟羅

什么!現(xiàn)在?

愛米利婭

就是剛才,將軍。

奧瑟羅

那都是因?yàn)樵铝磷咤e(cuò)了軌道,比平常更近地球,所以人們都發(fā)起瘋來了。

愛米利婭

將軍,凱西奧殺死了一個(gè)名叫羅德利哥的威尼斯青年。

奧瑟羅

羅德利哥被殺了!凱西奧也被殺了嗎?

愛米利婭

不,凱西奧沒有死。

奧瑟羅

凱西奧沒有死!那么殺人認(rèn)錯(cuò)了對(duì)象,痛快的復(fù)仇又有了變卦啦。

苔絲狄蒙娜

啊,死得好冤枉呀!

愛米利婭

噯喲!那是什么呼聲?

奧瑟羅

那!什么?

愛米利婭

噯喲!那是夫人的聲音。救命!救命??!救命!啊,夫人,再說一聲話兒!親愛的苔絲狄蒙娜!啊,親愛的夫人,說呀!

苔絲狄蒙娜

我是無罪而死的。

愛米利婭

??!這是誰干的事?

苔絲狄蒙娜

誰也沒有干;是我自己。再會(huì)吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再會(huì)吧?。ㄋ?。)

奧瑟羅

??!她怎么會(huì)被人殺死的?

愛米利婭

唉!誰知道?

奧瑟羅

你聽見她說是她自己,我沒有殺死她。

愛米利婭

她是這樣說;我只好按照事實(shí)去報(bào)告。

奧瑟羅

她到地獄的火焰里去,還不愿說一句真話。殺死她的是我。

愛米利婭

啊,那么她尤其是一個(gè)天使,你尤其是一個(gè)黑心的魔鬼了!

奧瑟羅

她干了無恥的事,她是個(gè)淫婦。

愛米利婭

你冤枉她,你是個(gè)魔鬼。

奧瑟羅

她像水一樣輕浮。

愛米利婭

你說她輕浮,你自己才像火一樣粗暴。啊,她是圣潔而忠貞的!

奧瑟羅

凱西奧和她通奸,不信你去問你的丈夫吧。啊,要是我采取這種極端的手段,并沒有正當(dāng)?shù)睦碛桑篮缶鸵肋h(yuǎn)墮入地獄的底層!你的丈夫一切全都知道。

愛米利婭

我的丈夫!

奧瑟羅

你的丈夫。

愛米利婭

他知道她不守貞節(jié)嗎?

奧瑟羅

喂,他知道她跟凱西奧有曖昧。嘿,要是她是個(gè)貞潔的婦人,即使上帝為我用一顆完整的寶石另外造一個(gè)世界,我也不愿用她去交換。

愛米利婭

我的丈夫!

奧瑟羅

嗯,他最初告訴我這件事。他是個(gè)正人君子,他痛恨卑鄙齷齪的行為。

愛米利婭

我的丈夫!

奧瑟羅

婦人,為什么把這句話說了又說呢?我是說你的丈夫。

愛米利婭

啊,夫人!你因?yàn)槎嗲?,受了奸人的愚弄了!我的丈夫說她不貞!

奧瑟羅

正是他,婦人;我說你的丈夫;你懂得這句話嗎?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。

愛米利婭

要是他果然說了這樣的話,愿他惡毒的靈魂每天一分一寸地糜爛!他全然胡說;她對(duì)于她的最卑鄙的男人是太癡心了。

奧瑟羅

嘿!

愛米利婭

隨你把我怎么樣吧。你配不上這樣的好妻子,你這種行為是上天所不容的。

奧瑟羅

還不閉嘴!

愛米利婭

你沒有半分力量可以傷害我;我的心碎了,還怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一樣蠢的家伙!你已經(jīng)做了一件大大不該的事——我不怕你的劍;我要宣布你的罪惡,即使我將要因此而喪失二十條生命。救命!救命啊!救命!摩爾人殺死了夫人啦!殺了人啦!殺了人啦!

蒙太諾、葛萊西安諾、伊阿古及余人等上。

蒙太諾

什么事?怎么,將軍!

愛米利婭

啊!你來了嗎,伊阿古?你做得好事,人家都把殺人的罪名架在你頭上啦!

葛萊西安諾

什么事?

愛米利婭

你倘是個(gè)漢子,趕快否認(rèn)這惡人所說的話吧;他說你告訴他他的妻子不貞。我知道你不會(huì)說這種話,你還不會(huì)是這樣一個(gè)惡人。說吧,我的心都要脹破了。

伊阿古

我不過把我自己的意思告訴他;我對(duì)他所說的話,已經(jīng)由他自己證實(shí)了。

愛米利婭

可是你有沒有對(duì)他說她是不貞的?

伊阿古

我對(duì)他說過。

愛米利婭

你說謊,一個(gè)可憎的、萬惡不赦的謊!憑著我的靈魂起誓,一個(gè)謊,一個(gè)罪惡的謊!她跟凱西奧私通!你說她跟凱西奧私通嗎?

伊阿古

跟凱西奧私通,太太。好了好了,收住你的舌頭吧。

愛米利婭

我不愿收住我的舌頭;我必須說話。夫人在這兒床上給人謀殺了。

眾人

啊,哪會(huì)有這樣的事!

愛米利婭

都是你造的謠言,引起這場(chǎng)血案。

奧瑟羅

各位不必驚慌;這事情是真的。

葛萊西安諾

真有這樣的事,那可奇了!

蒙太諾

啊,騙人的行為!

愛米利婭

詭計(jì)!詭計(jì)!詭計(jì)!我現(xiàn)在想起來了;啊,詭計(jì)!那時(shí)候我就有些懷疑;我要傷心死了!啊,詭計(jì)!詭計(jì)!

伊阿古

什么!你瘋了嗎?快給我回家去!

愛米利婭

各位先生,讓我有一個(gè)說話的機(jī)會(huì)。照理我應(yīng)該服從他,可是現(xiàn)在卻不能服從他。也許,伊阿古,我永遠(yuǎn)不再回家了。

奧瑟羅

啊!?。“。。〒渑P床上。)

愛米利婭

哼,你躺下來哭叫吧;因?yàn)槟阋呀?jīng)殺死一個(gè)世間最溫柔純潔的人。

奧瑟羅

啊,她是淫污的!我簡(jiǎn)直不認(rèn)識(shí)您啦,叔父。那邊躺著您的侄女,她的呼吸剛才被我這雙手扼斷;我知道這件行為在世人眼中看起來是驚人而慘酷的。

葛萊西安諾

可憐的苔絲狄蒙娜!幸虧你父親已經(jīng)死了;你的婚事是他的致死的原因,悲傷摧折了他的衰老的生命。要是他現(xiàn)在還活著,看見這種慘狀,一定會(huì)干出一些瘋狂的事情來的;他會(huì)咒天罵地,趕走了身邊的守護(hù)神,毀滅了自己的靈魂。

奧瑟羅

這誠然是一件傷心的事;可是伊阿古知道她曾經(jīng)跟凱西奧干過許多回?zé)o恥的勾當(dāng),凱西奧自己也承認(rèn)了。她還把我的定情禮物送給凱西奧,作為他殷勤獻(xiàn)媚的酬勞。我看見它在他的手里;那是一方手帕,我的父親給我母親的一件古老的紀(jì)念品。

愛米利婭

天??!天上的神明啊!

伊阿古

算了,閉住你的嘴!

愛米利婭

事情總會(huì)暴露的,事情總會(huì)暴露的。閉住我的嘴?不,不,我要像北風(fēng)一樣自由地說話;讓天神、世人和魔鬼全都把我嘲罵羞辱,我也要說我的話。

伊阿古

放明白一些,回家去吧。

愛米利婭

我不愿回家。(伊阿古拔劍欲刺愛米利婭。)

葛萊西安諾

呸!你向一個(gè)婦人動(dòng)武嗎?

愛米利婭

你這愚笨的摩爾人??!你所說起的那方手帕,是我偶然拾到,把它給了我的丈夫的;雖然那只是一件小小的東西,他卻幾次三番懇求我替他偷出來。

伊阿古

長舌的淫婦!

愛米利婭

她送給凱西奧!唉!不,是我拾到了,把它交給我的丈夫的。

伊阿古

賤人,你說謊!

愛米利婭

蒼天在上,我沒有說謊;我沒有說謊,各位先生。殺人的傻瓜??!像你這樣一個(gè)蠢才,怎么配得上這樣好的一位妻子呢?

奧瑟羅

天上沒有石塊,可以像雷霆一樣打下來嗎?好一個(gè)奸賊!(向伊阿古撲奔;伊阿古刺愛米利婭逃下。)

葛萊西安諾

這婦人倒下來了;他把他的妻子殺死了。

愛米利婭

是,是;??!把我放在夫人的身旁吧!

葛萊西安諾

他走了,他的妻子給他殺了。

蒙太諾

這是一個(gè)罪大惡極的兇徒。你拿著我從這摩爾人手里奪下來的劍。來,在門外看守好了,別讓他出去;他要是想逃走,盡管把他殺死。我要去追那惡人,那是一個(gè)不可寬恕的家伙。(蒙太諾、葛萊西安諾下。)

奧瑟羅

我的勇氣也離我而去了,每一個(gè)孱弱的懦夫都可以奪下我的劍來??墒羌閻杭热粦?zhàn)勝了正直,哪里還會(huì)有榮譽(yù)存在呢?讓一切都?xì)w于幻滅吧!

愛米利婭

你的歌兒是一個(gè)讖兆嗎,夫人?聽,你聽沒聽見我的聲音?我要像天鵝一般在歌聲中死去②。(唱)

楊柳,楊柳,楊柳……

摩爾人,她是貞潔的;她愛你,狠心的摩爾人。我說的是真話,愿我的靈魂享受天福;我的話是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死。)

奧瑟羅

我還有一柄劍在這屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸煉的西班牙寶劍。啊,在這兒!叔父,我一定要出來。

葛萊西安諾

(在內(nèi))你要是敢試一試,就得付重大的代價(jià);你沒有武器,只好屈服。

奧瑟羅

那么進(jìn)來瞧瞧我吧,我有話對(duì)你說;否則我雖然沒有武器,也只好不顧一切跟你拚一下了。

葛萊西安諾重上。

葛萊西安諾

什么事?

奧瑟羅

瞧!我有一柄劍;從來沒有一個(gè)戰(zhàn)士佩帶過比這更好的劍;憑著這一條小小的胳臂和這一柄利劍,我曾經(jīng)沖破二十倍于你們這樣人數(shù)的包圍;可是,無聊的夸口啊!誰能主宰他自己的命運(yùn)呢?現(xiàn)在我已經(jīng)沒有那樣的本領(lǐng)了。雖然你看我拿著武器,可是不用害怕,這兒是我的旅途的終點(diǎn),我的航程的最后的目標(biāo)。你嚇得退走了嗎?這是不必要的驚恐;誰只要拿一根燈草向奧瑟羅的胸前刺去,他也會(huì)向后退縮的。奧瑟羅應(yīng)該到什么地方去呢?——啊,讓我再看看你的臉吧,薄命的女郎!像你的襯衣一樣慘白!我們?cè)谔斓讓?duì)簿的時(shí)候,你這一副臉色就可以把我的靈魂趕下天堂,讓魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的戀人!正像你的貞潔一樣凜若寒霜。啊,該死的、該死的奴才!魔鬼啊,把我從這天仙一樣美人的面前鞭逐出去吧!讓狂風(fēng)把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸湯的深淵把我沉浸吧!啊,苔絲狄蒙娜!苔絲狄蒙娜!死了!啊!??!啊!

羅多維科、蒙太諾,二侍從以臥椅抬凱西奧及吏役等押伊阿古同上。

羅多維科

這鹵莽而不幸的人在哪兒?

奧瑟羅

那就是從前的奧瑟羅;我在這兒。

羅多維科

那條毒蛇呢?把這惡人帶上來。

奧瑟羅

據(jù)說魔鬼的腳是分趾的,讓我看看他的腳是不是這樣。要是你真的是一個(gè)魔鬼,我也不能殺死你。(刺傷伊阿古。)

羅多維科

把他手里的劍奪下來。

伊阿古

我不過流了點(diǎn)兒血,還沒有給他殺死。

奧瑟羅

那也好,我要你留著活命;因?yàn)樵谖铱磥恚赖故且粯缎腋!?/p>

羅多維科

啊,奧瑟羅!你本來是一個(gè)很好的漢子,卻會(huì)中一個(gè)萬惡的奸人的詭計(jì),我們?cè)撜f你什么呢?

奧瑟羅

隨便你們?cè)趺凑f吧;要是你們?cè)敢?,不妨說我是一個(gè)正直的兇手,因?yàn)槲宜傻氖拢际浅鲇跇s譽(yù)的觀念,不是出于猜嫌的私恨。

羅多維科

這惡人已經(jīng)承認(rèn)了一部分他的奸謀;殺死凱西奧是你跟他同謀的嗎?

奧瑟羅

是的。

凱西奧

主帥,我從來不曾得罪過您。

奧瑟羅

我相信你的話;愿你原諒我吧。你們問一問那個(gè)頂著人頭的惡魔,為什么他要這樣陷害我的靈魂和肉體?

伊阿古

什么也不要問我;你們所知道的,你們已經(jīng)知道了;從這一刻起,我不再說一句話。

羅多維科

什么!你也不要祈禱嗎?

葛萊西安諾

酷刑可以逼你開口。

奧瑟羅

嘿,你這是最好的辦法。

羅多維科

將軍,一切經(jīng)過,你將會(huì)明白的,我相信你現(xiàn)在還一點(diǎn)也不知道。這是從已死的羅德利哥衣袋里搜到的一封信;這兒還有一封;其中一封信里說到殺死凱西奧的事情由羅德利哥動(dòng)手執(zhí)行。

奧瑟羅

啊,奸賊!

凱西奧

野蠻殘忍的陰謀!

羅多維科

這兒還有從他的衣袋里找到的一封充滿怨言的信,看來好像是羅德利哥預(yù)備寄給這個(gè)萬惡的奸人的;可是信還沒有寄出,伊阿古就給了他回答了。

奧瑟羅

啊,惡毒的奸賊!凱西奧,我的妻子的手帕怎么會(huì)到你手里的?

凱西奧

我在我的房間里找到它;他剛才已經(jīng)親口承認(rèn)是他有意把它丟在那里的,借此可以達(dá)到他自己的圖謀。

奧瑟羅

啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!

凱西奧

在羅德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不該攛掇他在我值夜的時(shí)候向我尋事;我就是為了那一回事情而去職的。就在剛才,他從長時(shí)間的昏迷中醒了過來,還說起他一切都受伊阿古的指使,結(jié)果卻是伊阿古傷了他的生命。

羅多維科

你必須離開這所屋子,跟我們?nèi)?;你的軍?duì)和兵權(quán)必須全部交卸,讓凱西奧主持塞浦路斯的軍政重務(wù)。對(duì)于這一個(gè)家伙,我們將要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受種種的痛苦,而不至于立刻死去。我們還要把你嚴(yán)密監(jiān)禁,等候威尼斯政府判決你的罪狀。來,把他帶下去。

奧瑟羅

且慢,在你們未走以前,再聽我說一兩句話。我對(duì)于國家曾經(jīng)立過相當(dāng)?shù)墓冢@是執(zhí)政諸公所知道的;那些話現(xiàn)在也不用說了。當(dāng)你們把這種不幸的事實(shí)報(bào)告他們的時(shí)候,請(qǐng)你們?cè)诠纳侠侠蠈?shí)實(shí)照我本來的樣子敘述,不要徇情回護(hù),也不要惡意構(gòu)陷;你們應(yīng)當(dāng)說我是一個(gè)在戀愛上不智而過于深情的人;一個(gè)不容易發(fā)生嫉妒的人,可是一旦被人煽動(dòng)以后,就會(huì)糊涂到極點(diǎn);一個(gè)像印度人一樣糊涂的人,會(huì)把一顆比他整個(gè)部落所有的財(cái)產(chǎn)更貴重的珍珠隨手拋棄;一個(gè)不慣于流婦人之淚的人,可是當(dāng)他被感情征服的時(shí)候,也會(huì)像涌流著膠液的阿拉伯膠樹一般兩眼泛濫。請(qǐng)你們把這些話記下,再補(bǔ)充一句說:在阿勒坡地方,曾經(jīng)有一個(gè)裹著頭巾的敵意的土耳其人毆打一個(gè)威尼斯人,誹謗我們的國家,那時(shí)候我就一把抓住這受割禮的狗子的咽喉,就這樣把他殺了。(以劍自刎。)

羅多維科

啊,慘酷的結(jié)局!

葛萊西安諾

一切說過的話,現(xiàn)在又要顛倒過來了。

奧瑟羅

我在殺死你以前,曾經(jīng)用一吻和你訣別;現(xiàn)在我自己的生命也在一吻里終結(jié)。(倒撲在苔絲狄蒙娜身上,死。)

凱西奧

我早就擔(dān)心會(huì)有這樣的事發(fā)生,可是我還以為他沒有武器;他的心地是光明正大的。

羅多維科

(向伊阿古)你這比痛苦、饑餓和大海更兇暴的猛犬??!瞧瞧這床上一雙浴血的尸身吧;這是你干的好事。這樣傷心慘目的景象,趕快把它遮蓋起來吧。葛萊西安諾,請(qǐng)您接收這一座屋子;這摩爾人的全部家產(chǎn),都應(yīng)該歸您繼承??偠酱笕?,怎樣處置這一個(gè)惡魔般的奸徒,什么時(shí)候,什么地點(diǎn),用怎樣的刑法,都要請(qǐng)您全權(quán)辦理,千萬不要寬縱他!我現(xiàn)在就要上船回去稟明政府,用一顆悲哀的心報(bào)告這一段悲哀的事故。(同下。)

注釋

鱈魚頭比喻傻瓜;全句意謂:嫁了傻瓜,并不另找漂亮的相好。

據(jù)說天鵝在臨終時(shí)為自己唱起挽歌


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)