第一場塞浦路斯。城堡前
凱西奧及若干樂工上。
凱西奧
列位朋友,就在這兒奏起來吧;我會(huì)酬勞你們的。奏一支簡短一些的樂曲,敬祝我們的主帥晨安。(音樂。)
小丑上。
小丑
怎么,列位朋友,你們的樂器都曾到過那不勒斯,所以會(huì)這樣嗡嚨嗡嚨地用鼻音說話嗎?
樂工甲
怎么,大哥,怎么?
小丑
請問這些都是管樂器嗎?
樂工甲
正是,大哥。
小丑
啊,怪不得下面有個(gè)那玩藝兒。
樂工甲
怪不得有個(gè)什么玩藝兒,大哥?
小丑
我說,有好多管樂器就都是這么回事??墒牵形慌笥?,這兒是賞給你們的錢;將軍非常喜歡你們的音樂,他請求你們千萬不要再奏下去了。
樂工甲
好,大哥,我們不奏就是了。
小丑
要是你們會(huì)奏聽不見的音樂,請奏起來吧;可是正像人家說的,將軍對于聽音樂這件事不大感到興趣。
樂工甲
我們不會(huì)奏那樣的音樂。
小丑
那么把你們的笛子藏起來,因?yàn)槲乙チ恕H?,消滅在空氣里吧;去?。饭さ认隆#?/p>
凱西奧
你聽沒聽見,我的好朋友?
小丑
不,我沒有聽見您的好朋友;我只聽見您。
凱西奧
少說笑話。這一塊小小的金幣你拿了去;要是侍候?qū)④姺蛉说哪俏荒棠桃呀?jīng)起身,你就告訴她有一個(gè)凱西奧請她出來說話。你肯不肯?
小丑
她已經(jīng)起身了,先生;要是她愿意出來,我就告訴她。
凱西奧
謝謝你,我的好朋友。(小丑下。)
伊阿古上。
凱西奧
來得正好,伊阿古。
伊阿古
你還沒有上過床嗎?
凱西奧
沒有;我們分手的時(shí)候,天早就亮了。伊阿古,我已經(jīng)大膽叫人去請你的妻子出來;我想請她替我設(shè)法見一見賢德的苔絲狄蒙娜。
伊阿古
我去叫她立刻出來見你。我還要想一個(gè)法子把那摩爾人調(diào)開,好讓你們談話方便一些。
凱西奧
多謝你的好意。(伊阿古下)我從來沒有認(rèn)識過一個(gè)比他更善良正直的弗羅棱薩人。
愛米利婭上。
愛米利婭
早安,副將!聽說您誤觸主帥之怒,真是一件令人懊惱的事;可是一切就會(huì)轉(zhuǎn)禍為福的。將軍和他的夫人正在談起此事,夫人竭力替您辯白,將軍說,被您傷害的那個(gè)人,在塞浦路斯是很有名譽(yù)、很有勢力的,為了避免受人非難起見,他不得不把您斥革;可是他說他很喜歡您,即使沒有別人替您說情,他由于喜歡您,也會(huì)留心著一有適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì),就讓您恢復(fù)原職的。
凱西奧
可是我還要請求您一件事:要是您認(rèn)為沒有妨礙,或是可以辦得到的話,請您設(shè)法讓我獨(dú)自見一見苔絲狄蒙娜,跟她作一次簡短的談話。
愛米利婭
請您進(jìn)來吧;我可以帶您到一處可以讓您從容吐露您的心曲的所在。
凱西奧
那真使我感激萬分了。(同下。)
第二場城堡中一室
奧瑟羅、伊阿古及軍官等上。
奧瑟羅
伊阿古,這幾封信你拿去交給舵師,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡壘上走走!你把事情辦好以后,就到那邊來見我。
伊阿古
是,主帥,我就去。
奧瑟羅
各位,我們要不要去看看這兒的防務(wù)?
眾人
我們愿意奉陪。(同下。)
第三場城堡前
苔絲狄蒙娜、凱西奧及愛米利婭上。
苔絲狄蒙娜
好凱西奧,你放心吧,我一定盡力替你說情就是了。
愛米利婭
好夫人,請您千萬出力。不瞞您說,我的丈夫?yàn)榱诉@件事情,也懊惱得不得了,就像是他自己身上的事情一般。
苔絲狄蒙娜
??!你的丈夫是一個(gè)好人。放心吧,凱西奧,我一定會(huì)設(shè)法使我的丈夫?qū)δ慊謴?fù)原來的友誼。
凱西奧
大恩大德的夫人,無論邁克爾-凱西奧將來會(huì)有什么成就,他永遠(yuǎn)是您的忠實(shí)的仆人。
苔絲狄蒙娜
我知道;我感謝你的好意。你愛我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因?yàn)楸苊庀右啥鴮δ懵允臼柽h(yuǎn)以外,決不會(huì)真把你見外的。
凱西奧
您說得很對,夫人;可是為了這“避嫌”,時(shí)間可能就要拖得很長,或是為了一些什么細(xì)碎小事,再三考慮之后還是不便叫我回來,結(jié)果我失去了在帳下供奔走的機(jī)會(huì),日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帥就要把我的忠誠和微勞一起忘記了。
苔絲狄蒙娜
那你不用擔(dān)心;當(dāng)著愛米利婭的面,我保證你一定可以回復(fù)原職。請你相信我,要是我發(fā)誓幫助一個(gè)朋友,我一定會(huì)幫助他到底。我的丈夫?qū)⒁坏冒蚕?,無論睡覺吃飯的時(shí)候,我都要在他耳旁聒噪;無論他干什么事,我都要插進(jìn)嘴去替凱西奧說情。所以高興起來吧,凱西奧,因?yàn)槟愕霓q護(hù)人是寧死不愿放棄你的權(quán)益的。
奧瑟羅及伊阿古自遠(yuǎn)處上。
愛米利婭
夫人,將軍來了。
凱西奧
夫人,我告辭了。
苔絲狄蒙娜
啊,等一等,聽我說。
凱西奧
夫人,改日再談吧;我現(xiàn)在心里很不自在,見了主帥恐怕反多不便。
苔絲狄蒙娜
好,隨您的便。(凱西奧下。)
伊阿古
嘿!我不喜歡那種樣子。
奧瑟羅
你說什么?
伊阿古
沒有什么,主帥;要是——我不知道。
奧瑟羅
那從我妻子身邊走開去的,不是凱西奧嗎?
伊阿古
凱西奧,主帥?不,不會(huì)有那樣的事,我不能夠設(shè)想,他一看見您來了,就好像做了什么虛心事似的,偷偷地溜走了。
奧瑟羅
我相信是他。
苔絲狄蒙娜
啊,我的主!剛才有人在這兒向我請托,他因?yàn)槭チ四臍g心,非常抑郁不快呢。
奧瑟羅
你說的是什么人?
苔絲狄蒙娜
就是您的副將凱西奧呀。我的好夫君,要是我還有幾分面子,或是幾分可以左右您的力量,請您立刻對他恢復(fù)原來的恩寵吧;因?yàn)樗炔皇且粋€(gè)真心愛您的人,他的過失倘不是無心而是有意的,那么我就是看錯(cuò)了人啦。請您叫他回來吧。
奧瑟羅
他剛才從這兒走開嗎?
苔絲狄蒙娜
嗯,是的;他是那樣滿含著羞愧,使我也不禁對他感到同情的悲哀。愛人,叫他回來吧。
奧瑟羅
現(xiàn)在不必,親愛的苔絲狄蒙娜;慢慢再說吧。
苔絲狄蒙娜
可是那不會(huì)太久嗎?
奧瑟羅
親愛的,為了你的緣故,我叫他早一點(diǎn)復(fù)職就是了。
苔絲狄蒙娜
能不能在今天晚餐的時(shí)候?
奧瑟羅
不,今晚可不能。
苔絲狄蒙娜
那么明天午餐的時(shí)候?
奧瑟羅
明天我不在家里午餐;我要跟將領(lǐng)們在營中會(huì)面。
苔絲狄蒙娜
那么明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,隨您指定一個(gè)時(shí)間,可是不要超過三天以上。他對于自己的行為失檢,的確非?;诤?;固然在這種戰(zhàn)爭的時(shí)期,聽說必須懲辦那最好的人物,給全軍立個(gè)榜樣,可是照我們平常的眼光看來,他的過失實(shí)在是微乎其微,不必受什么個(gè)人的處分。什么時(shí)候讓他來?告訴我,奧瑟羅。要是您有什么事情要求我,我想我決不會(huì)拒絕您,或是這樣吞吞吐吐的。什么!邁克爾-凱西奧,您向我求婚的時(shí)候,是他陪著您來的;好多次我表示對您不滿意的時(shí)候,他總是為您辯護(hù);現(xiàn)在我請您把他重新敘用,卻會(huì)這樣為難!相信我,我可以——
奧瑟羅
好了,不要說下去了。讓他隨便什么時(shí)候來吧;你要什么我總不愿拒絕的。
苔絲狄蒙娜
這并不是一個(gè)恩惠,就好像我請求您戴上您的手套,勸您吃些富于營養(yǎng)的菜-,穿些溫暖的衣服,或是叫您做一件對您自己有益的事情一樣。不,要是我真的向您提出什么要求,來試探試探您的愛情,那一定是一件非常棘手而難以應(yīng)允的事。
奧瑟羅
我什么都不愿拒絕你;可是現(xiàn)在你必須答應(yīng)暫時(shí)離開我一會(huì)兒。
苔絲狄蒙娜
我會(huì)拒絕您的要求嗎?不。再會(huì),我的主。
奧瑟羅
再會(huì),我的苔絲狄蒙娜;我馬上就來看你。
苔絲狄蒙娜
愛米利婭,來吧。您愛怎么樣就怎么樣,我總是服從您的。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭同下。)
奧瑟羅
可愛的女人!要是我不愛你,愿我的靈魂永墮地獄!當(dāng)我不愛你的時(shí)候,世界也要復(fù)歸于混沌了。
伊阿古
尊貴的主帥——
奧瑟羅
你說什么,伊阿古?
伊阿古
當(dāng)您向夫人求婚的時(shí)候,邁克爾-凱西奧也知道你們在戀愛嗎?
奧瑟羅
他從頭到尾都知道。你為什么問起?
伊阿古
不過是為了解釋我心頭的一個(gè)疑惑,并沒有其他用意。
奧瑟羅
你有什么疑惑,伊阿古?
伊阿古
我以為他本來跟夫人是不相識的。
奧瑟羅
啊,不,他常常在我們兩人之間傳遞消息。
伊阿古
當(dāng)真!
奧瑟羅
當(dāng)真!嗯,當(dāng)真。你覺得有什么不對嗎?他這人不老實(shí)嗎?
伊阿古
老實(shí),我的主帥?
奧瑟羅
老實(shí)!嗯,老實(shí)。
伊阿古
主帥,照我所知道的——
奧瑟羅
你有什么意見?
伊阿古
意見,我的主帥!
奧瑟羅
意見,我的主帥!天哪,他在學(xué)我的舌,好像在他的思想之中,藏著什么丑惡得不可見人的怪物似的。你的話里含著意思。剛才凱西奧離開我的妻子的時(shí)候,我聽見你說,你不喜歡那種樣子;你不喜歡什么樣子呢?當(dāng)我告訴你在我求婚的全部過程中他都參預(yù)我們的秘密的時(shí)候,你又喊著說,“當(dāng)真!”蹙緊了你的眉頭,好像在把一個(gè)可怕的思想鎖在你的腦筋里一樣。要是你愛我,把你所想到的事告訴我吧。
伊阿古
主帥,您知道我是愛您的。
奧瑟羅
我相信你的話;因?yàn)槲抑滥闶且粋€(gè)忠誠正直的人,從來不讓一句沒有忖度過的話輕易出口,所以你這種吞吞吐吐的口氣格外使我驚疑。在一個(gè)奸詐的小人,這些不過是一套玩慣了的戲法;可是在一個(gè)正人君子,那就是從心底里不知不覺自然流露出來的秘密的抗議。
伊阿古
講到邁克爾-凱西奧,我敢發(fā)誓我相信他是忠實(shí)的。
奧瑟羅
我也這樣想。
伊阿古
人們的內(nèi)心應(yīng)該跟他們的外表一致,有的人卻不是這樣;要是他們能夠脫下了假面,那就好了!
奧瑟羅
不錯(cuò),人們的內(nèi)心應(yīng)該跟他們的外表一致。
伊阿古
所以我想凱西奧是個(gè)忠實(shí)的人。
奧瑟羅
不,我看你還有一些別的意思。請你老老實(shí)實(shí)把你心中的意思告訴我,盡管用最壞的字眼,說出你所想到的最壞的事情。
伊阿古
我的好主帥,請?jiān)徫?;凡是我名分上?yīng)盡的責(zé)任,我當(dāng)然不敢躲避,可是您不能勉強(qiáng)我做那一切奴隸們也沒有那種義務(wù)的事。吐露我的思想?也許它們是邪惡而卑劣的;哪一座莊嚴(yán)的宮殿里,不會(huì)有時(shí)被下賤的東西闖入呢?哪一個(gè)人的心胸這樣純潔,沒有一些污穢的念頭和正大的思想分庭抗禮呢?
奧瑟羅
伊阿古,要是你以為你的朋友受人欺侮了,可是卻不讓他知道你的思想,這不成合謀賣友了嗎?
伊阿古
也許我是以小人之腹度君子之心,因?yàn)椤页姓J(rèn)我有一種壞毛病,是個(gè)秉性多疑的人,常常會(huì)無中生有,錯(cuò)怪了人家;所以請您憑著您的見識,還是不要把我的無稽的猜測放在心上,更不要因?yàn)槲业暮鷣y的妄言而自尋煩惱。要是我讓您知道了我的思想,一則將會(huì)破壞您的安寧,對您沒有什么好處;二則那會(huì)影響我的人格,對我也是一件不智之舉。
奧瑟羅
你的話是什么意思?
伊阿古
我的好主帥,無論男人女人,名譽(yù)是他們靈魂里面最切身的珍寶。誰偷竊我的錢囊,不過偷竊到一些廢物,一些虛無的東西,它只是從我的手里轉(zhuǎn)到他的手里,而它也曾做過千萬人的奴隸;可是誰偷去了我的名譽(yù),那么他雖然并不因此而富足,我卻因?yàn)槭ニ蔀槌嘭毩恕?/p>
奧瑟羅
憑著上天起誓,我一定要知道你的思想。
伊阿古
即使我的心在您的手里,您也不能知道我的思想;當(dāng)它還在我的保管之下,我更不能讓您知道。
奧瑟羅
嘿!
伊阿古
啊,主帥,您要留心嫉妒啊;那是一個(gè)綠眼的妖魔,誰做了它的犧牲,就要受它的玩弄。本來并不愛他的妻子的那種丈夫,雖然明知被他的妻子欺騙,算來還是幸福的;可是啊!一方面那樣癡心疼愛,一方面又是那樣滿腹狐疑,這才是活活的受罪!
奧瑟羅
啊,難堪的痛苦!
伊阿古
貧窮而知足,可以賽過富有;有錢的人要是時(shí)時(shí)刻刻都在擔(dān)心他會(huì)有一天變成窮人,那么即使他有無限的資財(cái),實(shí)際上也像冬天一樣貧困。天啊,保佑我們不要嫉妒吧!
奧瑟羅
咦,這是什么意思?你以為我會(huì)在嫉妒里銷磨我的一生,隨著每一次月亮的變化,發(fā)生一次新的猜疑嗎?不,我有一天感到懷疑,就要把它立刻解決。要是我會(huì)讓這種捕風(fēng)捉影的猜測支配我的心靈,像你所暗示的那樣,我就是一頭愚蠢的山羊。誰說我的妻子貌美多姿,愛好交際,口才敏慧,能歌善舞,彈得一手好琴,決不會(huì)使我嫉妒;對于一個(gè)賢淑的女子,這些是錦上添花的美妙的外飾。我也絕不因?yàn)槲易约旱娜秉c(diǎn)而擔(dān)心她會(huì)背叛我;她倘不是獨(dú)具慧眼,決不會(huì)選中我的。不,伊阿古,我在沒有親眼目睹以前,決不妄起猜疑;當(dāng)我感到懷疑的時(shí)候,我就要把它證實(shí);果然有了確實(shí)的證據(jù),我就一了百了,讓愛情和嫉妒同時(shí)毀滅。
伊阿古
您這番話使我聽了很是高興,因?yàn)槲椰F(xiàn)在可以用更坦白的精神,向您披露我的忠愛之忱了;既然我不能不說,您且聽我說吧。我還不能給您確實(shí)的證據(jù)。注意尊夫人的行動(dòng);留心觀察她對凱西奧的態(tài)度;用冷靜的眼光看著他們,不要一味多心,也不要過于大意。我不愿您的慷慨豪邁的天性被人欺罔;留心著吧。我知道我們國里娘兒們的脾氣;在威尼斯她們背著丈夫干的風(fēng)流活劇,是不瞞天地的;她們可以不顧羞恥,干她們所要干的事,只要不讓丈夫知道,就可以問心無愧。
奧瑟羅
你真的這樣說嗎?
伊阿古
她當(dāng)初跟您結(jié)婚,曾經(jīng)騙過她的父親;當(dāng)她好像對您的容貌戰(zhàn)栗畏懼的時(shí)候,她的心里卻在熱烈地愛著它。
奧瑟羅
她正是這樣。
伊阿古
好,她這樣小小的年紀(jì),就有這般能耐,做作得不露一絲破綻,把她父親的眼睛完全遮掩過去,使他疑心您用妖術(shù)把她騙走——可是我不該說這種話;請您原諒我對您的過分的忠心吧。
奧瑟羅
我永遠(yuǎn)感激你的好意。
伊阿古
我看這件事情有點(diǎn)兒令您掃興。
奧瑟羅
一點(diǎn)不,一點(diǎn)不。
伊阿古
真的,我怕您在生氣啦。我希望您把我這番話當(dāng)作善意的警戒。可是我看您真的在動(dòng)怒啦。我必須請求您不要因?yàn)槲疫@么說了,就武斷地下了結(jié)論;不過是一點(diǎn)嫌疑,還不能就認(rèn)為是事實(shí)哩。
奧瑟羅
我不會(huì)的。
伊阿古
您要是這樣,主帥,那么我的話就要引起不幸的后果,完全違反我的本意了。凱西奧是我的好朋友——主帥,我看您在動(dòng)怒啦。
奧瑟羅
不,并不怎么動(dòng)怒。我怎么也不能不相信苔絲狄蒙娜是貞潔的。
伊阿古
但愿她永遠(yuǎn)如此!但愿您永遠(yuǎn)這樣想!
奧瑟羅
可是一個(gè)人往往容易迷失本性——
伊阿古
嗯,問題就在這兒。說句大膽的話,當(dāng)初多少跟她同國族、同膚色、同階級的人向她求婚,照我們看來,要是成功了,那真是天作之合,可是她都置之不理,這明明是違反常情的舉動(dòng);嘿!從這兒就可以看到一個(gè)荒唐的意志、乖僻的習(xí)性和不近人情的思想。可是原諒我,我不一定指著她說;雖然我恐怕她因?yàn)橐粫r(shí)的孟浪跟隨了您,也許后來會(huì)覺得您在各方面不能符合她自己國中的標(biāo)準(zhǔn)而懊悔她的選擇的錯(cuò)誤。
奧瑟羅
再會(huì),再會(huì)。要是你還觀察到什么事,請讓我知道;叫你的妻子留心察看。離開我,伊阿古。
伊阿古
主帥,我告辭了。(欲去。)
奧瑟羅
我為什么要結(jié)婚呢?這個(gè)誠實(shí)的漢子所看到、所知道的事情,一定比他向我宣布出來的多得多。
伊阿古
(回轉(zhuǎn))主帥,我想請您最好把這件事情擱一擱,慢慢再說吧。凱西奧雖然應(yīng)該讓他復(fù)職,因?yàn)樗麑τ谶@一個(gè)職位是非常勝任的;可是您要是愿意對他暫時(shí)延宕一下,就可以借此窺探他的真相,看他鉆的是哪一條門路。您只要注意尊夫人在您面前是不是著力替他說情;從那上頭就可以看出不少情事?,F(xiàn)在請您只把我的意見認(rèn)作無謂的過慮——我相信我的確太多疑了——仍舊把尊夫人看成一個(gè)清白無罪的人。
奧瑟羅
你放心吧,我不會(huì)失去自制的。
伊阿古
那么我告辭了。(下。)
奧瑟羅
這是一個(gè)非常誠實(shí)的家伙,對于人情世故是再熟悉不過的了。要是我能夠證明她是一頭沒有馴伏的野鷹,雖然我用自己的心弦把她系住,我也要放她隨風(fēng)遠(yuǎn)去,追尋她自己的命運(yùn)。也許因?yàn)槲疑煤诔?,缺少紳士們溫柔風(fēng)雅的談吐;也許因?yàn)槲夷昙o(jì)老了點(diǎn)兒——雖然還不算頂老——所以她才會(huì)背叛我;我已經(jīng)自取其辱,只好割斷對她這一段癡情。啊,結(jié)婚的煩惱!我們可以在名義上把這些可愛的人兒稱為我們所有,卻不能支配她們的愛憎喜惡!我寧愿做一只蛤蟆,呼吸牢室中的濁氣,也不愿占住了自己心愛之物的一角,讓別人把它享用。可是那是富貴者也不能幸免的災(zāi)禍,他們并不比貧賤者享有更多的特權(quán);那是像死一樣不可逃避的命運(yùn),我們一生下來就已經(jīng)在冥冥中注定了要戴那頂?shù)归沟木G頭巾。瞧!她來了。倘然她是不貞的,?。∧敲瓷咸煸陂_自己的玩笑了。我不信。
苔絲狄蒙娜及愛米利婭重上。
苔絲狄蒙娜
啊,我的親愛的奧瑟羅!您所宴請的那些島上的貴人們都在等著您去就席哩。
奧瑟羅
是我失禮了。
苔絲狄蒙娜
您怎么說話這樣沒有勁?您不大舒服嗎?
奧瑟羅
我有點(diǎn)兒頭痛。
苔絲狄蒙娜
那一定是因?yàn)樗俚木壒剩灰o的;讓我替您綁緊了,一小時(shí)內(nèi)就可以痊愈。
奧瑟羅
你的手帕太小了。(苔絲狄蒙娜手帕墜地)隨它去;來,我跟你一塊兒進(jìn)去。
苔絲狄蒙娜
您身子不舒服,我很懊惱。(奧瑟羅、苔絲狄蒙娜下。)
愛米利婭
我很高興我拾到了這方手帕;這是她從那摩爾人手里第一次得到的禮物。我那古怪的丈夫向我說過了不知多少好話,要我把它偷出來;可是她非常喜歡這玩意兒,因?yàn)樗兴肋h(yuǎn)保存好,所以她隨時(shí)帶在身邊,一個(gè)人的時(shí)候就拿出來把它親吻,對它說話。我要去把那花樣描下來,再把它送給伊阿古;究竟他拿去有什么用,天才知道,我可不知道。我只不過為了討他的喜歡。
伊阿古重上。
伊阿古
??!你一個(gè)人在這兒干嗎?
愛米利婭
不要罵;我有一件好東西給你。
伊阿古
一件好東西給我?一件不值錢的東西——
愛米利婭
嘿!
伊阿古
娶了一個(gè)愚蠢的老婆。
愛米利婭
??!只落得這句話嗎?要是我現(xiàn)在把那方手帕給了你,你給我什么東西?
伊阿古
什么手帕?
愛米利婭
什么手帕!就是那摩爾人第一次送給苔絲狄蒙娜,你老是叫我偷出來的那方手帕呀。
伊阿古
已經(jīng)偷來了嗎?
愛米利婭
不,不瞞你說,她自己不小心掉了下來,我正在旁邊,乘此機(jī)會(huì)就把它拾起來了。瞧,這不是嗎?
伊阿古
好妻子,給我。
愛米利婭
你一定要我偷了它來,究竟有什么用?
伊阿古
哼,那干你什么事?(奪帕。)
愛米利婭
要是沒有重要的用途,還是把它還了我吧??蓱z的夫人!她失去這方手帕,準(zhǔn)要發(fā)瘋了。
伊阿古
不要說出來;我自有用處。去,離開我。(愛米利婭下)我要把這手帕丟在凱西奧的寓所里,讓他找到它。像空氣一樣輕的小事,對于一個(gè)嫉妒的人,也會(huì)變成天書一樣堅(jiān)強(qiáng)的確證;也許這就可以引起一場是非。這摩爾人已經(jīng)中了我的毒藥的毒,他的心理上已經(jīng)發(fā)生變化了;危險(xiǎn)的思想本來就是一種毒藥,雖然在開始的時(shí)候嘗不到什么苦澀的味道,可是漸漸地在血液里活動(dòng)起來,就會(huì)像硫礦一樣轟然爆發(fā)。我的話果然不差;瞧,他又來了!
奧瑟羅重上。
伊阿古
罌粟、曼陀羅或是世上一切使人昏迷的藥草,都不能使你得到昨天晚上你還安然享受的酣眠。
奧瑟羅
嘿!嘿!對我不貞?
伊阿古
啊,怎么,主帥!別老想著那件事啦。
奧瑟羅
去!滾開!你害得我好苦。與其知道得不明不白,還是糊里糊涂受人家欺弄的好。
伊阿古
怎么,主帥!
奧瑟羅
她瞞著我跟人家私通,我不是一無知覺嗎?我沒有看見,沒有想到,它對我漠不相干;到了晚上,我還是睡得好好的,逍遙自得,無憂無慮,在她的嘴唇上找不到凱西奧吻過的痕跡。被盜的人要是不知道偷兒盜去了他什么東西,旁人也不去讓他知道,他就等于沒有被盜一樣。
伊阿古
我很抱歉聽見您說這樣的話。
奧瑟羅
要是全營的將士,從最低微的工兵起,都曾領(lǐng)略過她的肉體的美趣,只要我一無所知,我還是快樂的。??!從今以后,永別了,寧靜的心緒!永別了,平和的幸福!永別了,威武的大軍、激發(fā)壯志的戰(zhàn)爭!啊,永別了!永別了,長嘶的駿馬、銳厲的號角、驚魂的鼙鼓、刺耳的橫笛、莊嚴(yán)的大旗和一切戰(zhàn)陣上的威儀!還有你,殺人的巨炮啊,你的殘暴的喉管里摹仿著天神喬武的怒吼,永別了!奧瑟羅的事業(yè)已經(jīng)完了。
伊阿古
難道一至于此嗎,主帥?
奧瑟羅
惡人,你必須證明我的愛人是一個(gè)淫婦,你必須給我目擊的證據(jù);否則憑著人類永生的靈魂起誓,我的激起了的怒火將要噴射在你的身上,使你悔恨自己當(dāng)初不曾投胎做一條狗!
伊阿古
竟會(huì)到了這樣的地步嗎?
奧瑟羅
讓我親眼看見這種事實(shí),或者至少給我無可置疑的切實(shí)的證據(jù),不這樣可不行;否則我要活活要你的命!
伊阿古
尊貴的主帥——
奧瑟羅
你要是故意捏造謠言,毀壞她的名譽(yù),使我受到難堪的痛苦,那么你再不要祈禱吧;放棄一切惻隱之心,讓各種駭人聽聞的罪惡叢集于你罪惡的一身,盡管做一些使上天悲泣、使人世驚愕的暴行吧,因?yàn)槟悻F(xiàn)在已經(jīng)罪大惡極,沒有什么可以使你在地獄里沉淪得更深的了。
伊阿古
天?。∧且粋€(gè)漢子嗎?您有靈魂嗎?您有知覺嗎?上帝和您同在!我也不要做這撈什子的旗官了。啊,倒楣的傻瓜!你一生只想做個(gè)老實(shí)人,人家卻把你的老實(shí)當(dāng)作了罪惡!啊,丑惡的世界!注意,注意,世人啊!說老實(shí)話,做老實(shí)人,是一件危險(xiǎn)的事哩。謝謝您給我這一個(gè)有益的教訓(xùn),既然善意反而遭人嗔怪,從此以后,我再也不對什么朋友掬獻(xiàn)我的真情了。
奧瑟羅
不,且慢;你應(yīng)該做一個(gè)老實(shí)人。
伊阿古
我應(yīng)該做一個(gè)聰明人;因?yàn)槔蠈?shí)人就是傻瓜,雖然一片好心,結(jié)果還是自己吃了虧。
奧瑟羅
我想我的妻子是貞潔的,可是又疑心她不大貞潔;我想你是誠實(shí)的,可是又疑心你不大誠實(shí)。我一定要得到一些證據(jù)。她的名譽(yù)本來是像狄安娜的容顏一樣皎潔的,現(xiàn)在已經(jīng)染上污垢,像我自己的臉一樣黝黑了。要是這兒有繩子、刀子、毒藥、火焰或是使人窒息的河水,我一定不能忍受下去。但愿我能夠掃空這一塊疑團(tuán)!
伊阿古
主帥,我看您完全被感情所支配了。我很后悔不該惹起您的疑心。那么您愿意知道究竟嗎?
奧瑟羅
愿意!嘿,我一定要知道。
伊阿古
那倒是可以的;可是怎樣辦呢?怎樣才算知道了呢,主帥?您還是眼睜睜地當(dāng)場看她被人奸污嗎?
奧瑟羅
啊!該死該死!
伊阿古
叫他們當(dāng)場出丑,我想很不容易;他們干這種事,總是要避人眼目的。那么怎么樣呢?又怎么辦呢?我應(yīng)該怎么說呢?怎樣才可以拿到真憑實(shí)據(jù)?即使他們像山羊一樣風(fēng)騷,猴子一樣好色,豺狼一樣貪淫,即使他們是糊涂透頂?shù)纳倒希部床坏剿麄冞@一幕把戲。可是我說,有了確鑿的線索,就可以探出事實(shí)的真相;要是這一類間接的旁證可以替您解除疑惑,那倒是不難讓你得到的。
奧瑟羅
給我一個(gè)充分的理由,證明她已經(jīng)失節(jié)。
伊阿古
我不歡喜這件差使;可是既然愚蠢的忠心已經(jīng)把我拉進(jìn)了這一樁糾紛里去,我也不能再保持沉默了。最近我曾經(jīng)和凱西奧同過榻;我因?yàn)檠劳床荒苋胨?;世上有一種人,他們的靈魂是不能保守秘密的,往往會(huì)在睡夢之中吐露他們的私事,凱西奧也就是這一種人;我聽見他在夢寐中說,“親愛的苔絲狄蒙娜,我們須要小心,不要讓別人窺破了我們的愛情!”于是,主帥,他就緊緊地捏住我的手,嘴里喊,“啊,可愛的人兒!”然后狠狠地吻著我,好像那些吻是長在我的嘴唇上,他恨不得把它們連根拔起一樣;然后他又把他的腳擱在我的大腿上,嘆一口氣,親一個(gè)吻,喊一聲“該死的命運(yùn),把你給了那摩爾人!”
奧瑟羅
啊,可惡!可惡!
伊阿古
不,這不過是他的夢。
奧瑟羅
但是過去發(fā)生過什么事就可想而知;雖然只是一個(gè)夢,怎么能不叫人起疑呢。
伊阿古
本來只是很無謂的事,現(xiàn)在這樣一看,也就大有文章了。
奧瑟羅
我要把她碎尸萬段。
伊阿古
不,您不能太鹵莽了;我們還沒有看見實(shí)際的行動(dòng);也許她還是貞潔的。告訴我這一點(diǎn):您有沒有看見過在尊夫人的手里有一方繡著草莓花樣的手帕?
奧瑟羅
我給過她這樣一方手帕;那是我第一次送給她的禮物。
伊阿古
那我不知道;可是今天我看見凱西奧用這樣一方手帕抹他的胡子,我相信它一定就是尊夫人的。
奧瑟羅
假如就是那一方手帕——
伊阿古
假如就是那一方手帕,或者是其他她所用過的手帕,那么又是一個(gè)對她不利的證據(jù)了。
奧瑟羅
啊,我但愿那家伙有四萬條生命!單單讓他死一次是發(fā)泄不了我的憤怒的?,F(xiàn)在我明白這件事情全然是真的了。瞧,伊阿古,我把我的全部癡情向天空中吹散;它已經(jīng)隨風(fēng)消失了。黑暗的復(fù)仇,從你的幽窟之中升起來吧!愛情啊,把你的王冠和你的心靈深處的寶座讓給殘暴的憎恨吧!脹起來吧,我的胸膛,因?yàn)槟阋呀?jīng)滿載著毒蛇的螫舌!
伊阿古
請不要生氣。
奧瑟羅
啊,血!血!血!
伊阿古
忍耐點(diǎn)兒吧;也許您的意見會(huì)改變過來的。
奧瑟羅
決不,伊阿古。正像黑海的寒濤滾滾奔流,奔進(jìn)馬爾馬拉海,直沖達(dá)達(dá)尼爾海峽,永遠(yuǎn)不會(huì)后退一樣,我的風(fēng)馳電掣的流血的思想,在復(fù)仇的目的沒有充分達(dá)到以前,也決不會(huì)踟躕回顧,化為繞指的柔情。(跪)蒼天在上,我倘不能報(bào)復(fù)這奇恥大辱,誓不偷生人世。
伊阿古
且慢起來。(跪)永古炳耀的日月星辰,環(huán)抱宇宙的風(fēng)云雨霧,請你們?yōu)槲易髯C:從現(xiàn)在起,伊阿古愿意盡心竭力,為被欺的奧瑟羅效勞;無論他叫我做什么殘酷的事,我一切唯命是從。
奧瑟羅
我不用空口的感謝接受你的好意,為了表示我的誠心的嘉納,我要請你立刻履行你的諾言:在這三天以內(nèi),讓我聽見你說凱西奧已經(jīng)不在人世。
伊阿古
我的朋友的死已經(jīng)決定了,因?yàn)檫@是您的意旨;可是放她活命吧。
奧瑟羅
該死的淫婦!啊,咒死她!來,跟我去;我要為這美貌的魔鬼想出一個(gè)干脆的死法?,F(xiàn)在你是我的副將了。
伊阿古
我永遠(yuǎn)是您的忠仆。(同下。)
第四場城堡前
苔絲狄蒙娜、愛米利婭及小丑上。
苔絲狄蒙娜
喂,你知道凱西奧副將的家在什么地方嗎?
小丑
我可不敢說他有“家”。
苔絲狄蒙娜
為什么,好人兒?
小丑
他是個(gè)軍人,要是說軍人心中有“假”,那可是性命出入的事兒。
苔絲狄蒙娜
好吧,那么他住在什么地方呢?
小丑
告訴您他住在什么地方,就是告訴您我在撒謊。
苔絲狄蒙娜
那是什么意思?
小丑
我不知道他住在什么地方;要是胡亂想出一個(gè)地方來,說他“家”住在這兒,“家”住在那兒,那就是我存心說“假”話了。
苔絲狄蒙娜
你可以打聽打聽他在什么地方呀。
小丑
好,我就去到處向人家打聽——那是說,去盤問人家,看他們怎么回答我。
苔絲狄蒙娜
找到了他,你就叫他到這兒來;對他說我已經(jīng)替他在將軍面前說過情了,大概可以得到圓滿的結(jié)果。
小丑
干這件事是一個(gè)人的智力所能及的,所以我愿意去干一下。(下。)
苔絲狄蒙娜
我究竟在什么地方掉了那方手帕呢,愛米利婭?
愛米利婭
我不知道,夫人。
苔絲狄蒙娜
相信我,我寧愿失去我的一滿袋金幣;倘然我的摩爾人不是這樣一個(gè)光明磊落的漢子,倘然他也像那些多疑善妒的卑鄙男人一樣,這是很可以引起他的疑心的。
愛米利婭
他不會(huì)嫉妒嗎?
苔絲狄蒙娜
誰!他?我想在他生長的地方,那灼熱的陽光已經(jīng)把這種氣質(zhì)完全從他身上吸去了。
愛米利婭
瞧!他來了。
苔絲狄蒙娜
我在他沒有把凱西奧叫到他跟前來以前,決不離開他一步。
奧瑟羅上。
苔絲狄蒙娜
您好嗎,我的主?
奧瑟羅
好,我的好夫人。(旁白)啊,裝假臉真不容易!——你好,苔絲狄蒙娜?
苔絲狄蒙娜
我好,我的好夫君。
奧瑟羅
把你的手給我。這手很潮潤呢,我的夫人。
苔絲狄蒙娜
它還沒有感到老年的侵襲,也沒有受過憂傷的損害。
奧瑟羅
這一只手表明它的主人是胸襟寬大而心腸慷慨的;這么熱,這么潮。奉勸夫人努力克制邪心,常常齋戒禱告,反躬自責(zé),禮拜神明,因?yàn)檫@兒有一個(gè)年少風(fēng)流的魔鬼,慣會(huì)在人們血液里搗亂。這是一只好手,一只很慷慨的手。
苔絲狄蒙娜
您真的可以這樣說,因?yàn)榫褪沁@一只手把我的心獻(xiàn)給您的。
奧瑟羅
一只慷慨的手。從前的姑娘把手給人,同時(shí)把心也一起給了他;現(xiàn)在時(shí)世變了,得到一位姑娘的手的,不一定能夠得到她的心。
苔絲狄蒙娜
這種話我不會(huì)說。來,您答應(yīng)我的事怎么樣啦?
奧瑟羅
我答應(yīng)你什么,乖乖?
苔絲狄蒙娜
我已經(jīng)叫人去請凱西奧來跟您談?wù)劻恕?/p>
奧瑟羅
我的眼睛有些脹痛,老是淌著眼淚。把你的手帕借給我一用。
苔絲狄蒙娜
這兒,我的主。
奧瑟羅
我給你的那一方呢?
苔絲狄蒙娜
我沒有帶在身邊。
奧瑟羅
沒有帶?
苔絲狄蒙娜
真的沒有帶,我的主。
奧瑟羅
那你可錯(cuò)了。那方手帕是一個(gè)埃及女人送給我的母親的;她是一個(gè)能夠洞察人心的女巫,她對我的母親說,當(dāng)她保存著這方手帕的時(shí)候,它可以使她得到我的父親的歡心,享受專房的愛寵,可是她要是失去了它,或是把它送給旁人,我的父親就要對她發(fā)生憎厭,他的心就要另覓新歡了。她在臨死的時(shí)候把它傳給我,叫我有了妻子以后,就把它交給新婦。我遵照她的吩咐給了你,所以你必須格外小心,珍惜它像珍惜你自己寶貴的眼睛一樣;萬一失去了,或是送給別人,那就難免遭到一場無比的災(zāi)禍。
苔絲狄蒙娜
真會(huì)有這種事嗎?
奧瑟羅
真的,這一方小小的手帕,卻有神奇的魔力織在里面;它是一個(gè)二百歲的神巫在一陣心血來潮的時(shí)候縫就的;它那一縷縷的絲線,也不是世間的凡蠶所吐;織成以后,它曾經(jīng)在用處女的心煉成的丹液里浸過。
苔絲狄蒙娜
當(dāng)真!這是真的嗎?
奧瑟羅
絕對的真實(shí)!所以留心藏好它吧。
苔絲狄蒙娜
上帝啊,但愿我從來沒有見過它!
奧瑟羅
嘿!為什么?
苔絲狄蒙娜
您為什么說得這樣暴躁?
奧瑟羅
它已經(jīng)失去了嗎?不見了嗎?說,它是不是已經(jīng)丟了?
苔絲狄蒙娜
上天祝福我們!
奧瑟羅
你說。
苔絲狄蒙娜
它沒有失去;可是要是失去了,那可怎么辦呢?
奧瑟羅
怎么!
苔絲狄蒙娜
我說它沒有失去。
奧瑟羅
去把它拿來給我看。
苔絲狄蒙娜
我可以去把它拿來,可是現(xiàn)在我不高興。這是一個(gè)詭計(jì),要想把我的要求賴了過去。請您把凱西奧重新錄用了吧。
奧瑟羅
給我把那手帕拿來。我在起疑心了。
苔絲狄蒙娜
得啦,得啦,您再也找不到一個(gè)比他更能干的人。
奧瑟羅
手帕!
苔絲狄蒙娜
請您還是跟我談?wù)剟P西奧的事情吧。
奧瑟羅
手帕!
苔絲狄蒙娜
他一向把自己的前途寄托在您的眷愛上,又跟著您同甘共苦,歷盡艱辛——
奧瑟羅
手帕!
苔絲狄蒙娜
憑良心說,您也太不該。
奧瑟羅
去?。ㄏ?。)
愛米利婭
這個(gè)人在嫉妒嗎?
苔絲狄蒙娜
我從來沒有見過他這樣子。這手帕一定有些不可思議的魔力;我真倒楣把它丟了。
愛米利婭
好的男人一兩年里頭也難得碰見一個(gè)。男人是一張胃,我們是一塊肉;他們貪饞地把我們吞下去,吃飽了,就把我們嘔出來。您瞧!凱西奧跟我的丈夫來啦。
伊阿古及凱西奧上。
伊阿古
沒有別的法子,只好央求她出力。瞧!好運(yùn)氣!去求求她吧。
苔絲狄蒙娜
啊,好凱西奧!您有什么見教?
凱西奧
夫人,我還是要向您重提我的原來的請求,希望您發(fā)揮鼎力,讓我重新作人,能夠在我所尊敬的主帥麾下再邀恩眷。我不能這樣延宕下去了。假如我果然罪大惡極,無論過去的微勞、現(xiàn)在的悔恨或是將來立功自贖的決心,都不能博取他的矜憐寬諒,那么我也希望得到一個(gè)明白的答復(fù),我就死心塌地向別處去乞討命運(yùn)的布施了。
苔絲狄蒙娜
唉,善良的凱西奧!我的話已經(jīng)變成刺耳的煩瀆了;我的丈夫已經(jīng)不是我的丈夫,要是他的面貌也像他的脾氣一樣變了樣,我簡直要不認(rèn)識他了。愿神靈保佑我!我已經(jīng)盡力替您說話;為了我的言辭的戇拙,我已經(jīng)遭到他的憎惡。您必須暫時(shí)忍耐;只要是我力量所及的事,我都愿意為您一試;請您相信我,倘然那是我自己的事情,我也不會(huì)這樣熱心的。這樣,您心里也該滿意了吧。
伊阿古
主帥發(fā)怒了嗎?
愛米利婭
他剛才從這兒走開,他的神氣暴躁異常。
伊阿古
他會(huì)發(fā)怒嗎?我曾經(jīng)看見大炮沖散他的隊(duì)伍,像魔鬼一樣把他的兄弟從他身邊轟掉,他仍舊不動(dòng)聲色。他也會(huì)發(fā)怒嗎?那么一定出了什么重大的事情了。我要去看看他。他要是發(fā)怒,一定有些緣故。
苔絲狄蒙娜
請你就去吧。(伊阿古下)一定是威尼斯有什么國家大事,或是他在這兒塞浦路斯發(fā)現(xiàn)了什么秘密的陰謀,擾亂了他的清明的神志;人們在這種情形之下,往往會(huì)為了一些些小事而生氣,雖然實(shí)際激怒他們的卻是其他更大的原因。正是這樣,我們一個(gè)指頭疼痛的時(shí)候,全身都會(huì)覺得難受。我們不能把男人當(dāng)作完善的天神,也不能希望他們永遠(yuǎn)像新婚之夜那樣殷勤體貼。愛米利婭,我真該死,我可真是個(gè)不體面的“戰(zhàn)士”,會(huì)在心里抱怨他的無情;現(xiàn)在我才覺悟我是收買了假見證,讓他受了冤枉。
愛米利婭
謝天謝地,但愿果然像您所想的,是為了些國家的事情,不是因?yàn)閷δ鹆艘尚摹?/p>
苔絲狄蒙娜
唉!我從來沒有給過他一些可以使他懷疑的理由。
愛米利婭
可是多疑的人是不會(huì)因此而滿足的!他們往往不是因?yàn)橛辛耸裁蠢碛啥刀?,只是為了嫉妒而嫉妒,那是一個(gè)憑空而來、自生自長的怪物。
苔絲狄蒙娜
愿上天保佑奧瑟羅,不要讓這怪物鉆進(jìn)他的心里!
愛米利婭
阿門,夫人。
苔絲狄蒙娜
我去找他去。凱西奧,您在這兒走走;要是我看見自己可以跟他說幾句話,我會(huì)向他提起您的請求,盡力給您轉(zhuǎn)圜就是了。
凱西奧
多謝夫人。(苔絲狄蒙娜、愛米利婭下。)
比恩卡上。
比恩卡
你好,凱西奧朋友!
凱西奧
你怎么不在家里?你好,我的最嬌美的比恩卡?不騙你,親愛的,我正要到你家里來呢。
比恩卡
我也是要到你的尊寓去的,凱西奧。什么!一個(gè)星期不來看我?七天七夜?一百六十八個(gè)小時(shí)?在相思里挨過的時(shí)辰,比時(shí)鐘是要慢上一百六十倍的;啊,這一筆算不清的糊涂賬!
凱西奧
對不起,比恩卡,這幾天來我實(shí)在心事太重,改日加倍補(bǔ)報(bào)你就是了。親愛的比恩卡,(以苔絲狄蒙娜手帕授比恩卡)替我把這手帕上的花樣描下來。
比恩卡
啊,凱西奧!這是什么地方來的?這一定是哪個(gè)新相好送給你的禮物;我現(xiàn)在明白你不來看我的緣故了。有這等事嗎?好,好。
凱西奧
得啦,女人!把你這種瞎疑心丟還給魔鬼吧。你在吃醋了,你以為這是什么情人送給我的紀(jì)念品;不,憑著我的良心發(fā)誓,比恩卡。
比恩卡
那么這是誰的?
凱西奧
我不知道,親愛的;我在寢室里找到它。那花樣我很喜歡,我想乘失主沒有來問我討還以前,把它描了下來。請你拿去給我描一描?,F(xiàn)在請你暫時(shí)離開我。
比恩卡
離開你!為什么?
凱西奧
我在這兒等候主帥到來;讓他看見我有女人陪著,恐怕不大方便,我不愿意這樣。
比恩卡
為什么?我倒要請問。
凱西奧
不是因?yàn)槲也粣勰恪?/p>
比恩卡
只是因?yàn)槟悴⒉粣畚?。請你陪我稍為走一段路,告訴我今天晚上你來不來看我。
凱西奧
我只能陪你稍走幾步,因?yàn)槲以谶@兒等人;可是我就會(huì)來看你的。
比恩卡
那很好;我也不能勉強(qiáng)你。(各下。)