正文

第一幕

皆大歡喜 作者:莎士比亞 譯者:朱生豪


第一場(chǎng)奧列佛宅旁園中

奧蘭多及亞當(dāng)上。

奧蘭多

亞當(dāng),我記得遺囑上留給我的只是區(qū)區(qū)一千塊錢,而且正像你所說的,還要我大哥把我好生教養(yǎng),否則他就不能得到我父親的祝福:我的不幸就這樣開始了。他把我的二哥賈奎斯送進(jìn)學(xué)校,據(jù)說成績(jī)很好;可是我呢,他卻叫我像個(gè)村漢似的住在家里,或者再說得確切一點(diǎn),把我當(dāng)作牛馬似的關(guān)在家里:你說像我這種身分的良家子弟,就可以像一條牛那樣養(yǎng)著的嗎?他的馬匹也還比我養(yǎng)得好些;因?yàn)槌耸沉铣渥阒?,還要對(duì)它們加以訓(xùn)練,因此用重金雇下了騎師;可是我,他的兄弟,卻不曾在他手下得到一點(diǎn)好處,除了讓我白白地傻長(zhǎng),這是我跟他那些糞堆上的畜生一樣要感激他的。他除了給我大量的烏有之外,還要?jiǎng)儕Z去我固有的一點(diǎn)點(diǎn)天分;他叫我和佃工在一起過活,不把我當(dāng)兄弟看待,盡他一切力量用這種教育來摧毀我的高貴的素質(zhì)。這是使我傷心的緣故,亞當(dāng);我覺得在我身體之內(nèi)的我的父親的精神已經(jīng)因?yàn)槭懿蛔∵@種奴隸的生活而反抗起來了。我一定不能再忍受下去,雖然我還不曾想到怎樣避免它的妥當(dāng)?shù)姆椒ā?/p>

亞當(dāng)

大爺,您的哥哥從那邊來了。

奧蘭多

走旁邊去,亞當(dāng),你就會(huì)聽到他將怎樣欺侮我。

奧列佛上。

奧列佛

嘿,少爺!你來做什么?

奧蘭多

不做什么;我不曾學(xué)習(xí)過做什么。

奧列佛

那么你在作踐些什么呢,少爺?

奧蘭多

哼,大爺,我在幫您的忙,把一個(gè)上帝造下來的、您的可憐的沒有用處的兄弟用游蕩來作踐著哩。

奧列佛

那么你給我做事去,別站在這兒吧,少爺。

奧蘭多

我要去看守您的豬,跟它們一起吃糠嗎?我浪費(fèi)了什么了,才要受這種懲罰?

奧列佛

你知道你在什么地方嗎,少爺?

奧蘭多

噢,大爺,我知道得很清楚;我是在這兒您的園子里。

奧列佛

你知道你是當(dāng)著誰說話嗎,少爺?

奧蘭多

哦,我知道我面前這個(gè)人是誰,比他知道我要清楚得多。我知道你是我的大哥;但是說起優(yōu)良的血統(tǒng),你也應(yīng)該知道我是誰。按著世間的常禮,你的身分比我高些,因?yàn)槟闶情L(zhǎng)子;可是同樣的禮法卻不能取去我的血統(tǒng),即使我們之間還有二十個(gè)兄弟。我的血液里有著跟你一樣多的我們父親的素質(zhì);雖然我承認(rèn)你既出生在先,就更該得到家長(zhǎng)應(yīng)得的尊敬。

奧列佛

什么,孩子!

奧蘭多

算了吧,算了吧,大哥,你不用這樣賣老啊。

奧列佛

你要向我動(dòng)起手來了嗎,混蛋?

奧蘭多

我不是混蛋;我是羅蘭-德-鮑埃爵士的小兒子,他是我的父親;誰敢說這樣一位父親會(huì)生下混蛋兒子來的,才是個(gè)大混蛋。你倘不是我的哥哥,我這手一定不放松你的喉嚨,直等我那另一只手拔出了你的舌頭為止,因?yàn)槟阏f了這樣的話。你罵的是你自己。

亞當(dāng)

(上前)好爺爺們,別生氣;看在去世老爺?shù)哪樕希蠹液秃蜌鈿獾陌桑?/p>

奧列佛

放開我!

奧蘭多

等我高興放你的時(shí)候再放你;你一定要聽我說話,父親在遺囑上吩咐你好好教育我;你卻把我培育成一個(gè)農(nóng)夫,不讓我具有或?qū)W習(xí)任何上流人士的本領(lǐng)。父親的精神在我心中熾烈燃燒,我再也忍受不下去了。你得允許我去學(xué)習(xí)那種適合上流人身分的技藝;否則把父親在遺囑里指定給我的那筆小小數(shù)目的錢給我,也好讓我去自尋生路。

奧列佛

等到那筆錢用完了你便怎樣?去做叫化子嗎?哼,少爺,給我進(jìn)去吧,別再跟我找麻煩了;你可以得到你所要的一部分。請(qǐng)你走吧。

奧蘭多

我不愿過分冒犯你,除了為我自身的利益。

奧列佛

你跟著他去吧,你這老狗!

亞當(dāng)

“老狗”便是您給我的謝意嗎?一點(diǎn)不錯(cuò),我服侍你已經(jīng)服侍得牙齒都落光了。上帝和我的老爺同在!他是決不會(huì)說出這種話來的。(奧蘭多、亞當(dāng)下。)

奧列佛

竟有這種事嗎?你不服我管了嗎?我要把你的傲氣去掉,還不給你那一千塊錢。喂,丹尼斯!

丹尼斯上。

丹尼斯

大爺叫我嗎?

奧列佛

公爵手下那個(gè)拳師查爾斯不是在這兒要跟我說話嗎?

丹尼斯

稟大爺,他就在門口,要求見您哪。

奧列佛

叫他進(jìn)來。(丹尼斯下)這是一個(gè)妙計(jì);明天就是摔角的日子。

查爾斯上。

查爾斯

早安,大爺!

奧列佛

查爾斯好朋友,新朝廷里有些什么新消息?

查爾斯

朝廷里沒有什么新消息,大爺,只有一些老消息:那就是說老公爵給他的弟弟新公爵放逐了;三四個(gè)忠心的大臣自愿跟著他出亡,他們的地產(chǎn)收入都給新公爵沒收了去,因此他巴不得他們一個(gè)個(gè)滾蛋。

奧列佛

你知道公爵的女兒羅瑟琳是不是也跟她的父親一起放逐了?

查爾斯

啊,不,因?yàn)樾鹿舻呐畠海淖迕?,自小便跟她在一個(gè)搖籃里長(zhǎng)大,非常愛她,一定要跟她一同出亡,否則便要尋死;所以她現(xiàn)在仍舊在宮里,她的叔父把她像自家女兒一樣看待著;從來不曾有兩位小姐像她們這樣要好的了。

奧列佛

老公爵預(yù)備住在什么地方呢?

查爾斯

據(jù)說他已經(jīng)住在亞登森林了,有好多人跟著他;他們?cè)谀沁叾戎羧沼?guó)羅賓漢那樣的生活。據(jù)說每天有許多年輕貴人投奔到他那兒去,逍遙地把時(shí)間銷磨過去,像是置身在古昔的黃金時(shí)代里一樣。

奧列佛

喂,你明天要在新公爵面前表演摔角嗎?

查爾斯

正是,大爺;我來就是要通知您一件事情。我得到了一個(gè)風(fēng)聲,大爺,說您的令弟奧蘭多想要假扮了明天來跟我交手。明天這一場(chǎng)摔角,大爺,是與我的名譽(yù)有關(guān)的;誰想不斷一根骨頭而安然逃出,必須好好留點(diǎn)兒神才行。令弟年紀(jì)太輕,顧念著咱們的交情,我本來不愿對(duì)他施加毒手,可是如果他一定要參加,為了我自己的名譽(yù)起見,我也別無辦法。為此看在咱們的交情份上,我特地來通報(bào)您一聲:您或者勸他打斷了這個(gè)念頭;或者請(qǐng)您不用為了他所將要遭到的羞辱而生氣,這全然是他自取其咎,并非我的本意。

奧列佛

查爾斯,多謝你對(duì)我的好意,我一定會(huì)重重報(bào)答你的。我自己也已經(jīng)注意到舍弟的意思,曾經(jīng)用婉言勸阻過他;可是他執(zhí)意不改。我告訴你,查爾斯,他是在全法國(guó)頂無理可喻的一個(gè)兄弟,野心勃勃,一見人家有什么好處,心里總是不服,而且老是在陰謀設(shè)計(jì)陷害我,他的同胞的兄長(zhǎng)。一切悉聽你的尊意吧;我巴不得你把他的頭頸和手指一起捩斷了呢。你得留心一些;要是你略為削了他一點(diǎn)面子,或者他不能大大地削你的面子,他就會(huì)用毒藥毒死你,用奸謀陷害你,非把你的性命用卑鄙的手段除掉了不肯甘休。不瞞你說,我一說起也忍不住要流淚,在現(xiàn)在世界上沒有比他更奸惡的年輕人了。因?yàn)樗俏易约旱男值?,我不好怎樣說他;假如我把他的真相完全告訴了你,那我一定要慚愧得痛哭流涕,你也要臉色發(fā)白,大吃一驚的。

查爾斯

我真幸運(yùn)上您這兒來。假如他明天來,我一定要給他一頓教訓(xùn);倘若不叫他瘸了腿,我以后再不跟人家摔角賭錦標(biāo)了。好,上帝保佑您大爺!(下。)

奧列佛

再見,好查爾斯——現(xiàn)在我要去挑撥這位好勇斗狠的家伙了。我希望他送了命。我自己也不明白我為什么要那么恨他;說起來他很善良,從來不曾受過教育,然而卻很有學(xué)問,充滿了高貴的思想,無論哪一等人都愛戴他;真的,大家都是這樣喜歡他,尤其是我自己手下的人,以致于我倒給人家輕視起來??墒乔樾尾粫?huì)長(zhǎng)久下去的;這個(gè)拳師可以給我解決一切?,F(xiàn)在我只消把那孩子激動(dòng)前去就是了;我就去。(下。)

第二場(chǎng)公爵宮門前草地

羅瑟琳及西莉婭上。

西莉婭

羅瑟琳,我的好姊姊,請(qǐng)你快活些吧。

羅瑟琳

親愛的西莉婭,我已經(jīng)強(qiáng)作歡容,你還要我再快活一些嗎?除非你能夠教我怎樣忘掉一個(gè)放逐的父親,否則你總不能叫我想起無論怎樣有趣的事情的。

西莉婭

我看出你愛我的程度比不上我愛你那樣深。要是我的伯父,你的放逐的父親,放逐了你的叔父,我的父親,只要你仍舊跟我在一起,我可以愛你的父親就像我自己的父親一樣。假如你愛我也像我愛你一樣真純,那么你也一定會(huì)這樣的。

羅瑟琳

好,我愿意忘記我自己的處境,為了你而高興起來。

西莉婭

你知道我父親只有我一個(gè)孩子,看來也不見得會(huì)再有了,等他去世之后,你便可以承繼他;因?yàn)榉彩撬帽┝哪愀赣H手里奪來的東西,我都要懷著愛心歸還給你。憑著我的名譽(yù)起誓,我一定會(huì)這樣;要是我背了誓,讓我變成個(gè)妖怪。所以,我的好羅瑟琳,我的親愛的羅瑟琳,快活起來吧。

羅瑟琳

妹妹,從此以后我要高興起來,想出一些消遣的法子。讓我看;你想來一下子戀愛怎樣?

西莉婭

好的,不妨作為消遣,可是不要認(rèn)真愛起人來;而且玩笑也不要開得過度,羞答答地臉紅了一下子就算了,不要弄到丟了臉擺不脫身。

羅瑟琳

那么我們作什么消遣呢?

西莉婭

讓我們坐下來嘲笑那位好管家太太命運(yùn)之神,叫她羞得離開了紡車,免得她的賞賜老是不公平。①

羅瑟琳

我希望我們能夠這樣做,因?yàn)樗亩鞯渫耆菫E給的。這位慷慨的瞎眼婆子在給女人賞賜的時(shí)候尤其是亂來。

西莉婭

一點(diǎn)不錯(cuò),因?yàn)樗o了美貌,就不給貞潔;給了貞潔,就只給丑陋的相貌。

羅瑟琳

不,現(xiàn)在你把命運(yùn)的職務(wù)拉扯到造物身上去了;命運(yùn)管理著人間的賞罰,可是管不了天生的相貌。

試金石上。

西莉婭

管不了嗎?造物生下了一個(gè)美貌的人兒來,命運(yùn)不會(huì)把她推到火里去從而毀壞她的容顏嗎?造物雖然給我們智慧,可以把命運(yùn)取笑,可是命運(yùn)不已經(jīng)差這個(gè)傻瓜來打斷我們的談話了嗎?

羅瑟琳

真的,那么命運(yùn)太對(duì)不起造物了,她會(huì)叫一個(gè)天生的傻瓜來打斷天生的智慧。

西莉婭

也許這也不干命運(yùn)的事,而是造物的意思,因?yàn)榭吹轿覀兲焐闹腔厶t鈍了,不配議論神明,所以才叫這傻瓜來做我們的礪石;因?yàn)樯倒系挠薮劳锹斆魅说牡Z石。喂,聰明人!你到哪兒去?

試金石

小姐,快到您父親那兒去。

西莉婭

你作起差人來了嗎?

試金石

不,我以名譽(yù)為誓,我是奉命來請(qǐng)您去的。

羅瑟琳

傻瓜,你從哪兒學(xué)來的這一句誓?

試金石

從一個(gè)騎士那兒學(xué)來,他以名譽(yù)為誓說煎餅很好,又以名譽(yù)為誓說芥末不行;可是我知道煎餅不行,芥末很好;然而那騎士卻也不曾發(fā)假誓。

西莉婭

你怎樣用你那一大堆的學(xué)問證明他不曾發(fā)假誓呢?

羅瑟琳

哦,對(duì)了,請(qǐng)把你的聰明施展出來吧。

試金石

您兩人都站出來;摸摸你們的下巴,以你們的胡須為誓說我是個(gè)壞蛋。

西莉婭

以我們的胡須為誓,要是我們有胡須的話,你是個(gè)壞蛋。

試金石

以我的壞蛋的身分為誓,要是我有壞蛋的身分的話,那么我便是個(gè)壞蛋。可是假如你們用你們所沒有的東西起誓,你們便不算是發(fā)的假誓。這個(gè)騎士用他的名譽(yù)起誓,因?yàn)樗麖膩聿辉羞^什么名譽(yù),所以他也不算是發(fā)假誓;即使他曾經(jīng)有過名譽(yù),也早已在他看見這些煎餅和芥末之前發(fā)誓發(fā)掉了。

西莉婭

請(qǐng)問你說的是誰?

試金石

是您的父親老弗萊德里克所喜歡的一個(gè)人。

西莉婭

我的父親歡喜他,他也就夠有名譽(yù)的了。夠了,別再說起他;你總有一天會(huì)因?yàn)榘讶俗I誚而吃鞭子的。

試金石

這就可發(fā)一嘆了,聰明人可以做傻事,傻子卻不準(zhǔn)說聰明話。

西莉婭

真的,你說的對(duì);自從把傻子的一點(diǎn)點(diǎn)小聰明禁止發(fā)表之后,聰明人的一點(diǎn)點(diǎn)小小的傻氣卻大大地顯起身手來了——勒-波先生來啦。

羅瑟琳

含著滿嘴的新聞。

西莉婭

他會(huì)把他的新聞向我們傾吐出來,就像鴿子哺雛一樣。

羅瑟琳

那么我們要塞滿一肚子的新聞了。

西莉婭

那再好沒有,塞得胖胖的,更好賣啦。

勒-波上。

西莉婭

您好,勒-波先生。有什么新聞?

勒-波

好郡主,您錯(cuò)過一場(chǎng)很好的玩意兒了。

西莉婭

玩意兒!什么花色的?

勒-波

什么花色的,小姐!我怎么回答您呢?

羅瑟琳

憑著您的聰明和您的機(jī)緣吧。

試金石

或者按照著命運(yùn)女神的旨意。

西莉婭

說得好,極堆砌之能事了。

試金石

本來嗎,如果我說的話不夠味兒——

羅瑟琳

你的口臭病大概就好了。

勒-波

兩位小姐,你們叫我莫名其妙。我是要來告訴你們有一場(chǎng)很好的摔角,你們錯(cuò)過機(jī)會(huì)了。

羅瑟琳

可是把那場(chǎng)摔角的情形講給我們聽吧。

勒-波

我可以把開場(chǎng)的情形告訴你們;假如兩位小姐聽著樂意,收?qǐng)龅那樾文銈兛梢宰约嚎匆粋€(gè)明白,精彩的部分還不曾開始呢;他們就要到這兒來表演了。

西莉婭

好,就把那個(gè)已經(jīng)陳死了的開場(chǎng)說來聽聽。

勒-波

有一個(gè)老人帶著他的三個(gè)兒子到來——

西莉婭

我可以把這開頭接上一個(gè)老故事去。

勒-波

三個(gè)漂亮的青年,長(zhǎng)得一表人才——

羅瑟琳

頭頸里掛著招貼,“特此布告,俾眾周知。”

勒-波

老大跟公爵的拳師查爾斯摔角,查爾斯一下子就把他摔倒了,打斷了三根肋骨,生命已無希望;老二老三也都這樣給他對(duì)付過去。他們都躺在那邊;那個(gè)可憐的老頭子,他們的父親,在為他們痛哭,惹得旁觀的人都陪他落淚。

羅瑟琳

噯喲!

試金石

但是,先生,您說小姐們錯(cuò)過了的玩意兒是什么呢?

勒-波

哪,就是我說過的這件事啊。

試金石

所以人們每天都可以增進(jìn)一些見識(shí)。我今天才第一次聽見折斷肋骨是小姐們的玩意兒。

西莉婭

我也是第一次呢。

羅瑟琳

可是還有誰想要聽自己脅下清脆動(dòng)人的一聲嗎?還有誰喜歡讓他的肋骨給人敲斷嗎?妹妹,我們要不要去看他們摔角?

勒-波

要是你們不走開去,那么不看也得看;因?yàn)檫@兒正是指定摔角的地方,他們就要來表演了。

西莉婭

真的,他們從那邊來了;讓我們不要走開,看一下子吧。

喇叭奏花腔。弗萊德里克公爵、眾臣、奧蘭多、查爾斯及侍從等上。

弗萊德里克

來吧;那年輕人既然不肯聽勸,就讓他吃些苦楚,也是他自不量力的報(bào)應(yīng)。

羅瑟琳

那邊就是那個(gè)人嗎?

勒-波

就是他,小姐。

西莉婭

唉!他太年輕啦;可是瞧他的神氣倒好像很有得勝的希望。

弗萊德里克

啊,吾兒和侄女!你們也溜到這兒來看摔角嗎?

羅瑟琳

是的,殿下,請(qǐng)您準(zhǔn)許我們。

弗萊德里克

我可以斷定你們一定不會(huì)感到興趣的,兩方的實(shí)力太不平均了。我因?yàn)榭蓱z這個(gè)挑戰(zhàn)的人年紀(jì)輕輕,想把他勸阻了,可是他不肯聽勸。小姐們,你們?nèi)?duì)他說說,看能不能說服他。

西莉婭

叫他過來,勒-波先生。

弗萊德里克

好吧,我就走開去。(退至一旁。)

勒-波

挑戰(zhàn)的先生,兩位郡主有請(qǐng)。

奧蘭多

敢不從命。

羅瑟琳

年輕人,你向拳師查爾斯挑戰(zhàn)了嗎?

奧蘭多

不,美貌的郡主,他才是向眾人挑戰(zhàn)的人;我不過像別人一樣來到這兒,想要跟他較量較量我的青春的力量。

西莉婭

年輕的先生,照您的年紀(jì)而論,您的膽量是太大了。您已經(jīng)看見了這個(gè)人的無情的蠻力;要是您能夠用您的眼睛瞧見您自己的形狀,或者用您的理智判斷您自己的能力,那么您對(duì)于這回冒險(xiǎn)所懷的戒懼,一定會(huì)勸您另外找一件比較適宜于您的事情來做。為了您自己的緣故,我們請(qǐng)求您顧慮您自身的安全,放棄了這種嘗試吧。

羅瑟琳

是的,年輕的先生,您的名譽(yù)不會(huì)因此受到損失;我們可以去請(qǐng)求公爵停止這場(chǎng)摔角。

奧蘭多

我要請(qǐng)你們?cè)?,我覺得我自己十分有罪,膽敢拒絕這么兩位美貌出眾的小姐的要求??墒亲屇銈兊拿滥亢秃靡獍樗椭胰プ鬟@場(chǎng)決斗吧。假如我打敗了,那不過是一個(gè)從來不曾給人看重過的人丟了臉;假如我死了,也不過死了一個(gè)自己愿意尋死的人。我不會(huì)辜負(fù)我的朋友們,因?yàn)闆]有人會(huì)哀悼我;我不會(huì)對(duì)世間有什么損害,因?yàn)槲以谑郎弦粺o所有;我不過在世間占了一個(gè)位置,也許死后可以讓更好的人來補(bǔ)充。

羅瑟琳

我但愿我所有的一點(diǎn)點(diǎn)微弱的氣力也加在您身上。

西莉婭

我也愿意把我的氣力再加在她的氣力上面。

羅瑟琳

再會(huì)。求上天但愿我錯(cuò)看了您!

西莉婭

愿您的希望成全!

查爾斯

來,這個(gè)想要來送死的哥兒在什么地方?

奧蘭多

已經(jīng)預(yù)備好了,朋友;可是他卻沒有那樣的野心。

弗萊德里克

你們斗一個(gè)回合就夠了。

查爾斯

殿下,既然這頭一個(gè)回合您已經(jīng)竭力敦勸他不要參加,我包您不會(huì)再有第二個(gè)回合。

奧蘭多

你要在以后嘲笑我,可不必事先就嘲笑起來。來啊。

羅瑟琳

赫剌克勒斯默佑著你,年輕人!

西莉婭

我希望我有隱身術(shù),去拉住那強(qiáng)徒的腿。(查爾斯、奧蘭多二人摔角。)

羅瑟琳

啊,出色的青年!

西莉婭

假如我的眼睛里會(huì)打雷,我知道誰是要被打倒的。(查爾斯被摔倒;歡呼聲。)

弗萊德里克

算了,算了。

奧蘭多

請(qǐng)殿下準(zhǔn)許我再試;我的一口氣還不曾透完哩。

弗萊德里克

你怎樣啦,查爾斯?

勒-波

他說不出話來了,殿下。

弗萊德里克

把他抬出去。你叫什么名字,年輕人?(查爾斯被抬下。)

奧蘭多

稟殿下,我是奧蘭多,羅蘭-德-鮑埃的幼子。

弗萊德里克

我希望你是別人的兒子。世間都以為你的父親是個(gè)好人,但他卻是我的永遠(yuǎn)的仇敵;假如你是別族的子孫,你今天的行事一定可以使我更喜歡你一些。再見吧;你是個(gè)勇敢的青年,我愿你向我說起的是另外一個(gè)父親。(弗萊德里克、勒-波及隨從下。)

西莉婭

姊姊,假如我在我父親的地位,我會(huì)做這種事嗎?

奧蘭多

我以做羅蘭爵士的兒子為榮,即使只是他的幼子;我不愿改變我的地位,過繼給弗萊德里克做后嗣。

羅瑟琳

我的父親寵愛羅蘭爵士,就像他的靈魂一樣;全世界都抱著和我父親同樣的意見。要是我本來就已經(jīng)知道這位青年便是他的兒子,我一定含著眼淚諫勸他不要作這種冒險(xiǎn)。

西莉婭

好姊姊,讓我們到他跟前去鼓勵(lì)鼓勵(lì)他。我父親的無禮猜忌的脾氣,使我十分痛心——先生,您很值得尊敬;您的本事確是出人意外,如果您對(duì)意中人再能真誠(chéng),那么您的情人一定是很有福氣的。

羅瑟琳

先生,(自頸上取下項(xiàng)鏈贈(zèng)奧蘭多)為了我的緣故,請(qǐng)戴上這個(gè)吧;我是個(gè)失愛于運(yùn)命的人,心有余而力不足,不過略表微忱而已。我們?nèi)グ?,妹妹?/p>

西莉婭

好。再見,好先生。

奧蘭多

我不能說一句謝謝您嗎?我的心神都已摔倒,站在這兒的只是一個(gè)人形的槍靶,一塊沒有生命的木石。

羅瑟琳

他在叫我們回去。我的矜傲早隨著我的運(yùn)命一起丟光了;我且去問他有什么話說。您叫我們嗎,先生?先生,您摔角摔得很好;給您征服了的,不單是您的敵人。

西莉婭

去吧,姊姊。

羅瑟琳

你先走,我跟著你。再會(huì)。(羅瑟琳、西莉婭下。)

奧蘭多

什么一種情感重壓住我的舌頭?雖然她想跟我交談,我卻想不出話來對(duì)她說??蓱z的奧蘭多啊,你給征服了!取勝了你的,不是查爾斯,卻是比他更柔弱的人兒。

勒-波重上。

勒-波

先生,我為著好意勸您還是離開這地方吧。雖然您很值得恭維、贊揚(yáng)和敬愛,但是公爵的脾氣太壞,他會(huì)把您一切的行事都誤會(huì)的。公爵的心性有點(diǎn)捉摸不定;他的為人怎樣我不便說,還是您自己去忖度忖度吧。

奧蘭多

謝謝您,先生。我還要請(qǐng)您告訴我,這兩位小姐中間哪一位是在場(chǎng)的公爵的女兒?

勒-波

要是我們照行為舉止上看起來,兩個(gè)可說都不是他的女兒;但是那位矮小一點(diǎn)的是他的女兒。另外一位便是放逐在外的公爵所生,被她這位篡位的叔父留在這兒陪伴他的女兒;她們兩人的相愛是遠(yuǎn)過于同胞姊妹的。但是我可以告訴您,新近公爵對(duì)于他這位溫柔的侄女有點(diǎn)不樂意;毫無理由,只是因?yàn)槿嗣穸挤Q贊她的品德,為了她那位好父親的緣故而同情她;我可以斷定他對(duì)于這位小姐的惡意不久就會(huì)突然顯露出來的。再會(huì)吧,先生;我希望在另外一個(gè)較好的世界里可以再跟您多多結(jié)識(shí)。

奧蘭多

我非常感荷您的好意;再會(huì)。(勒-波下)才穿過濃煙,又鉆進(jìn)烈火;一邊是專制的公爵,一邊是暴虐的哥哥??墒翘煜梢粯拥牧_瑟琳啊?。ㄏ?。)

第三場(chǎng)宮中一室

西莉婭及羅瑟琳上。

西莉婭

喂,姊姊!喂,羅瑟琳!愛神哪!沒有一句話嗎?

羅瑟琳

連可以丟給一條狗的一句話也沒有。

西莉婭

不,你的話是太寶貴了,怎么可以丟給賤狗呢?丟給我?guī)拙浒?。來,講一些道理來叫我渾身癱瘓。

羅瑟琳

那么姊妹兩人都害了病了:一個(gè)是給道理害得渾身癱瘓,一個(gè)是因?yàn)橄氩怀鍪裁吹览韥矶l(fā)了瘋。

西莉婭

但這是不是全然為了你的父親?

羅瑟琳

不,一部分是為了我的孩子的父親。唉,這個(gè)平凡的世間是多么充滿荊棘呀!

西莉婭

姊姊,這不過是些有刺的果殼,為了取笑玩玩而丟在你身上的;要是我們不在道上走,我們的裙子就要給它們抓住。

羅瑟琳

在衣裳上的,我可以把它們抖去;但是這些刺是在我的心里呢。

西莉婭

你咳嗽一聲就咳出來了。

羅瑟琳

要是我咳嗽一聲,他就會(huì)應(yīng)聲而來,那么我倒會(huì)試一下的。

西莉婭

算了算了;使勁地把你的愛情克服下來吧。

羅瑟琳

唉!我的愛情比我氣力大得多哩!

西莉婭

啊,那么我替你祝福吧!將來總有一天,你就是倒了也會(huì)使勁的。但是把笑話擱在一旁,讓我們正正經(jīng)經(jīng)地談?wù)?。你真的?huì)突然這樣猛烈地愛上老羅蘭爵士的小兒子嗎?

羅瑟琳

我的父親和他的父親非常要好呢。

西莉婭

因此你也必須和他的兒子非常要好嗎?照這樣說起來,那么我的父親非常恨他的父親,因此我也應(yīng)當(dāng)恨他了;可是我卻不恨奧蘭多。

羅瑟琳

不,看在我的面上,不要恨他。

西莉婭

為什么不呢?他不是值得恨的嗎?

羅瑟琳

因?yàn)樗侵档脨鄣?,所以讓我愛他;因?yàn)槲覑鬯阅阋惨獝鬯?。瞧,公爵來了?/p>

西莉婭

他滿眼都是怒氣。

弗萊德里克公爵率從臣上。

弗萊德里克

姑娘,為了你的安全,你得趕快收拾起來,離開我們的宮廷。

羅瑟琳

我嗎,叔父?

弗萊德里克

你,侄女。在這十天之內(nèi),要是發(fā)現(xiàn)你在離我們宮廷二十哩之內(nèi),就得把你處死。

羅瑟琳

請(qǐng)殿下開示我,我犯了什么罪過。要是我有自知之明,要是我并沒有做夢(mèng),也不曾發(fā)瘋——我相信我沒有——那么,親愛的叔父,我從來不曾起過半分觸犯您老人家的念頭。

弗萊德里克

一切叛徒都是這樣的;要是他們憑著口頭的話便可以免罪,那么他們都是再清白沒有的了??墒俏也荒苄湃文?,這一句話就夠了。

羅瑟琳

但是您的不信任不能便使我變成叛徒;請(qǐng)告訴我您有什么證據(jù)?

弗萊德里克

你是你父親的女兒;還用得著說別的話嗎?

羅瑟琳

當(dāng)您殿下奪去了我父親的公國(guó)的時(shí)候,我就是他的女兒;當(dāng)您殿下把他放逐的時(shí)候,我也還是他的女兒。叛逆并不是遺傳的,殿下;即使我們受到親友的牽連,那與我又有什么相干?我的父親并不是個(gè)叛徒呀。所以,殿下,別看錯(cuò)了我,把我的窮迫看作了奸慝。

西莉婭

好殿下,聽我說。

弗萊德里克

嗯,西莉婭,我讓她留在這兒,只是為了你的緣故,否則她早已跟她的父親流浪去了。

西莉婭

那時(shí)我沒有請(qǐng)您讓她留下;那是您自己的主意,因?yàn)槟约河X得不好意思。那時(shí)我還太小,不曾知道她的好處;但現(xiàn)在我知道她了。要是她是個(gè)叛逆,那么我也是。我們一直都睡在一起,同時(shí)起床,一塊兒讀書,同游同食,無論到什么地方去,都像朱諾的一雙天鵝,永遠(yuǎn)成著對(duì),拆不開來。

弗萊德里克

她這人太陰險(xiǎn),你敵不過她;她的和氣、她的沉默和她的忍耐,都能感動(dòng)人心,叫人民可憐她。你是個(gè)傻子,她已經(jīng)奪去了你的名譽(yù);她去了之后,你就可以顯得格外光彩而賢德了。所以閉住你的嘴;我對(duì)她所下的判決是確定而無可挽回的,她必須被放逐。

西莉婭

那么您把這句判決也加在我身上吧,殿下;我沒有她作伴便活不下去。

弗萊德里克

你是個(gè)傻子。侄女,你得準(zhǔn)備起來,假如誤了期限,憑著我的名譽(yù)和我的言出如山的命令,要把你處死。(偕從臣下。)

西莉婭

唉,我的可憐的羅瑟琳!你到哪兒去呢?你肯不肯換一個(gè)父親?我把我的父親給了你吧。請(qǐng)你不要比我更傷心。

羅瑟琳

我比你有更多的傷心的理由。

西莉婭

你沒有,姊姊。請(qǐng)你高興一點(diǎn);你知道不知道,公爵把他的女兒也放逐了?

羅瑟琳

他沒有。

西莉婭

沒有?那么羅瑟琳還沒有那種愛情,使你明白你我兩人有如一體。我們難道要拆散嗎?我們難道要分手嗎,親愛的姑娘?不,讓我的父親另外找一個(gè)后嗣吧。你應(yīng)該跟我商量我們應(yīng)當(dāng)怎樣飛走,到哪兒去,帶些什么東西。不要因?yàn)榄h(huán)境的變遷而獨(dú)自傷心,讓我分擔(dān)一些你的心事吧。我對(duì)著因?yàn)橥槲覀兌鴳K白的天空起誓,無論你怎樣說,我都要跟你一起走。

羅瑟琳

但是我們到哪兒去呢?

西莉婭

到亞登森林找我的伯父去。

羅瑟琳

唉,像我們這樣的姑娘家,走這么遠(yuǎn)路,該是多么危險(xiǎn)!美貌比金銀更容易引起盜心呢。

西莉婭

我可以穿了破舊的衣裳,用些黃泥涂在臉上,你也這樣;我們便可以通行過去,不會(huì)遭人家算計(jì)了。

羅瑟琳

我的身材特別高,完全打扮得像個(gè)男人豈不更好?腰間插一把出色的匕首,手里拿一柄刺野豬的長(zhǎng)矛;心里盡管隱藏著女人家的膽怯,俺要在外表上裝出一副雄赳赳氣昂昂的樣子來,正像那些冒充好漢的懦夫一般。

西莉婭

你做了男人之后,我叫你什么名字呢?

羅瑟琳

我要取一個(gè)和喬武的侍童一樣的名字,所以你叫我蓋尼米德吧。但是你叫什么呢?

西莉婭

我要取一個(gè)可以表示我的境況的名字;我不再叫西莉婭,就叫愛蓮娜②吧。

羅瑟琳

但是妹妹,我們?cè)O(shè)法去把你父親宮廷里的小丑偷來好不好?他在我們的旅途中不是很可以給我們解悶嗎?

西莉婭

他一定肯跟著我走遍廣大的世界;讓我獨(dú)自去對(duì)他說吧。我們且去把珠寶錢物收拾起來。我出走之后,他們一定要追尋,我們?cè)撓氤鲆粋€(gè)頂適當(dāng)?shù)臅r(shí)間和頂安全的方法來避過他們?,F(xiàn)在我們是滿心的歡暢,去找尋自由,不是流亡。(同下。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)