正文

中國(guó)文與中國(guó)人

涴漫的獄中日記 作者:瞿秋白


最近出版了一本很好的書(shū):高本漢著的《中國(guó)語(yǔ)和中國(guó)文》。高本漢先生是個(gè)瑞典人,他的真姓是珂羅倔倫(Karlgren)。他為什么“貴姓”高?那無(wú)疑的是因?yàn)橹袊?guó)化了。他的確是個(gè)了不得的“支那學(xué)家”——中國(guó)語(yǔ)文學(xué)的權(quán)威。

但是,他對(duì)于中國(guó)人,卻似乎也有深刻的研究。

他說(shuō):“近來(lái)某幾種報(bào)紙,曾經(jīng)試用白話,——按高氏這書(shū)是一九二三年在倫敦出版的,——可是并沒(méi)有多大的成功;因此,也許還要觸怒了多數(shù)定報(bào)的人,以為這樣,就是諷示著他們不能看懂文言報(bào)呢!”

“西洋各國(guó)里有許多伶人,在他們表演中,他們幾乎隨時(shí)可以插入許多“打諢”,也有許多作者,濫引文書(shū);但是大家都認(rèn)這種是劣等的風(fēng)味。這在中國(guó)恰好相反,正認(rèn)為高妙文雅而表示絕藝的地方?!?br>
中國(guó)文的“含混的地方,中國(guó)人不但不因之感受了困難,反而愿意養(yǎng)成它……”

于是這位“支那學(xué)專家”就不免要“中國(guó)化”起來(lái)。他在中國(guó)大概受夠了侮辱?!氨緯?shū)的著者和親愛(ài)的中國(guó)人談話,所說(shuō)給他的,很能完全了解;可是,他們彼此談話的時(shí)候,他幾乎一句話也不懂?!边@自然是那些“親愛(ài)的中國(guó)人”在“諷示”他不懂“上流社會(huì)的”話。因?yàn)椤巴鈬?guó)人到了中國(guó)去,只要注意一點(diǎn),他就可以覺(jué)得:他自己雖然已經(jīng)熟悉了普通人的語(yǔ)言,而對(duì)于上流社會(huì)的談話,仍是莫名其妙的”。(例如“一個(gè)中國(guó)的雅人”回答高先生問(wèn)他多大年紀(jì),就說(shuō)了一句“而立”。幸而高先生在《論語(yǔ)》上查著這個(gè)古典。)

于是“支那學(xué)專家”就說(shuō):“中國(guó)文字好像一個(gè)美麗可愛(ài)的貴婦,西洋文字好像一個(gè)有用而不美的賤婢。”

美麗可愛(ài)而無(wú)用的貴婦的“絕藝”,就在于“插諢”的含混。這使得西洋第一等的大學(xué)者至多也不過(guò)抵得上中國(guó)的普通人。這樣,我們“精神上勝利了”。為要保持這種勝利,必須有高妙文雅的詞匯,而且要豐富!五四白話運(yùn)動(dòng)的“沒(méi)有多大成功”,原因大概就在上流社會(huì)怕人諷示他們不懂文言了。

雖然,“此亦一是非,彼亦一是非”——我們還是含混些好了,否則反而要感受困難的。

10月25日


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)