中國(guó)語(yǔ)的特征在那里
——序王力《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》(商務(wù)印書館)
現(xiàn)在所謂“語(yǔ)法”或“文法”,都是西文“葛朗瑪”的譯語(yǔ);這是個(gè)外來(lái)的意念。我國(guó)從前只講“詞”,“詞例”,又有所謂“實(shí)字”和“虛字”。詞就是虛字,又稱“助字”;詞例是虛字的用法。虛實(shí)字的分別,主要的還是教人辨別虛字;虛字一方面是語(yǔ)句的結(jié)構(gòu)成分,一方面是表示情貌、語(yǔ)氣、關(guān)系的成分。就寫作說(shuō),會(huì)用虛字,文字便算“通”,便算“文從字順”了。就誦讀說(shuō),了解虛字的用例,便容易了解文字的意義。這種講法雖只著眼在寫的語(yǔ)言——文字——上,雖只著眼在實(shí)際應(yīng)用上,也可以屬于“語(yǔ)法”的范圍,不過(guò)不成系統(tǒng)罷了?!到y(tǒng)的“語(yǔ)法”的意念是外來(lái)的。中國(guó)的系統(tǒng)的語(yǔ)法,從《馬氏文通》創(chuàng)始。這部書無(wú)疑的是劃時(shí)代的著作。著者馬建忠借鏡拉丁文的間架建筑起我國(guó)的語(yǔ)法來(lái),他引用來(lái)分析的例子是從“先秦”至韓愈的文字——寫的語(yǔ)言。那間架究竟是外來(lái)的,而漢語(yǔ)又和印歐語(yǔ)相差那么遠(yuǎn),馬氏雖然謹(jǐn)嚴(yán),總免不了曲為比附的地方。兩種文化接觸之初,這種曲為比附的地方大概是免不了的;人文科學(xué)更其如此,往往必需經(jīng)過(guò)一個(gè)比附的時(shí)期,新的正確的系統(tǒng)才能成立。馬氏以后,著中國(guó)語(yǔ)法的人都承用他的系統(tǒng),有時(shí)更取英國(guó)語(yǔ)法參照;雖然詳略不同,取例或到唐以來(lái)的文字,但沒(méi)有什么根本的變化。直到新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)代,語(yǔ)法或國(guó)語(yǔ)文法的著作,大體上還跟著馬氏走。不過(guò)有一些學(xué)者也漸漸看出馬氏的路子有些地方走不通了;如陳承澤先生在《國(guó)文法草創(chuàng)》里指出他“不能脫模仿之窠臼”(八面),金兆梓先生在《國(guó)文法之研究》里指出他“不明中西文字習(xí)慣上的區(qū)別”(《自序》一面),楊遇夫先生(樹(shù)達(dá))在《馬氏文通刊誤》里指出他“強(qiáng)以外國(guó)文法律中文”(《自序》二面),都是的。至于楊先生論“名詞代名詞下‘之’‘的’之詞性”,以為“助詞說(shuō)尤為近真”(《詞詮附錄》一),及以“所”字為被動(dòng)助動(dòng)詞(所字之研究,見(jiàn)《馬氏文通刊誤》卷二),黎劭西先生(錦熙)論“詞類要把句法做分業(yè)的根據(jù)”(《新著國(guó)語(yǔ)文法》訂正本七面),及以直接作述語(yǔ)的靜詞屬于同動(dòng)詞(同上一六二面)等,更已開(kāi)了獨(dú)立研究的風(fēng)氣?!懊撃7轮骄省保匀豢梢悦撾x,苦的是不知道。這得一步步研究才成。英國(guó)語(yǔ)法出于拉丁語(yǔ)法,到現(xiàn)在還沒(méi)有完全脫離它的窠臼呢。
十年來(lái)我國(guó)語(yǔ)法的研究卻有了長(zhǎng)足的進(jìn)步。我們第一該提出的是本書著者王了一先生(力)。他在《清華學(xué)報(bào)》上發(fā)表了《中國(guó)文法初探》和《中國(guó)文法里的系詞》兩篇論文(并已由商務(wù)印書館合印成書);根據(jù)他看到的中國(guó)語(yǔ)的特征,提供了許多新的意念,奠定了新的語(yǔ)法學(xué)的基礎(chǔ)。他又根據(jù)他的新看法寫《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法講義》,二十八年由國(guó)立西南聯(lián)合大學(xué)印給學(xué)生用。本書就用那講義做底子,重新編排并增補(bǔ)而成。講義是二十六年秋天在長(zhǎng)沙動(dòng)筆的。全書寫定整整經(jīng)過(guò)五個(gè)年頭。二十七年陸志韋先生主編的《國(guó)語(yǔ)單音詞匯》的《序論》跟樣張等,合為一冊(cè),由燕京大學(xué)印出?!缎蛘摗防锝ㄗh詞類的一種新分法,創(chuàng)改的地方很多,差不多是一種新的語(yǔ)法系統(tǒng)的樣子。陸先生特別著重所謂“助名詞”——舊稱“量詞”,本書叫做“稱數(shù)法”,——認(rèn)為“漢緬語(yǔ)”的特征,向來(lái)只將這種詞附在名詞里,他卻將它和“代名詞”、“數(shù)名詞”同列在“指代詞”一類里。這種詞的作用和性質(zhì)這才顯明。到了今年,又有呂叔湘先生的《中國(guó)文法要略》上冊(cè)出版(商務(wù))。這部書也建立了一個(gè)新的語(yǔ)法系統(tǒng)。但這部語(yǔ)法是給中學(xué)國(guó)文教師參考用的,側(cè)重在分析應(yīng)用的文言;那些只有歷史的或理論的興趣的部分,多略去不談。本書是《中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ)法》作者的立場(chǎng)和陸先生、呂先生不一樣;著者王先生在他那兩篇論文(還有三十五年在《當(dāng)代評(píng)論》上發(fā)表的《中國(guó)語(yǔ)法學(xué)的新途徑》一篇短文)的基礎(chǔ)上建筑起新的家屋。他的規(guī)模大,而且是整個(gè)兒的,書中也采取陸志韋先生的意見(jiàn),將代詞和稱數(shù)法列為一章,稱數(shù)法最為復(fù)雜紛歧,本書卻已整理出一個(gè)頭緒來(lái)。其中分析“一”和“一個(gè)”兩個(gè)詞的意義和用法最精細(xì);這兩個(gè)詞老在我們的口頭和筆下,沒(méi)想到竟有那么多的辨別,讀了使人驚嘆。
本書所謂現(xiàn)代語(yǔ),以《紅樓夢(mèng)》為標(biāo)準(zhǔn),而輔以《兒女英雄傳》。這兩部小說(shuō)所用的純粹北平話。雖然前者離現(xiàn)在已經(jīng)二百多年,后者也有六七十年,可是現(xiàn)代北平語(yǔ)法還跟這兩部書差不多,只是詞匯變換得厲害罷了。這兩部書是寫的語(yǔ)言,同時(shí)也差不多是說(shuō)的語(yǔ)言。從這種語(yǔ)言下手,可以看得確切些:第一,時(shí)代確定,就沒(méi)有種種歷史的葛藤?!恶R氏文通》取例,雖然以韓文為斷,但并不能減少這種葛藤。因?yàn)樘埔院蟮墓盼淖兓伲兓嗟氖窍惹刂撂七@一大段兒。國(guó)語(yǔ)文法若不斷代取例,也免不了這種葛藤,如“我每”“我們”之類。近年來(lái)丁聲樹(shù)先生、呂叔湘先生對(duì)于一些詞的古代用例頗多新的貢獻(xiàn)(分見(jiàn)中央研究院《史語(yǔ)所集刊》及華西大學(xué)《文化研究所集刊》),足以分解從前文法語(yǔ)法書的一些葛藤;但是沒(méi)有分解的恐怕還多著呢。第二,地域確定,就不必顧到方言上的差異。北平語(yǔ)一向是官話,影響最廣大,現(xiàn)在又是我國(guó)法定標(biāo)準(zhǔn)話,用來(lái)代表中國(guó)現(xiàn)代語(yǔ),原是極恰當(dāng)?shù)?。第三,材料確定,就不必顧到口頭的變化。原來(lái)筆下的說(shuō)的語(yǔ)言和口頭的說(shuō)的語(yǔ)言并非一種情形;前者較有規(guī)則,后者變化較多。小說(shuō)和戲劇的對(duì)話有時(shí)也如此的記錄這種口頭的變化,不過(guò)只偶一為之。說(shuō)話時(shí)有人,有我,有境,又有腔調(diào),表情,姿態(tài)等可以參照,自然不妨多些變化。研究這種變化,該另立“話法”一科;語(yǔ)法若顧到這些,便太瑣碎了。本書取材限于兩部小說(shuō),自然不會(huì)牽涉到這些。——范圍既經(jīng)確定,語(yǔ)言的作用和意義便可以更親切的看到。王先生用這種語(yǔ)言著手建立他的新系統(tǒng),是聰明抉擇。而對(duì)于這時(shí)代的人,現(xiàn)代語(yǔ)法也將比一般的語(yǔ)法引起更多的興趣。
本書也參考外國(guó)學(xué)者的理論,特別是葉斯泊生及柏龍菲爾特。這兩位都是語(yǔ)言學(xué)家,對(duì)于語(yǔ)法都有創(chuàng)見(jiàn)。而前者貢獻(xiàn)更大;他的《英國(guó)語(yǔ)法》和《語(yǔ)法哲學(xué)》都是革命的巨著。本書采取了他的“詞品”的意念。詞品的意念應(yīng)用于著重詞序的中國(guó)語(yǔ),可以幫助說(shuō)明詞、仂詞、“謂語(yǔ)形式”、“句子形式”等的作用,并且?guī)椭_定“詞類”的意念。書中又采取了柏龍菲爾特的“替代法”的理論(原見(jiàn)《語(yǔ)言》一書中),特別給代詞加了重量。代詞在語(yǔ)言里作用確很廣大,從前中外的文法語(yǔ)法書都不曾給它適當(dāng)?shù)牡匚唬瓚?yīng)該調(diào)整:而中國(guó)語(yǔ)法的替代法更見(jiàn)特征,更該詳論。書中沒(méi)有關(guān)系代詞一目,是大膽的改革。關(guān)系代詞本是曲為比附,不過(guò)比附得相當(dāng)巧妙,所以維持了五六十年。本書將從前認(rèn)為關(guān)系代詞的“的”字歸入“記號(hào)”,在那“的”字上面的部分歸入“謂語(yǔ)形式”或“句子形式”,這才是“國(guó)文風(fēng)味”呢。
書中《語(yǔ)法成分》一章里有“記號(hào)”一目。從前認(rèn)為關(guān)系代詞的“的”字、名詞代詞和靜詞下面的“的”字;還有文言里遺留下來(lái)的“所”字,從前也認(rèn)為關(guān)系代詞,楊遇夫先生定為被動(dòng)助動(dòng)詞——這些都在這一目里。這是個(gè)新意義,新名字。我們讓印歐語(yǔ)法系統(tǒng)支配慣了,不易脫離它的窠臼,乍一接觸這新意念,好像沒(méi)個(gè)安放處,有巧立名目之感。繼而細(xì)想,如所謂關(guān)系代詞的“的”字和“所”字,實(shí)在似是而非——以“所”字為被動(dòng)助動(dòng)詞,也難貫通所有的用例;名詞下面的“的”字像介詞,代詞下面的像領(lǐng)格又像語(yǔ)尾,靜詞下而的像語(yǔ)尾,可又都不是的。本書新立“記號(hào)”一目收容這些,也是無(wú)辦法的辦法,至少有消極的用處?!僮屑?xì)想,這一目實(shí)在足以表現(xiàn)中國(guó)語(yǔ)的特征,決不止于消極的用處。像上面舉出的那些“的”字,和“所”字,并無(wú)一點(diǎn)實(shí)質(zhì)的意義,只是形式;這些字的作用是做語(yǔ)句的各種結(jié)構(gòu)成分。這些字本來(lái)是所謂虛字;虛字原只有語(yǔ)法的意義,并無(wú)實(shí)質(zhì)的意義可言。但一般的語(yǔ)法學(xué)家讓“關(guān)系代詞”、“助動(dòng)詞”、“介詞”、“領(lǐng)格”、“語(yǔ)尾”等意念迷惑住了,不甘心認(rèn)這些字為形式,至少不甘心認(rèn)為獨(dú)立的形式,便或多或少的比附起來(lái);更有想從字源上說(shuō)明這些字的演變的。這樣反將中國(guó)語(yǔ)的特征埋沒(méi)了,倒不如傳統(tǒng)的講法好了。
本書沒(méi)有介詞和連詞,只有“聯(lián)結(jié)詞”;這是一個(gè)語(yǔ)法成分。印歐語(yǔ)里有介詞一類,為的介詞下面必是受格,而在受格的詞多有形態(tài)的變化。中國(guó)語(yǔ)可以說(shuō)是沒(méi)有形態(tài)的變化的,情形自然不同。像“在家里坐著”的“在”字,“為他忙”或“為了他忙”的“為”字,只是動(dòng)詞;不過(guò)“在家里”,“為他”或“為了他”這幾個(gè)謂語(yǔ)形式是限制“次品”的“坐著”與“忙”的“末品”罷了。聯(lián)結(jié)詞并不就是連詞,它永遠(yuǎn)只在所聯(lián)結(jié)者的中間,如“和”、“得”(的)、“但”、“況”、“且”、“而且”、“或”、“所以”以及文言里遺留下的“之”字等。中國(guó)語(yǔ)里這種詞很少。因?yàn)橥幌麑蓚€(gè)或兩個(gè)以上的成分排在一起就見(jiàn)出聯(lián)結(jié)的關(guān)系,用不著特別標(biāo)明。至于“若”、“雖”、“因”一類字,并不像印歐語(yǔ)里常在語(yǔ)句之首,在中國(guó)語(yǔ)里的作用不是聯(lián)結(jié)而是照應(yīng),本書稱為“關(guān)系末品”,屬于副詞。本書《語(yǔ)法成分》一章里最先討論的是系詞。這成分關(guān)系句子的基本結(jié)構(gòu),關(guān)系中國(guó)語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu),是一個(gè)重大的問(wèn)題,王先生曾有長(zhǎng)文討論。據(jù)他精細(xì)研究的結(jié)果,系詞在中國(guó)語(yǔ)里是不必要的。那么,句子里便不一定要?jiǎng)釉~了。這是中國(guó)語(yǔ)和印歐根本差異處。柏龍菲爾特等一些學(xué)者也曾見(jiàn)到這里,但分析的詳盡,發(fā)揮的透徹,得推王先生。經(jīng)過(guò)這番研究,似乎便不必將用作述語(yǔ)的靜詞屬于同動(dòng)詞了。
系詞的問(wèn)題解決了,本書便能提供一種新的句子的分類。從前文法語(yǔ)法書一般的依據(jù)印歐語(yǔ)將句子分為敘述、疑問(wèn)、命令、感嘆四類。印歐語(yǔ)里這四類句子確可各自獨(dú)立;或形態(tài)不同,或詞序有別。但在中國(guó)語(yǔ)里并不然。這里分類只是意義的分別,只有邏輯的興趣,不顯語(yǔ)法的作用。本書只分三類句子:“敘述句”,“描寫句”,“判斷句”。敘述句可以說(shuō)是用動(dòng)詞作謂語(yǔ);描寫句可以說(shuō)是用靜詞作謂語(yǔ);判斷句可以說(shuō)是用系詞“是”字作謂語(yǔ)(這一項(xiàng)是就現(xiàn)代語(yǔ)而論)。這三類句子,語(yǔ)法作用互異,才可各自獨(dú)立。而描寫句見(jiàn)出中國(guó)語(yǔ)的特征;這些特征是值得表彰的。書中論“簡(jiǎn)單句”和“復(fù)合句”,也都從特征著眼。簡(jiǎn)單句是“僅含一個(gè)句子形式的句子”,復(fù)合句是“由兩個(gè)以上的分句聯(lián)結(jié)而成者”。先說(shuō)復(fù)合句。復(fù)合句中各分句的關(guān)系不外平行(或等立)和主從兩型。本書不立“主從”的名稱,而將這一型的句子分別列入“條件式”、“讓步式”、“申說(shuō)式”、“按斷式”四目。這個(gè)分類以意義為主,有邏輯的完整。王先生指出在中國(guó)語(yǔ)里這些復(fù)合句有時(shí)雖也用“關(guān)系末品”造成,但是用“意合法”的多。因此他只能按意義分類。至于一般所謂包孕句,如“家人知賈政不知理家”,本書卻只認(rèn)為“簡(jiǎn)單句”。因?yàn)闀兄挥幸粋€(gè)句子形式?!百Z政不知理家”,而“家人知”并沒(méi)有成功一個(gè)句子形式。“賈政不知理家”這個(gè)句子形式在這里只用作“首品”,和一個(gè)名詞一樣作用。
書中論簡(jiǎn)單句,創(chuàng)見(jiàn)最多。中國(guó)語(yǔ)的簡(jiǎn)單句可以沒(méi)有一個(gè)動(dòng)詞,也可以有一個(gè)以上的動(dòng)詞,如上文舉過(guò)的“在家里坐著”便是一例。這也是和印歐語(yǔ)根本差異處。這是“謂語(yǔ)形式”的應(yīng)用。“謂語(yǔ)形式”這意義是個(gè)大貢獻(xiàn)。這給了我們一個(gè)全新的“句子”的意義,在簡(jiǎn)單句的辨認(rèn),也就是在句子與分句的辨認(rèn)上,例如“紫鵑……便出去開(kāi)門”,按從前的文法語(yǔ)法書,該是一個(gè)平行的復(fù)合句;因?yàn)橛袃蓚€(gè)動(dòng)詞,兩個(gè)謂語(yǔ)。但照意義看,“出去”、“開(kāi)門”是“連續(xù)行為”,是兩個(gè)謂語(yǔ)形式合成一個(gè)“完整而獨(dú)立的語(yǔ)言單位”;這其實(shí)是簡(jiǎn)單句。再舉一個(gè)復(fù)雜些的例:“東府里珍大爺來(lái)請(qǐng)過(guò)去看戲放花燈”,就意義上看,更顯然是一個(gè)簡(jiǎn)單句;“來(lái)”、“請(qǐng)”是連續(xù)行為,“過(guò)去”、“看戲”、“放花燈”也是的。五個(gè)謂語(yǔ)形式構(gòu)成一個(gè)簡(jiǎn)單句的謂語(yǔ)。一般的語(yǔ)法學(xué)家也可以比附散動(dòng)詞(即無(wú)定性動(dòng)詞)的意念來(lái)說(shuō)明這種簡(jiǎn)單句。但印歐語(yǔ)的散動(dòng)詞往往有特殊的記號(hào)或形態(tài),中國(guó)語(yǔ)里并無(wú)這種詞,中國(guó)語(yǔ)其實(shí)沒(méi)有所謂散動(dòng)詞。只有“謂語(yǔ)形式”可以圓滿的解釋這種簡(jiǎn)單句。本書稱這種句子為“遞系式”,是中國(guó)語(yǔ)的特殊句式之一。
“遞系式”以外,本書還列舉了“能愿式”、“使成式”、“處置式”、“被動(dòng)式”、“緊縮式”五種特殊句式,都是簡(jiǎn)單句。從前的文法語(yǔ)法書也認(rèn)這些為簡(jiǎn)單句,但多比附印歐語(yǔ)法系統(tǒng)去解釋。如用印歐語(yǔ)里所謂助動(dòng)詞解釋能愿式的句子“也不能看脈”里的“能”字,“被動(dòng)式”句子“我們被人欺負(fù)了”里的“被”字,用散動(dòng)詞解釋“能愿式”句子“那玉釧兒雖不欲理他”里的“理”字,“使成式”句子“就叫你儒大爺爺打他的嘴巴子”里的“打”字;用介詞解釋“處置式”的句子“我把你膀子折了”里的“把”字;“緊縮式”句子“窮的(得)連飯也沒(méi)的吃”里的“的”(得)字。其實(shí)這些例子除了末一個(gè)以外,都該用謂語(yǔ)形式解釋。那“緊縮式”句子里的“的”(得)字本書認(rèn)為聯(lián)結(jié)詞,聯(lián)結(jié)的也還是“謂語(yǔ)形式”。這五種句式其實(shí)都是“遞系式”的變化。有了“謂語(yǔ)形式”這意義,這些句子的結(jié)構(gòu)才可以看得清楚,中國(guó)語(yǔ)的基本特征也才可以完全顯現(xiàn)。書中并用新的圖解法表示這些結(jié)構(gòu),更可使人了然。書中又說(shuō)到古人文章不帶標(biāo)點(diǎn),遇著某一意義可以獨(dú)立也可以不獨(dú)立時(shí),句與分句的界限就不能十分確定;我們往往得承認(rèn)幾種看法都不錯(cuò),這是謹(jǐn)慎而切用的態(tài)度。關(guān)系也很大。
新文學(xué)運(yùn)動(dòng)和新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),中國(guó)語(yǔ)在加速的變化。這種變化,一般稱為歐化,但稱為現(xiàn)代化也許更確切些。這種變化雖然還只多見(jiàn)于寫的語(yǔ)言——白話文,少見(jiàn)于說(shuō)話的語(yǔ)言,但日子久了,說(shuō)的語(yǔ)言自然會(huì)跟上來(lái)的。王先生在本書里特立專章討論“歐化的語(yǔ)法”,可見(jiàn)眼光遠(yuǎn)大。但所謂歐化語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)很難選擇。新文學(xué)運(yùn)動(dòng)到現(xiàn)在只有廿六年,時(shí)間究竟還短;文學(xué)作品誠(chéng)然很多,成為古典的還很少,就是有一些可以成為古典,其中也還沒(méi)有長(zhǎng)篇的寫作。語(yǔ)法學(xué)家取材自然很難;他若能兼文學(xué)批評(píng)家最好,但這未免是奢望。本書舉的歐化語(yǔ)的例子,范圍也許還可以寬些,標(biāo)準(zhǔn)也許還可以嚴(yán)些;但這對(duì)于書中精確的分析的結(jié)果并無(wú)影響。歐化的語(yǔ)法這一章的子目便可以表現(xiàn)分析的精確,現(xiàn)在抄在這里:一、“復(fù)音詞的制造”。二、“主語(yǔ)和系詞的增加”。三、“句子的延長(zhǎng)”。四、“可能式、被動(dòng)式、記號(hào)的歐化”。五、“聯(lián)結(jié)成分的歐化”。六、“新代替法和新稱數(shù)法”。七、“新省略法,新倒裝法,新語(yǔ)法及其他”??戳诉@個(gè)子目,也就可以知道歐化的語(yǔ)法的大概了。中國(guó)語(yǔ)的歐化或現(xiàn)代化已經(jīng)二十六年,該有人清算一番,指出這條路子那些地方走通了,那些地方走不通,好教寫作的人知道努力的方向,大家共同創(chuàng)造“文學(xué)的國(guó)語(yǔ)”。王先生是第一個(gè)人做這番工作,他研究的結(jié)果影響中國(guó)語(yǔ)的發(fā)展一定不在小處。
本書從“造句法”講起,詞類只占了一節(jié)的地位,和印歐語(yǔ)的文法先講詞類而且逐類細(xì)講的大不同。這又是中國(guó)語(yǔ)和印歐語(yǔ)根本差異處。印歐語(yǔ)的詞類,形態(tài)和作用是分不開(kāi)的,所以在語(yǔ)法里占重要的地位。中國(guó)語(yǔ)詞可以說(shuō)沒(méi)有形態(tài)的變化,作用又往往隨詞序而定,詞類的分辨有些只有邏輯的興趣,本書給的地位是盡夠了的。本書以語(yǔ)法作用為主,而詞類,仂語(yǔ)等都在句子里才有作用,所以從造句法開(kāi)始。詞類里那些表現(xiàn)語(yǔ)法作用的如助動(dòng)詞(“把”字“被”字等)、副詞、情貌詞、語(yǔ)氣詞、聯(lián)結(jié)詞、代詞都排在相當(dāng)?shù)牡匚环謩e詳論。但說(shuō)明作用,有時(shí)非借重意義不可。語(yǔ)句的意義固然不能離開(kāi)語(yǔ)詞的結(jié)構(gòu)——就是語(yǔ)法作用——而獨(dú)立,但語(yǔ)法作用也不能全然離開(kāi)意義而獨(dú)立。最近陳望道先生有《文法的研究》一篇短文(《讀書通訊》五十九期),文后附語(yǔ)里道:“國(guó)內(nèi)學(xué)者還多徘徊于形態(tài)中心說(shuō)與意義中心說(shuō)之間。兩說(shuō)都有不能自圓其說(shuō)之處。鄙見(jiàn)頗思以功能中心說(shuō)救其偏缺?!惫δ芫褪亲饔?。可惜他那短文只描出一些輪廓,無(wú)從詳細(xì)討論;他似是注重詞類(文中稱為“語(yǔ)部”)的。這里只想舉出本書論被動(dòng)句的話,作為作用和意義關(guān)系密切的一例。書中說(shuō)被動(dòng)句所敘述的,對(duì)句子的主格而言,是不如意或不企望的事。這確是一個(gè)新鮮的發(fā)現(xiàn);中國(guó)語(yǔ)所以少用被動(dòng)句,我們這才了然?!緯m以語(yǔ)法作用為主,同時(shí)也注重種種用例的心理;這對(duì)于語(yǔ)文意義的解釋是有益處的。
本書目的在表彰中國(guó)語(yǔ)的特征,它的主要的興趣是語(yǔ)言學(xué)的。如上文所論,這一個(gè)目的本書是達(dá)到了。我們這時(shí)代的人對(duì)于口頭說(shuō)的也是筆下寫的現(xiàn)代語(yǔ)最有親切感。在過(guò)去許多時(shí)代里,口頭說(shuō)的是一種語(yǔ)言(指所謂官話。方言不論),筆下寫的另是一種語(yǔ)言;他們重視后者而輕視前者。我們并不輕視文言,可是達(dá)意表情一天比一天多用白話,在現(xiàn)實(shí)生活里白話的地位確已超出文言之上。本書描寫現(xiàn)代語(yǔ),給我們廣博的精確的新鮮的知識(shí),不但增加我們語(yǔ)言學(xué)的興趣,并且增加我們生活的興趣,真是一部有益的書。但本書還有一個(gè)目的,書中各節(jié)都有“定義”,按數(shù)目排下去,又有“練習(xí)”、“訂誤”和“比較語(yǔ)法”,是為的便于人學(xué)習(xí)白話文和國(guó)語(yǔ),用意很好;不過(guò)就全書而論,這些究竟是無(wú)關(guān)宏旨的。
1943年3月,昆明。