當(dāng)你試圖成為一個(gè)偉大的學(xué)者時(shí),不要忘記做一個(gè)理性的君子。
當(dāng)你試圖成為一個(gè)偉大的學(xué)者時(shí),不要成為一個(gè)傻瓜。
——《論語》第六篇
我最近閱讀了翟理斯博士的《中國紀(jì)事》,而且在閱讀的過程中,我想起另一位英國領(lǐng)事霍普金斯先生的一句話:“當(dāng)在中國的外國居民把一個(gè)人作為漢學(xué)家來談?wù)摰臅r(shí)候,通常他們是把他看作傻瓜?!?
翟理斯博士有一個(gè)偉大的漢學(xué)家的名聲??紤]到他寫的著作的數(shù)量,他也不算浪得虛名。但是,我認(rèn)為,現(xiàn)在是時(shí)候?qū)Φ岳硭共┦恐鞯馁|(zhì)量和真正價(jià)值試著進(jìn)行正確的評(píng)估了。
一方面,翟理斯博士具有超過古今其他所有漢學(xué)家的優(yōu)勢,他擁有文學(xué)天賦,他能寫出優(yōu)美的合乎語言習(xí)慣的英文。但是另一方面,翟理斯博士完全缺少哲學(xué)洞察力,而且有時(shí)候甚至連普通的判斷力都沒有。他能夠翻譯中文的句子,但是他不能理解和解釋中國的思想。在這一點(diǎn)上,翟理斯博士具有和中國文人相同的特征??鬃诱f:“當(dāng)人們的教育或者書本知識(shí)打敗了他們的天生品質(zhì)時(shí),他們就成了文人?!?
對中國的文人來說,書籍和文學(xué)作品只不過是寫書的材料,他們因此得以一本接一本地著書立說。他們生活、行動(dòng)、存在于書的世界中,與真實(shí)的人類生活的世界沒有什么關(guān)系。文人不知道書籍和文學(xué)作品只不過是達(dá)到另一目的的方法。而在真正的學(xué)者看來,對書籍和文學(xué)作品的研究只是他們解釋、批評(píng)和認(rèn)識(shí)人類生活的手段。
馬修·阿諾德說過:“或者通過理解所有的文學(xué)作品——這是人類精神的完整歷史——或者把單一的一國的偉大的文學(xué)著作當(dāng)做一個(gè)有關(guān)聯(lián)的整體來理解,文學(xué)的力量才能被感知。”但是翟理斯博士所有的著作中,沒有一句話能透露出翟理斯博士曾經(jīng)考慮或試圖把中國的文學(xué)當(dāng)作一個(gè)有關(guān)聯(lián)的整體來考慮的跡象。
正是由于翟理斯博士身上缺乏哲學(xué)的洞察力,在他的書中材料的安排方面,他才顯得如此無助。以他的大字典為例。它根本不是一本字典。它僅僅是翟理斯博士翻譯的一本漢語詞匯和句子的匯集,其中沒有任何選擇、排列、順序或者條理的努力。作為一本供學(xué)者使用的字典,翟理斯博士的這本字典的價(jià)值絕對趕不上衛(wèi)三畏博士所編的舊字典。
必須承認(rèn),翟理斯博士的那本傳記詞典,是一本工作量巨大的著作。但是在這里,又一次顯示出翟理斯博士完全缺乏最普通的判斷力。在這樣的一部著作中,人們期望能找到的只是對真正著名的人物的短評(píng)。
這里有一群為國家戰(zhàn)斗而流血的人,
還有一些人在世時(shí)為圣潔的祭司,
有的是虔誠的詩人,曾吟唱出不遜于福波斯的詩句,
有的則是具有創(chuàng)造精神的藝術(shù)家,
讓人民的生活多姿多彩,
還有一些人也留下了讓人懷念的業(yè)績。
但是,我們發(fā)現(xiàn),在這部字典中,古代的圣賢和英雄,與神話中的虛構(gòu)人物并列,陳季同將軍、辜鴻銘先生、張之洞總督和劉布船長并列,而最后一個(gè)人僅僅成名于以無數(shù)的香檳酒來招待他的外國朋友。
最后,翟理斯博士最近出版的書《紀(jì)事》,我擔(dān)心,它不會(huì)提高翟理斯博士作為一位有判斷力和辨別力的學(xué)者的名聲。其中所選的絕大部分主題,都沒有現(xiàn)世的、實(shí)際的或者人性的價(jià)值。實(shí)際上,似乎翟理斯博士不厭其煩地寫出這些書,并不是為了告訴世界關(guān)于中國人和他們的文學(xué)的任何東西,而是為了展示翟理斯博士是一個(gè)多么有學(xué)問的漢學(xué)家,以及他如何比其他所有人都更了解和理解中國。此外,翟理斯博士,在這里與別處一樣,表現(xiàn)出一種苛刻而好斗的教條主義,既缺乏哲理,又不符合一個(gè)學(xué)者的標(biāo)準(zhǔn),令人不快。正是像翟理斯博士這樣的漢學(xué)家的這些特征,恰如霍普金斯先生所言,致使在真正的遠(yuǎn)東外國居民中,漢學(xué)家和漢語學(xué)者成為笑柄,為人嘲笑,留下了特別的名聲。
在此,我將從翟理斯博士最近出版的書中選擇兩篇文章,并且試圖說明,如果迄今外國學(xué)者關(guān)于中國的學(xué)問和中國的文學(xué)這一主題的著作都沒有人性的或者實(shí)際的意義,那么這種錯(cuò)誤并非中國的學(xué)問和中國的文學(xué)本身的問題。
第一篇文章的題目叫《何為孝》。這篇文章的觀點(diǎn)主要集中于兩個(gè)中國漢字的意思??鬃拥囊粋€(gè)弟子問他:“何為孝?”孔子說:“色難。”
翟理斯博士說:“兩千多年過去了,問題依然存在,那就是這兩個(gè)漢字意味著什么呢?”在引用和排除了本國和外國同一領(lǐng)域的學(xué)者們的所有解釋和翻譯之后,翟理斯博士理所當(dāng)然地發(fā)現(xiàn)了它的真正含義。為了展示翟理斯博士那苛刻而沒有學(xué)者風(fēng)度的教條風(fēng)格,我將在此引用他宣布他的發(fā)現(xiàn)的原話。翟理斯博士說:
在上述議論之后,要宣布它的內(nèi)涵像印花稅票一樣外露,也許有些專橫,但是,所有你必須所做的事,就像這首詩所說的,應(yīng)該是:
彎下腰,它就在那里,
探尋它,不要左顧右盼。
當(dāng)子夏問孔子“何為孝”時(shí),后者簡單地答道:“色難?!薄吧本褪窃敿?xì)說明它,“難”就是很困難。這是一個(gè)最容易理解而且最恰當(dāng)?shù)幕卮稹?
在此,我不愿討論精妙的中文語法,以此來說明翟理斯博士的錯(cuò)誤。在此,我只想說,如果翟理斯博士的假設(shè)是正確的,即把漢字“色”當(dāng)成動(dòng)詞,那么在正確的合乎文法的中文里,這句話是不會(huì)說成“色難”的,而是用“色之維難”來形容它。如果漢字“色”在這兒被用做動(dòng)詞,那么這里的非人稱代詞“之”是絕對不可缺少的。
但是,除了不符合準(zhǔn)確的語法之外,翟理斯博士所給出的對孔子回答的翻譯,當(dāng)把它放到整個(gè)上下文中來看時(shí),根本就是既無要點(diǎn),也沒有意義。
子夏問:“何為孝?”孔子答曰:“難點(diǎn)是做法。僅僅是當(dāng)有事需要做的時(shí)候年輕人去做,當(dāng)有酒食之時(shí)家中的長輩可以先享用,你真的認(rèn)為那就是孝嗎?”現(xiàn)在,上文所有的觀點(diǎn)就在于此,重要的不是你應(yīng)該對你父母履行什么責(zé)任,而在于你如何——用什么方式,用什么態(tài)度去履行那些義務(wù)。
我想在此說明,孔子的道德教義的偉大與真正功效,恰恰在于翟理斯博士未能看到的這個(gè)要點(diǎn),即在道德義務(wù)的履行上,孔子強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不是做什么,而是如何去做。因?yàn)樵谶@里,展現(xiàn)的是所謂的道德和宗教之間的區(qū)別,是道德行為準(zhǔn)則與偉大的真正的宗教導(dǎo)師有生命力的教義之間的區(qū)別。道德的導(dǎo)師只是告訴你,什么樣的行為是有道德的,而什么樣的行為是不道德的。但是,真正的宗教導(dǎo)師不只告訴你這些。真正的宗教導(dǎo)師,不僅諄諄勸導(dǎo)人們外在的行為做法,而且強(qiáng)調(diào)方式的重要性,即行為的內(nèi)在性質(zhì)。真正的宗教導(dǎo)師教導(dǎo)說,我們行為的道德與不道德,并不在于我們做了什么,而在于我們?nèi)绾稳プ觥?
這就是馬修·阿諾德所說的基督在他的教義中使用的方法。當(dāng)一個(gè)可憐的寡婦給了一點(diǎn)點(diǎn)錢時(shí),基督提醒他的門徒注意,不是她給了什么,而是她以什么方式給。道德家們說:“你不許犯通奸之事?!钡腔秸f:“我對你說,無論誰,當(dāng)他貪婪地看著一個(gè)女人時(shí),他就已經(jīng)犯了通奸罪。”
同樣地,孔子時(shí)代的道德家們說,孩子們必須為他們的父母砍柴挑水,把家里最好的食物和酒讓給父母——那就是孝。但是孔子卻說:“不,那不是孝?!闭嬲男⒉⒉辉谟诩兇獾乇砻嫔戏谈改?。真正的孝在于我們?nèi)绾?,以什么方式、以什么精神去履行這些責(zé)任??鬃诱f,難點(diǎn)是做事的方式。我最后想說的是,正是通過他教義中的這種方法的功效,審視道德行為的內(nèi)在性質(zhì),孔子才成為一個(gè)偉大的真正的宗教導(dǎo)師,而不是像一些基督傳教士所說的,僅僅是一個(gè)道德家或哲學(xué)家。
為了進(jìn)一步闡釋孔子的方法,我將以中國現(xiàn)在的改革運(yùn)動(dòng)為例。那些號(hào)稱改革論者的滿清官吏,受到了外國報(bào)紙的熱烈歡迎,他們正大張旗鼓地進(jìn)行改革——甚至想去歐洲和美國,試圖找到適合中國的改革方案。但不幸的是,拯救中國不是依賴于這些改革派官吏的改革內(nèi)容,而是依賴于這些改革措施得以實(shí)現(xiàn)的方式。不過很遺憾,這些改革派官員跑到歐洲和美國去研究憲法,而不是待在家里好好研究孔子。因?yàn)樵谥袊?,這些官吏只有抓住了孔子教義的核心和他的方法,并在這次改革運(yùn)動(dòng)中專心于做的方式而不是做的內(nèi)容,才能使混亂、不幸與苦楚從目前的改革運(yùn)動(dòng)中消失。
我將簡要研究翟理斯博士《中國紀(jì)事》中的另一篇論文,題目是《四個(gè)階層》。
日本人末松男爵在一次會(huì)見時(shí)說,日本人把他們的人民分為四個(gè)階層:士兵、農(nóng)民、工匠和商人。對此,翟理斯博士說:“將‘士’翻譯成‘士兵’,這是不對的;那是后來的意思?!钡岳硭共┦窟M(jìn)一步說:“‘士’這個(gè)詞最早使用的含義是指文官?!?
不過,事實(shí)恰恰相反。“士”這個(gè)詞最早的用法,是指古代中國的君子,就像現(xiàn)在歐洲那些佩劍的貴族階級(jí)一樣。因此,軍隊(duì)里的官兵才被稱為士卒。
古代中國的文官階層,都被稱為“史”——clericus。當(dāng)中國的封建制度被廢除時(shí)(公元前2世紀(jì)),打仗不再是君子的唯一職業(yè),文官階層的崛起日益重要,他們成為立法者,形成了長袍貴族階層,以區(qū)別于佩劍貴族,即“士”。
武昌總督張之洞先生有一次問我,說外國領(lǐng)事是文職官員,為什么穿禮服的時(shí)候要佩劍。我回答說:因?yàn)樗麄兪恰笆俊保麄儾皇侵袊糯欠N文官學(xué)者,而是一名君子,他肩負(fù)武器并在軍隊(duì)中服役??偠较壬硎举澩⒂诖稳障铝钗洳膶W(xué)堂,讓所有學(xué)生都換穿軍用制服。
因此,翟理斯博士提出的漢字“士”到底是指文官還是指軍人的這個(gè)問題具有重大的現(xiàn)實(shí)意義。因?yàn)樵趯碇袊仟?dú)立自主、還是受外國支配的問題,都依賴于中國究竟是否會(huì)擁有能干的軍隊(duì),而且這個(gè)問題又依賴于中國那些受過教育的統(tǒng)治階級(jí)究竟是否會(huì)恢復(fù)“士”字的真正的古代的含意和概念,即不做文官學(xué)者,而是肩負(fù)武器、有能力保衛(wèi)他的國家不受侵略的君子。