玄同先生:
《新青年》改用左行橫迤,弟個人的意思,十分贊成,待同發(fā)行部和其他社友商量同意,即可實(shí)行。但是改用白話一層,似不必勉強(qiáng)一致。社友中倘有絕對不能做白話文章的人,即偶用文言,也可登載。尊見以為如何?
文中符號,到不得已的時(shí)候,自然用得。說話停頓和語意未完的時(shí)候,自然當(dāng)用虛點(diǎn)做符號,方能清楚。就是引用古書,或他人的話,中間不關(guān)緊要的,也可以省略,用虛點(diǎn)代之。本名旁加符號,往時(shí)本有此法。但是人名地名,要用單畫雙畫分別不用,還要討論一番。
中國小說,有兩大毛病:第一是描寫淫態(tài),過于顯露;第二是過貪冗長(《金瓶梅》、《紅樓夢》細(xì)細(xì)說那飲食,衣服,裝飾,擺設(shè),實(shí)在討厭)。這也是“名山著述的思想”的余毒。吾人賞識近代文學(xué),只因?yàn)樗恼潞筒牧?,都和現(xiàn)在社會接近些,不過短中取長罷了。若是把元明以來的詞曲小說,當(dāng)做吾人理想的新文學(xué),那就大錯了。不但吾人現(xiàn)在的語言思想和元、明、清的人不同,而且一代有一代的文學(xué),鈔襲老文章,算得什么文學(xué)呢!但是外國文學(xué)經(jīng)過如許歲月,中間許多作者,供給我們許多文學(xué)的技術(shù)和文章的形式,所以喜歡文學(xué)的人,對于歷代的文學(xué),都應(yīng)該去切實(shí)研究一番才是(就是極淫猥的小說彈詞,也有研究的價(jià)值)。至于普通青年讀物,自以時(shí)人譯著為宜。若多讀舊時(shí)小說,彈詞,不能用文學(xué)的眼光去研究,卻是徒耗光陰,有損無益。并非是我說老究的話,也不是我一面提倡近代文學(xué),一面又勸人勿讀小說,彈詞,未免自相矛盾,只因?yàn)閷iT研究文學(xué)和普通青年讀書,截然是兩件事,不能并為一談也。
此時(shí)用國語為文,當(dāng)然采用各省多數(shù)人通用的語言。北京話也不過是一種特別方言,那能算是國語呢?而且既然是取“文言一致”的方針,就要多多夾入稍稍通行的文雅字眼,才和純?nèi)话自挷煌?。俗話中常用的文話(像豈有此理,無愧于心,無可奈何,人生如夢,萬事皆空,等類),更是應(yīng)當(dāng)盡量采用。必定要“文求近于語,語求近于文,”然后才做得到“文言一致”的地步。高明以為如何?
獨(dú)秀1917年8月1日