《海上述林》下卷序言
這一卷所收的,都是文學(xué)的作品:詩(shī),劇本,小說(shuō)。也都是翻譯。
編輯時(shí)作為根據(jù)的,除《克里慕·薩慕京的生活》的殘稿外,大抵是印本。只有《沒(méi)工夫唾罵》曾據(jù)譯者自己校過(guò)的印本改正幾個(gè)錯(cuò)字。高爾基的早年創(chuàng)作也因?yàn)榈玫皆逍?duì),補(bǔ)入了幾條注釋?zhuān)上У氖橇D保存的《第十三篇關(guān)于列爾孟托夫的小說(shuō)》的原稿終被遺失,印本上雖有可疑之處,也無(wú)從質(zhì)證,而且連小引也恐怕和初稿未必完全一樣了。
譯者采擇翻譯的底本,似乎并無(wú)條理??雌饋?lái):大約一是先要能夠得到,二是看得可以發(fā)表,這才開(kāi)手來(lái)翻譯。而且有時(shí)也許還因了插圖的引動(dòng),如雷赫臺(tái)萊夫(B. A. Lekhterev)和巴爾多(R. Barto)的繪畫(huà),都曾為譯者所愛(ài)玩,觀最末一篇小說(shuō)之前的小引,即可知。所以這里就不顧體例和上卷不同,凡原本所有的圖畫(huà),也全數(shù)插入,——這,自然想借以增加讀者的興趣,但也有些所謂“懸劍空垅”的意思的。至于關(guān)于辭句的辦法,卻和上卷悉同,茲不贅。
(一九三六年四月末,編者。)