關(guān)于《關(guān)于紅笑》
今天收到四月十八日的《華北日?qǐng)?bào)》,副刊上有鶴西先生的半篇《關(guān)于紅笑》的文章。《關(guān)于紅笑》,我是有些注意的,因?yàn)樽约涸?jīng)譯過(guò)幾頁(yè),那豫告,就登在初版的《域外小說(shuō)集》上,但后來(lái)沒(méi)有譯完,所以也沒(méi)有出版。不過(guò)也許是有些舊相識(shí)之故罷,至今有誰(shuí)講到這本書,大抵總還喜歡看一看??墒强赐赀@《關(guān)于紅笑》,卻令我大覺(jué)稀奇了,也不能不說(shuō)幾句話。為要頭緒分明,先將原文轉(zhuǎn)載些在下面——
“昨天到蹇君家去,看見(jiàn)第二十卷第一號(hào)的《小說(shuō)月報(bào)》,上邊有梅川君譯的《紅笑》,這部書,因?yàn)槲液万E祥也譯過(guò),所以禁不住要翻開(kāi)看看,并且還想來(lái)說(shuō)幾句關(guān)于《紅笑》的話。
“自然,我不是要說(shuō)梅川君不該譯《紅笑》,沒(méi)有這樣的理由也沒(méi)有這樣的權(quán)力。不過(guò)我對(duì)于梅川君的譯文有一點(diǎn)懷疑的地方,固然一個(gè)人原不該隨便地懷疑別個(gè),但世上偏就是這點(diǎn)奇怪,盡有是讓人意想不到的事情。不過(guò)也許我底過(guò)慮是錯(cuò)的,而且在梅川君看來(lái)也是意想不到的事,那么,這錯(cuò)處就在我,而這篇文字也就只算辯明我自己沒(méi)有抄襲別人?,F(xiàn)在我先講講事實(shí)的經(jīng)過(guò)。
“《紅笑》,是我和駿祥,在去年暑假中一個(gè)多星期內(nèi)趕完的,……趕完之后就給北新寄去。過(guò)了許久才接到小峰君十一月七日的信,說(shuō)是因系兩人所譯,前后文不連貫,托石民君校閱,又說(shuō)稿費(fèi)在月底準(zhǔn)可寄來(lái)。以后我一連寫了幾封信去催問(wèn),均未得到回信,……所以年假中就將底稿尋出,又改譯了一遍。文氣是重新順了一遍(特別是后半部),錯(cuò)誤及不妥的地方一共改了幾十處,交岐山書局印行。稿子才交出不久,卻接到小峰二月十九日的信,錢是寄來(lái)了,雖然被抹去一點(diǎn)零頭,因?yàn)楦遄硬⑽赐嘶?,所以支票我也暫時(shí)存著,沒(méi)有退去,以后小峰君又來(lái)信說(shuō),原書,譯稿都可退還,叫我將支票交給袁家驊先生。我回信說(shuō)已照辦,并請(qǐng)將稿子退了回來(lái)。但如今,書和稿子,始終還沒(méi)有見(jiàn)面!
“這初次的譯稿,我不敢一定說(shuō)梅川君曾經(jīng)見(jiàn)過(guò),雖然我想梅川君有見(jiàn)到的可能。自然梅川君不一定會(huì)用我們底譯文作藍(lán)本來(lái)翻譯,但是第一部的譯文,句法神情都很相似的這一點(diǎn),不免使我有一點(diǎn)懷疑。因?yàn)樵瓉?lái)我們底初譯是第一部比第二部流暢得多,同時(shí)梅川君的譯文也是第一部比第二部好些,而彼此神似的又就是這九個(gè)斷片。在未有更確切的證明時(shí),我也不愿將抄襲這樣的字眼,加于別人底頭上,但我很希望對(duì)這點(diǎn),梅川君能高興給一個(gè)答復(fù)。假如一切真是我想錯(cuò)了呢,前邊已經(jīng)說(shuō)過(guò),這些話就作為我們就要出版的單行本并非抄襲的證明。”
文詞雖然極婉委曲折之致,但主旨卻很簡(jiǎn)單的,就是:我們的將出版的譯本和你的已出版的譯本,很相類似,而我曾將譯稿寄給北新書局過(guò),你有見(jiàn)到的可能,所以我疑心是你抄襲我們的,假如不然,那么“這些話就作為我們就要出版的單行本并非抄襲的證明”。
其實(shí)是,照原文的論法,則假如不然之后,就要成為“我們抄襲”你的了的,然而竟這么一來(lái),化為神妙的“證明”了。但我并不想研究這些,僅要聲明幾句話,對(duì)于兩方面——北新書局,尤其是小說(shuō)月報(bào)社——聲明幾句話,因?yàn)檫@篇譯稿,是由我送到小說(shuō)月報(bào)社去的。
梅川君這部譯稿,也是去年暑假時(shí)候交給我的,要我介紹出售,但我很怕做中人,就壓下了。這樣壓著的稿件,現(xiàn)在還不少。直到十月,小說(shuō)月報(bào)社擬出增刊,要我寄稿,我才記得起來(lái),據(jù)日本二葉亭四迷的譯本改了二三十處,和我譯的《豎琴》一并送去了。另外有一部《紅笑》在北新書局吃苦,我是一點(diǎn)都不知道的。至于梅川,他在離上海七八百里的鄉(xiāng)下,那當(dāng)然更不知道。
那么,他可有鶴西先生的譯稿一到北新,便立刻去看的“可能”呢?我想,是不“能”的,因?yàn)樗捅毙轮腥艘粋€(gè)不認(rèn)識(shí),倘跑進(jìn)北新編輯部去翻稿件,那罪狀是不止“抄襲”而已的。我卻是“可能”的,不過(guò)我從去年春天以后,一趟也沒(méi)有去過(guò)編輯部,這要請(qǐng)北新諸公諒察。
那么,為什么兩本的好處有些相像呢?我雖然沒(méi)有見(jiàn)過(guò)那一譯本,也不知所據(jù)的是誰(shuí)的英譯,但想來(lái),大約所據(jù)的是同一英譯,而第二部也比第一部容易譯,彼此三位的英文程度又相仿佛,所以去年是相像的,而鶴西先生們的譯本至今未出,英文程度也大有進(jìn)步了,改了一回,于是好處就多起來(lái)了。
因?yàn)辁Q西先生的譯本至今未出,所以也無(wú)從知道類似之度,究竟如何。倘僅有彼此神似之處,我以為那是因?yàn)橥辉瓡淖g本,并不足異的,正不必如此神經(jīng)過(guò)敏,只因“疑心”,而竟想入非非,根據(jù)“世上偏就是這點(diǎn)奇怪,盡有是讓人意想不到的事情”的理由,而先發(fā)制人,誣別人為“抄襲”,而且還要被誣者“給一個(gè)答復(fù)”,這真是“世上偏就是這點(diǎn)奇怪”了。
但倘若很是相同呢?則只要證明了梅川并無(wú)看見(jiàn)鶴西先生們的譯稿的“可能”以后,即不用“世上偏就是這點(diǎn)奇怪”的論法,嫌疑也總要在后出這一本了。
北平的日?qǐng)?bào),我不寄去,梅川是決不會(huì)看見(jiàn)的。我就先說(shuō)幾句,俟印出時(shí)一并寄去。大約這也就夠了,阿彌陀佛。
四月二十日。
寫了上面這些話之后,又陸續(xù)看到《華北日?qǐng)?bào)》副刊上《關(guān)于紅笑》的文章,其中舉了許多不通和誤譯之后,以這樣的一段作結(jié):
“此外或者還有些,但我想我們或許總要比梅川君錯(cuò)得少點(diǎn),而且也較為通順,好在是不是,我們底譯稿不久自可以證明?!?
那就是我先前的話都多說(shuō)了。因?yàn)辁Q西先生已在自己切實(shí)證明了他和梅川的兩本之不同。他的較好,而“抄襲”都成了“不通”和錯(cuò)誤的較壞,豈非奇談?倘說(shuō)是改掉的,那就是并非“抄襲”了。倘說(shuō)鶴西譯本原也是這樣地“不通”和錯(cuò)誤的,那不是許多刻薄話,都是“今日之我”在打“昨日之我”的嘴巴么?總之,一篇《關(guān)于紅笑》的大文,只證明了焦躁的自己廣告和參看先出譯本,加以修正,而反誣別人為“抄襲”的苦心。這種手段,是中國(guó)翻譯界的第一次。
四月二十四日,補(bǔ)記。
這一篇還未在《語(yǔ)絲》登出,就收到小說(shuō)月報(bào)社的一封信,里面是剪下的《華北日?qǐng)?bào)》副刊,就是那一篇鶴西先生的《關(guān)于紅笑》。據(jù)說(shuō)是北平寄來(lái),給編輯先生的。我想,這大約就是作者所玩的把戲。倘使真的,蓋未免惡辣一點(diǎn);同一著作有幾種譯本,又何必如此惶惶上訴。但一面說(shuō)別人不通,自己卻通,別人錯(cuò)多,自己錯(cuò)少。而一面又要證明別人抄襲自己之作,則未免惡辣得可憐可笑。然而在我,乃又頗嘆紹介譯作之難于今為甚也。為刷清和報(bào)答起見(jiàn),我確信我也有將這篇送給《小說(shuō)月報(bào)》編輯先生,要求再在本書上發(fā)表的義務(wù)和權(quán)利,于是乎亦寄之。
五月八日。
通 訊
逢漢先生:
接到來(lái)信,我們很感謝先生的好意。
大約凡是譯本,倘不標(biāo)明“并無(wú)刪節(jié)”或“正確的翻譯”,或鼎鼎大名的專家所譯的,歐美的本子也每不免有些節(jié)略或差異。譯詩(shī)就更其難,因?yàn)橐櫲粽{(diào)和協(xié)韻,就總要加添或減去些原有的文字。世界語(yǔ)譯本大約也如此,倘若譯出來(lái)的還是詩(shī)的格式而非散文。但我們因?yàn)橄虢榻B些名家所不屑道的東歐和北歐文學(xué),而又少懂得原文的人,所以暫時(shí)只能用重譯本,尤其是巴爾干諸小國(guó)的作品。原來(lái)的意思,實(shí)在不過(guò)是聊勝于無(wú),且給讀書界知道一點(diǎn)所謂文學(xué)家,世界上并不止幾個(gè)受獎(jiǎng)的泰戈?duì)柡推恋穆忪硟褐?。但倘有能從原文直接譯出的稿子見(jiàn)寄,或加以指正,我們自然是十分愿意領(lǐng)受的。
這里有一件事很抱歉,就是我們所交易的印刷所里沒(méi)有俄國(guó)字母,所以來(lái)信中的原文,只得省略,僅能將譯文發(fā)出,以供讀者的參考了。希見(jiàn)諒為幸。
魯迅。六月二十五日,于上海。
【備考】:
關(guān)于孫用先生的幾首譯詩(shī)
編者先生:
我從均風(fēng)兄處借來(lái)《奔流》第九期一冊(cè),看見(jiàn)孫用先生自世界語(yǔ)譯的萊芒托夫幾首詩(shī),我發(fā)覺(jué)有些處與原本不合。孫先生是由世界語(yǔ)轉(zhuǎn)譯的,想必經(jīng)手許多,有幾次是失掉了原文的精彩的。孫先生第一首譯詩(shī)《帆》原文是:
(原文略。)
按著我的意思應(yīng)當(dāng)譯為:
孤獨(dú)發(fā)白的船帆,
在云霧中蔚藍(lán)色的大海里……
他到很遠(yuǎn)的境域去尋找些什么?
他在故土里留棄著什么?
波濤洶涌,微風(fēng)吼嘯,
船桅桿怒憤著而發(fā)著噶吱吱的音調(diào)……
喂!他不尋找幸福,
也不是從幸福中走逃!
他底下是一行發(fā)亮光的蒼色水流,
他頂上是太陽(yáng)的金色的光芒;
可是他,反叛的,希求著巨風(fēng),
好像在巨風(fēng)中有什么安寧!
第二首《天使》,孫先生譯的有幾處和我譯的不同。
我是這樣的譯:
夜半天使沿著天空飛翔,
寂靜的歌曲他唱著;
月,星,和烏云一起很用心聽(tīng)那神的歌曲。
他歌著在天堂花園里樹(shù)葉子的底上那無(wú)罪
靈魂的幸福,
他歌詠著偉大的上帝,
真實(shí)的贊美著他。
他抱攏了年青們的心靈,
為的是這悲苦和淚的世界;
歌曲的聲音,留在青年人的靈魂里是——
沒(méi)有只字,但卻是活著。
為無(wú)邊的奇怪的希望,
在這心靈,長(zhǎng)久的于世界上不得安靜,
人間苦悶的樂(lè)曲,
是不能夠代替天上的歌聲。
其余孫先生所譯兩首《我出來(lái)》和《三棵棕櫚樹(shù)》,可惜原本現(xiàn)時(shí)不在我手里。以后有工夫時(shí)可向俄國(guó)朋友處借看。我對(duì)孫先生的譯詩(shī),并不是來(lái)改正,乃本著真摯的心情,隨便談?wù)劊?qǐng)孫先生原諒!此請(qǐng)
撰安。
張逢漢。一九二九,五,七,于哈爾濱燦星社。