正文

再論重譯

花邊文學(xué) 作者:魯迅


再論重譯

史賁

看到穆木天先生的《論重譯及其他》下篇的末尾,才知道是在釋我的誤會(huì)。我卻覺得并無(wú)什么誤會(huì),不同之點(diǎn),只在倒過了一個(gè)輕重,我主張首先要看成績(jī)的好壞,而不管譯文是直接或間接,以及譯者是怎樣的動(dòng)機(jī)。

木天先生要譯者“自知”,用自己的長(zhǎng)處,譯成“一勞永逸”的書。要不然,還是不動(dòng)手的好。這就是說,與其來種荊棘,不如留下一片白地,讓別的好園丁來種可以永久觀賞的佳花。但是,“一勞永逸”的話,有是有的,而“一勞永逸”的事卻極少,就文字而論,中國(guó)的這方塊字便決非“一勞永逸”的符號(hào)。況且白地也決不能永久的保留,既有空地,便會(huì)生長(zhǎng)荊棘或雀麥。最要緊的是有人來處理,或者培植,或者刪除,使翻譯界略免于蕪雜。這就是批評(píng)。

然而我們向來看輕著翻譯,尤其是重譯。對(duì)于創(chuàng)作,批評(píng)家是總算時(shí)時(shí)開口的,一到翻譯,則前幾年還偶有專指誤譯的文章,近來就極其少見;對(duì)于重譯的更其少。但在工作上,批評(píng)翻譯卻比批評(píng)創(chuàng)作難,不但看原文須有譯者以上的工力,對(duì)作品也須有譯者以上的理解。如木天先生所說,重譯有數(shù)種譯本作參考,這在譯者是極為便利的,因?yàn)榧鬃g本可疑時(shí),能夠參看乙譯本。直接譯就不然了,一有不懂的地方,便無(wú)法可想,因?yàn)槭澜缟鲜菦]有用了不同的文章,來寫兩部意義句句相同的作品的作者的。重譯的書之多,這也許是一種原因,說偷懶也行,但大約也還是語(yǔ)學(xué)的力量不足的緣故。遇到這種參酌各本而成的譯本,批評(píng)就更為難了,至少也得能看各種原譯本。如陳源譯的《父與子》,魯迅譯的《毀滅》,就都屬于這一類的。

我以為翻譯的路要放寬,批評(píng)的工作要著重。倘只是立論極嚴(yán),想使譯者自己慎重,倒會(huì)得到相反的結(jié)果,要好的慎重了,亂譯者卻還是亂譯,這時(shí)惡譯本就會(huì)比稍好的譯本多。

臨末還有幾句不大緊要的話。木天先生因?yàn)閼岩芍刈g,見了德譯本之后,連他自己所譯的《塔什干》,也定為法文原譯是刪節(jié)本了。其實(shí)是不然的。德譯本雖然厚,但那是兩部小說合訂在一起的,后面的大半,就是綏拉菲摩維支的《鐵流》。所以我們所有的漢譯《塔什干》,也并不是節(jié)本。

(七月三日。)


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)