為什么要有國(guó)語(yǔ)?一是對(duì)于國(guó)外的防御,一是求國(guó)內(nèi)的統(tǒng)一?,F(xiàn)在世界主義漸盛,似無(wú)國(guó)外防御的必要,但我們是弱國(guó),且有強(qiáng)鄰,不能不注意。國(guó)內(nèi)的不統(tǒng)一,如省界,如南北的界,都是受方言的影響。
也有人說(shuō),我們語(yǔ)言雖然不統(tǒng)一,文字是統(tǒng)一的。但言文不一致的流弊很多。
用那一種語(yǔ)言作國(guó)語(yǔ)?有人主張用北京語(yǔ),但北京也有許多土語(yǔ),不是大多數(shù)通行的。有主張用漢口話(huà)的(章太炎)。有主張用河南話(huà)的,說(shuō)洛陽(yáng)是全國(guó)的中心點(diǎn)。有主張用南京話(huà)的,說(shuō)是現(xiàn)在普通話(huà)就是南京話(huà),俗語(yǔ)有“藍(lán)青官話(huà)”的成語(yǔ),藍(lán)青就是南京。也有主張用廣東話(huà)的,說(shuō)是廣東話(huà)聲音比較的多。但我們現(xiàn)在還沒(méi)有一種方言比較表,可以指出那一地方的話(huà)是確占大多數(shù),就不能武斷用那一地方的。且標(biāo)準(zhǔn)地方最易起爭(zhēng)執(zhí),即如北京是現(xiàn)在的首都,以地方論,比較的可占勢(shì)力,但首都的話(huà),不能一定有國(guó)語(yǔ)的資格。德國(guó)的語(yǔ)言,是以漢堡一帶為準(zhǔn);柏林話(huà)算是土話(huà)。北京話(huà)沒(méi)有入聲,是必受大多數(shù)反對(duì)的。
所以國(guó)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn),決不能指定一種方言,還是用吳稚輝先生“近文的語(yǔ)”作標(biāo)準(zhǔn),是妥當(dāng)一點(diǎn)?,F(xiàn)在通行的白話(huà)文,就是這一體。
提倡國(guó)語(yǔ)的次序我們想造成一種國(guó)語(yǔ),從那里下手呢?第一是語(yǔ)音,第二是語(yǔ)法,第三是國(guó)語(yǔ)的文章。
語(yǔ)音近三十年有許多人造簡(jiǎn)字,或仿日本假名,或仿歐洲速記法,最流行的,要算是王照君的字母,但同時(shí)并立的很多。民國(guó)元年,教育部特開(kāi)了一個(gè)讀音統(tǒng)一會(huì),議決注音字母三十九個(gè)。在我個(gè)人意見(jiàn),國(guó)音標(biāo)記,最好是兩種方法:一是完全革新的,就是仍用拉丁字母,從前教會(huì)中人已經(jīng)用過(guò)了,日本也有這一種拼音法。一是為接近古音起見(jiàn),簡(jiǎn)直用形聲字上聲的偏旁,來(lái)替代一切合體的字,大約至多用一千字,也就足了。第一法是有許多人主張的。第二法是我的私見(jiàn),因?yàn)橛眠@個(gè)方法,教授時(shí)有的便利,可以從古篆學(xué)起,學(xué)一字就懂這一字的所以這樣寫(xiě)法,又許多字所以同一個(gè)音,覺(jué)得很有趣味,一定容易記得。但后來(lái)讀音統(tǒng)一會(huì)議定的,卻是這兩法中間的一法。既然經(jīng)過(guò)什么正式的會(huì)議議決的,比較的容納多數(shù)意見(jiàn),總勝于私人閉門(mén)造車(chē)的了。這三十九母雖然以北音為主,但是有入聲有濁音,可算是南北音都有的。它所收不進(jìn)的音,還可以加閏音,這也算很便當(dāng)了。
這些字母所以名“注音字母”的緣故,是不許獨(dú)立的。因?yàn)橹袊?guó)異義同音的字太多,怕得容易含混。但既有了簡(jiǎn)字,還要人人學(xué)那很復(fù)雜的字,也是不合人情,只要在不致誤會(huì)的范圍內(nèi)去行用,也是自然而然的?,F(xiàn)在如國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)所議定“詞的區(qū)號(hào)”,曾彝進(jìn)君設(shè)旗語(yǔ)時(shí)所加傍旁的記號(hào),左貫文君、錢(qián)玄同君所研究舊字的省筆,都是救濟(jì)的方法。
我想現(xiàn)在先可應(yīng)用在譯名上。歐文的固有名詞,向來(lái)用舊字譯的,很繁很不劃一。若照日本人用假名譯西音的辦法,規(guī)定用國(guó)音某字母代西文某字母,有缺的,在音近的字母上加一點(diǎn)記號(hào),如國(guó)語(yǔ)統(tǒng)一籌備會(huì)所議決己母加、讀若厄的辦法是最便當(dāng)不過(guò)的了。
這種辦法不必經(jīng)部定的手續(xù),也不必公約,盡可自由試驗(yàn)。我若譯音,一定要用這個(gè)方法,但附一個(gè)國(guó)音簡(jiǎn)字與西文字母對(duì)照表就比許多中國(guó)字的譯名,或直寫(xiě)西文,或于中字譯名下又注西文的都簡(jiǎn)便一點(diǎn)。
語(yǔ)法中國(guó)人本來(lái)不大講文法。古文的文法,只有《馬氏文通》一部;白話(huà)的文法,現(xiàn)在還沒(méi)有成書(shū)的。但是白話(huà)的文法,比古文簡(jiǎn)一點(diǎn)兒,比西文更簡(jiǎn)一點(diǎn)兒。懂得古文法的人,應(yīng)用它在國(guó)語(yǔ)上,不怕不夠;懂得西文法的人,應(yīng)用它在國(guó)語(yǔ)上,更不患不夠。先講詞品。西文的冠詞、名詞、代名詞與靜詞,都分陰陽(yáng)中三性,一多兩數(shù)。我們的語(yǔ)言,是除了代名詞有一多的分別外,其他是沒(méi)有這種分別的。近來(lái)有人對(duì)于第三位的代名詞,一定要分別,有用她字的,有用伊字的。但是覺(jué)得這種分別的是沒(méi)有必要。譬如說(shuō)一男一女的事,如用他字與她字才分別他們,固然恰好。若遇著兩男或兩女的,這種分別還有什么用呢?歐語(yǔ)的數(shù)詞,十三到十九,單數(shù)都在十?dāng)?shù)前,二十一起英法是單數(shù)在十?dāng)?shù)后,德語(yǔ)仍是單數(shù)在前,但是百數(shù)仍在十?dāng)?shù)后,千數(shù)仍在百數(shù)后,就不一律了。最奇怪的,法文從七十起,沒(méi)有獨(dú)立的名:七十就叫六十同十,七十一七十二等等就叫六十同十一、六十同十二等等。到了八十,就叫做四個(gè)二十;到了九十一九十二,就叫做四個(gè)二十同十一,四個(gè)二十同十二等等。何等累贅!我們所用的數(shù)詞,一切都按著十進(jìn),簡(jiǎn)便多了。靜詞的級(jí)數(shù),動(dòng)詞的時(shí)間,止要加上更、最,或已、將等字,沒(méi)有語(yǔ)尾變化。句法止主詞在前,賓詞在后,語(yǔ)詞在中間,差不多沒(méi)有例外。文言上還有倒句,如“爾無(wú)我詐,我無(wú)爾虞”等,語(yǔ)言并這個(gè)都沒(méi)有。要是動(dòng)詞在名詞后,定要加一個(gè)將字在名詞前,仿佛日本語(yǔ)的遠(yuǎn)字,西文的有字。又文言中天圓地方山高水長(zhǎng)等,名字與靜詞間不加字,在白話(huà)上總有一個(gè)是字,與西文相像。胡君適之曾作《國(guó)語(yǔ)的進(jìn)化》一篇,載在第七卷三號(hào)的《新青年》上,很舉了幾種白話(huà)勝過(guò)文言的例。聽(tīng)說(shuō)他著的國(guó)語(yǔ)法,不久可以出版,一定可以作語(yǔ)法的標(biāo)準(zhǔn)。
語(yǔ)體文文章的開(kāi)始,必是語(yǔ)體,后來(lái)為要便于記誦,變作整齊的句讀,抑揚(yáng)的音韻,這就是文言了。古人沒(méi)有印刷,抄寫(xiě)也苦、繁重,不得不然。孔子說(shuō)言之不文,不能行遠(yuǎn),就是這個(gè)緣故。但是這種句調(diào)音調(diào),是與人類(lèi)審美的性情相投的,所以愈演愈精,一直到六朝人駢文,算是登峰造極了。物極必反,有韓昌黎、柳柳州等提倡古文,這也算文學(xué)上一次革命,與歐洲的文藝中興一樣??错n柳的傳志,很看得出表示特性的眼光與手段,比東漢到唐初的碑文進(jìn)步得多了。這一次進(jìn)步,仿佛由圖案畫(huà)進(jìn)為山水畫(huà)、實(shí)物畫(huà)的樣子:從前是拘定均齊節(jié)奏,與顏色的映照,現(xiàn)在不拘拘此等,要按著實(shí)物、實(shí)景,來(lái)安排了。但是這種文體,傳到宋元時(shí)代,又覺(jué)得與人類(lèi)的性情不能適應(yīng),所以又有《水滸》、《三國(guó)演義》等語(yǔ)體小說(shuō)與演義。羅貫中的思想與所描寫(xiě)的模范人物,雖然不見(jiàn)得高妙,但把他所描寫(xiě)的,同陳承祚的原文或裴注所引的各書(shū)對(duì)照,覺(jué)得他的文體是顯豁得多。把《水滸》同唐人的文言小說(shuō)比較,那描寫(xiě)的技能,更顯出大有進(jìn)步。這仿佛西洋美術(shù),從古典主義進(jìn)到寫(xiě)實(shí)主義的樣子:繪影繪光,不像從前單寫(xiě)通式的習(xí)慣了。但是許多語(yǔ)體小說(shuō)里面,要算《石頭記》是第一部。它的成書(shū)總在二百年以前。它那表面上反對(duì)父母強(qiáng)制婚姻,主強(qiáng)自由結(jié)婚;它反對(duì)肉欲,提倡真摯的愛(ài)情,又用悲劇的哲學(xué)的思想來(lái)打破愛(ài)情的纏縛;它反對(duì)祿蠹,提倡純粹美感的文學(xué);它反對(duì)歷代陽(yáng)尊陰卑男尊女卑的習(xí)慣,說(shuō)男污女潔,又說(shuō)女子嫁了男人,沾染男人的習(xí)氣,就壞了;它反對(duì)主奴的分別,貴公子與奴婢平等相待;它反對(duì)富貴人家的生活,提倡莊家人的生活;它反對(duì)厚貌深情,贊成天真爛漫;它描寫(xiě)鬼怪,都從迷信的心理上描寫(xiě),自己卻立在迷信的外面。照這幾層看來(lái),他的價(jià)值已經(jīng)了不得了。這種表面的長(zhǎng)處還都是假象。它實(shí)在把前清康熙朝的種種傷心慘目的事實(shí),寄托在美人香草的文字,所以說(shuō)“滿(mǎn)紙荒唐言,一把酸心淚”。它還把當(dāng)時(shí)許多瑣碎的事,都改變面目,穿插在里面。這是何等才情!何等筆力!我看過(guò)的書(shū),只有德國(guó)第一詩(shī)人鞠臺(tái)所著的《缶斯脫》( Faust )可與比擬?!扼舅姑摗肥蔷吓_(tái)費(fèi)了六十余年的光陰漫漫兒著成的。表面上也講愛(ài)情,講宗教,講思想行為的變遷,里面寄托他的文化觀宇宙觀。成書(shū)后到此刻是九十年了,注釋的已經(jīng)有數(shù)十家。大學(xué)文學(xué)科教授,差不多都有講這個(gè)劇本的講義,還沒(méi)有定論,不是與我們那些《紅樓夢(mèng)》、《索隱釋真》等等紛雜相像么?《石頭記》是北京語(yǔ),雖不能算是折中的語(yǔ)體,但是它在文學(xué)上的價(jià)值,是沒(méi)有別的書(shū)比得上他,又是我平日間研究過(guò)的,所以特別介紹一回。
(1920年6月13日)