八 論剽竊
拿出英國(guó)喬治隆(George Loane)所編的一本《文學(xué)語(yǔ)小字典》來(lái),想查一個(gè)字,偶然翻到Plagiarism,看見(jiàn)它的注解很有意思,就抄譯在這里。其文曰:
剽竊,即是抄襲移用別個(gè)作家的文句與意思。彌耳登說(shuō),“文人間的借用,如借用者不能運(yùn)用得更好,是即為剽竊。”現(xiàn)在來(lái)討論這件事的是非,系屬無(wú)用。作家向來(lái)常互相抄襲,無(wú)論是意識(shí)地或非意識(shí)地,而且將來(lái)也總常要如此。一個(gè)羅馬批評(píng)家說(shuō),“貨物的分享與共有,在詩(shī)人和別的作家中間常是許可的?!敝皇羌偃缢麄儼呀栌玫臇|西弄糟了,我們這才非難他們。湯姆生說(shuō),“在文學(xué)上,斯巴達(dá)的法律一樣有效,在這里偷竊是體面的事情,只要做得巧妙好看,因此麥加利是偷兒與詩(shī)人兩者的祖師?!庇行┴飧`在我們看去確有點(diǎn)卑劣,但要給我們感情舉出很好的理由來(lái)也是不大容易。詩(shī)人們?cè)谒麄兺蹈`的程度上也大有差別,絕少有人像格萊那樣繼續(xù)地巧妙地偷,他的詩(shī)多是些鑲嵌工作,用前代詩(shī)人的碎片湊成的,這就是現(xiàn)代作家寫(xiě)拉丁詩(shī)的方法。有人或者覺(jué)得受了欺騙,看出創(chuàng)作的詩(shī)是這樣構(gòu)成的,但也有人看見(jiàn)舊識(shí)的珍寶裝在新的座盤(pán)上的時(shí)候,感到一種特別的愉快。真詩(shī)人的借用并不是為省麻煩。假如有人以為用了別人的文句做成好詩(shī)是很容易的事,那么讓他去試試看。但是,我們對(duì)于美妙文句的制造者,自然要比巧妙的偷竊者更為感謝。莫里哀,斯滕,仲馬以及迭色勒列,都是偉大的剽竊家隊(duì)中的人物。
看了這一節(jié)話,我略有點(diǎn)感觸。第一,所說(shuō)“現(xiàn)代作家寫(xiě)拉丁詩(shī)的方法”實(shí)在也即是中國(guó)作家寫(xiě)古文的方法。中國(guó)幾千年來(lái)文章都已做盡,話也已說(shuō)盡,在一定的范圍內(nèi),用一定的文字去寫(xiě),又不準(zhǔn)有新的材料添加,結(jié)果不得不成為鑲嵌細(xì)工,把前人的碎片湊成一篇東西,不過(guò)這種工作實(shí)在太難,所以古文難免于沒(méi)落了。第二,所引芳濟(jì)湯姆生的話我覺(jué)得很有意思。這不盡是幽默的話,也并不限于詩(shī)人的作賊,我想無(wú)論什么事都是這個(gè)道理。什么事都可以做,只要做得巧妙好看便都是對(duì)的,不過(guò)有些事總不能巧妙好看地做,那么這些事還是不做好,即使未必就是不對(duì)。我看見(jiàn)惠公的《閑話》原稿中引鶴兄的話,大意說(shuō)人無(wú)好壞,只有雅俗之分,我很同意,覺(jué)得比湯姆生或者說(shuō)得更為圓廣一點(diǎn)。然而雅俗之事蓋亦難言之矣,這個(gè)大約七分出于性情,三分由于境界,恐怕很不容易勉強(qiáng),此其所以難也。——從文學(xué)上的剽竊岔到雅俗問(wèn)題來(lái),實(shí)在拉得太遠(yuǎn)了,我的本意還只在抄譯那段文章,差不多是翻譯的工作,這個(gè)尾巴乃是外加上去的,與本文并無(wú)多大關(guān)系,所以現(xiàn)在也就可以不再拉扯下去了。
(十九年六月二十二日,刮大風(fēng)之夜,于北平。)