第一章 當(dāng)代表現(xiàn)論美學(xué)與文學(xué)作品的可譯性
可譯性(Translatableness)問(wèn)題是文學(xué)翻譯研究中長(zhǎng)期爭(zhēng)論的一個(gè)問(wèn)題。不少翻譯家、學(xué)者、文學(xué)家、文論家持不可譯觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)作品尤其是詩(shī)歌是不可譯的,例如:
董樂(lè)山:“譯事三十年,碰到搔首撓耳難題可謂多矣,因此,得出了一個(gè) ‘不可譯’的結(jié)論?!幸徊糠治淖只蛘Z(yǔ)言,確實(shí)是不可譯的,詩(shī)與幽默即是?!薄坝捎趦煞N文化的不同,恐怕的確存在著不可譯性(比如詩(shī)歌和相聲),這不可譯性在具體的人身上視其功力之深淺而有大小,但無(wú)論如何小,總是存在的。”
德里達(dá):“文化系統(tǒng)中有些東西是不允許翻譯的。我想到的既是語(yǔ)言學(xué)意義上的翻譯,又是非語(yǔ)言學(xué)的,或者說(shuō)是廣義文化學(xué)或語(yǔ)義學(xué)意義上的翻譯?!薄氨仨殞?duì)某種極端相異點(diǎn)、某種絕對(duì)不可譯性加以考慮。在每個(gè)文化或次文化中,都存在著一種不允許翻譯的異質(zhì)點(diǎn)或某種絕對(duì)相異性。”喬治·穆南認(rèn)為:“如果我們接受現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)關(guān)于詞匯、語(yǔ)法及句法的流行觀念,我們幾乎可以明白地說(shuō),翻譯是不可能的。”
馬爾克斯:“有人說(shuō),翻譯是最好的讀書(shū)方式,我卻認(rèn)為是最困難、最得不償失、最糟糕的回報(bào)方式。眾所周知的意大利諺語(yǔ)說(shuō)得好——翻譯即背叛?!?sup>
博爾赫斯自己是個(gè)翻譯家,但他也說(shuō):“莎士比亞作品的譯文,我是不敢恭維的,因?yàn)樗畋举|(zhì)的、最美好的東西就是他的語(yǔ)言,而語(yǔ)言又能譯成什么樣子呢?莎士比亞的許多詞句只能是這么說(shuō),只能是這種語(yǔ)序,也只能是這種韻律?!?sup>
余光中談到:“有人說(shuō):‘翻譯即叛逆?!腥苏f(shuō):‘翻譯是出賣(mài)原詩(shī)?!腥苏f(shuō):‘翻譯如女人,忠者不美,美者不忠。'”
張承志在《美文的沙漠》一文中明言:
除開(kāi)諸多不屬本文范圍的原因之外,我想指出的一個(gè)問(wèn)題是:美文不可譯。
我以為這個(gè)與翻譯學(xué)基本目標(biāo)和理論相抵觸的認(rèn)識(shí)是正確的:無(wú)論是書(shū)面語(yǔ)(包括文學(xué)語(yǔ)言)或是口語(yǔ),一旦在它們表達(dá)著使用者和使用民族的心境、情緒、特定意識(shí)、弦外之音、獨(dú)有的生活、基于傳統(tǒng)和文化的只可意會(huì)的心理素質(zhì)的時(shí)候,它們就是很難甚至是不可翻譯的。能夠翻譯的只是表面,只是大意、對(duì)應(yīng)或比喻。翻譯過(guò)程中的精益求精和刻意求真只能導(dǎo)致一個(gè)泥潭,站在兩片文化之間束手無(wú)策的泥潭。容易翻譯的語(yǔ)言都不是上述那種傳神的東西,它們大約是機(jī)械的(如自然科學(xué)、含義準(zhǔn)確的文牘)、平庸的(如低質(zhì)的文學(xué)作品)或狹義的??梢哉f(shuō):傳神的或有靈氣的語(yǔ)言不可翻譯。
……
這樣的美文是不可能翻譯的;但是我應(yīng)該放棄偏激的立論退一步說(shuō),這樣的美文只有在一種情況下才能被翻譯:那就是當(dāng)彼岸的翻譯者具備著同樣的文學(xué)氣質(zhì)和修養(yǎng),具備著另一種語(yǔ)言的美文能力,特別是具備著共同的或共鳴的理解和體驗(yàn),具備著同樣強(qiáng)烈的激動(dòng)的時(shí)候,翻譯或理解就是可能的,而且可能是出色的。
而事實(shí)上太難了。
孟繁華認(rèn)為:“被翻譯的小說(shuō),其價(jià)值很可能就是翻譯過(guò)程中耗損掉的那部分?!?sup>
林希稱:“確確實(shí)實(shí),文學(xué)是不可譯的。”
張今指出:“提出不可譯論見(jiàn)解的人大致有兩類?!诙愂钦嬲齻ゴ蟮奈膶W(xué)家。這第二類人對(duì)文學(xué)翻譯、特別是詩(shī)歌翻譯的困難和復(fù)雜性有深刻的體會(huì),因此,有時(shí)有一些悲觀的看法。象但丁,塞萬(wàn)提斯,雪萊,海涅,雨果等都發(fā)表過(guò)這樣的見(jiàn)解?!?sup>
那么,文學(xué)作品究竟是可譯的,還是不可譯的?意大利美學(xué)家貝尼季托·克羅齊(Benedetto Croce, 1866 -1952)曾從表現(xiàn)論美學(xué)的角度對(duì)該問(wèn)題加以論述,提出了對(duì)該問(wèn)題的表現(xiàn)論美學(xué)觀點(diǎn),為該問(wèn)題的解決給出了獨(dú)特的視角。下面我們就探討一下克羅齊對(duì)文學(xué)作品可譯性問(wèn)題所作的表現(xiàn)論闡析。
董樂(lè)山:《譯余廢墨》,北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店1987年第1版,第64、125頁(yè)。
張寧:《寬恕及跨文化哲學(xué)實(shí)踐——德里達(dá)訪談》, http://www.cuhk.edu.hk/ics/21c/issue/article/991101g.htm
方克平:《論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)》, http://english.chinaschool.net/translation/scar1.html
轉(zhuǎn)引自老葵:《可憐翻譯即背叛》,載《北京娛樂(lè)信報(bào)》, 2002年11月17日。
見(jiàn)《原著是冰山翻譯露幾分》, http://www.china.com.cn/chinese/RS/59586.htm
黃維樑、江弱水編選:《余光中選集》(第四卷),合肥:安徽教育出版社1999年第1版,第143頁(yè)。
張承志:《美文的沙漠》,載《風(fēng)土與山河》,北京:作家出版社2005年第1版,第77-80頁(yè)。
孟繁華:《潛移默化和美文不可譯》, 《中華讀書(shū)報(bào)》, 1998年9月30日。http://www.gmdaily.com.cn/0_ds/1998/19980930/GB/218%5EDS1106.htm
林希:《文學(xué)的母語(yǔ)天地》, 《光明日?qǐng)?bào)》, 2002年12月26日。
張今:《文學(xué)翻譯原理》,開(kāi)封:河南大學(xué)出版社,1987年9月第1版,第210頁(yè)。