正文

乙、第二階段

自由的所以然 作者:黃克武


乙、第二階段

(一)甲午戰(zhàn)敗的刺激與翻譯工作的開始

1894年至1895年中國在甲午戰(zhàn)爭遭到挫敗,戰(zhàn)爭之中嚴復(fù)多位同窗與學(xué)生喪命疆場,這對嚴復(fù)造成了莫大的沖擊,也激起了他救亡的使命感。他領(lǐng)悟到中國的失敗不只是軍事的落后,還有更深一層的政治、經(jīng)濟、社會,以及思想方面的因素,因此必須要師法西方,才能突破困境。在甲午戰(zhàn)爭期間,嚴復(fù)寫了一封信給他的長子嚴璩,一方面感嘆“時勢岌岌,不堪措想”,另一方面則說根本之計惟有通曉西方的學(xué)問,才能幫助我們“治國明民”,達到“天地位焉,萬物育焉”的理想。[1]

在戰(zhàn)后他發(fā)表了四篇影響深遠的文章,分別是《論世變之亟》《原強》《辟韓》與《救亡決論》,各文基本上環(huán)繞著中西文化的對比,并探討中國積弱之緣由。文中他批評中國的專制、八股取士、鴉片與纏足等惡習(xí),提倡三項要政:“一曰鼓民力,二曰開民智,三曰新民德”[2]。他更積極地從事開民智之中的一項重要工作,亦即翻譯西書。

嚴復(fù)對翻譯工作深自期許,在1901年底寫給友人張元濟(1866—1959)的一封信中,他表示:

復(fù)自客秋以來,仰觀天時,俯察人事,但覺一無可為。然終謂民智不開,則守舊維新兩無一可。即使朝廷今日不行一事,抑所為皆非,但令在野之人與夫后生英俊洞識中西實情者,日多一日,則炎黃種類未必遂至淪胥;即不幸暫被羈縻,亦將有復(fù)蘇之一日也。所以屏棄萬緣,惟以譯書自課。[3]

后來嚴復(fù)在與梁啟超討論《原富》一書之翻譯時,更清楚地說明自己以翻譯西書來救國的愿望:

不佞生于震旦,當(dāng)十九、二十世紀(jì)之交會,目擊同種阽危,剝新?lián)Q故,若巨蛇之蛻蚹(生物學(xué)家言蛇蛻最苦),而末由一借手,其所以報答四恩,對揚三世,以自了國民之天責(zé)者,區(qū)區(qū)在此,密勿勤劬,死而后已。[4]

嚴復(fù)對其譯作在國內(nèi)所能發(fā)揮的力量,深具信心,他在1899年曾將彌爾的On Liberty一書翻譯為《自繇釋義》(1903年出版時改為《群己權(quán)界論》),[5]后因庚子事變,譯稿失散,至1903年春,原稿幸運地失而復(fù)得,嚴復(fù)感嘆地說:“嗚呼,此稿既失復(fù)完,將四百萬同胞待命于此者深,而天不忍塞其一隙之明歟”[6]。由此可見他對本身譯作的期許。

嚴復(fù)首倡翻譯工作的信雅達[7],在《天演論》的例言中他說:

譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣。顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉……今是書所言本五十年來西人新得之學(xué),又為作者晚出之書,譯文取明深意,故詞句之間時有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文。題曰達恉,不云筆譯,取便發(fā)揮,實非正法……凡此經(jīng)營,皆以為達;為達即所以為信也……信達而外,求其爾雅。此不僅期以行遠已耳,實則精理微言,用漢以前字法句法則為達易,用近世利俗文字則求達難,往往抑義就詞,毫厘千里。審擇于斯二者之間,夫固有所不得已也。[8]

這是他對翻譯工作的基本看法,1898年至1912年之間,他先后翻譯了《天演論》《原富》《群己權(quán)界論》《群學(xué)肄言》《法意》《社會通詮》《名學(xué)淺說》《穆勒名學(xué)》等西方重要的典籍。介紹了演化論、階段性的進步史觀、資本主義經(jīng)濟學(xué)、英國自由民主學(xué)說、社會學(xué)、邏輯學(xué)等。

(二)嚴譯《群己權(quán)界論》的思想背景

嚴復(fù)所翻譯的書籍都是切于國內(nèi)所需的西方經(jīng)典,在政治思想方面,最重要的莫過于從彌爾所著On Liberty譯成的《群己權(quán)界論》一書了。

為什么嚴復(fù)會翻譯此書?這涉及了他對中西文化及其優(yōu)劣的認識。根據(jù)他的觀察,中西文化的一個基本差異在于西方文化有其“命脈”,此即“于學(xué)術(shù)則黜偽而崇真,于政刑則屈私以為公”,他認為這樣的理想與中國人所揭櫫的道理其實并無不同,但是西人“行之而常通”,國人則“行之而常病”。為什么?嚴復(fù)認為這是因為西方人注重個人“自由”:

其命脈云何?茍扼要而談,不外于學(xué)術(shù)則黜偽而崇真,于政刑則屈私以為公而已。斯二者,與中國道理初無異也。顧彼行之而常通,吾行之而常病者,則自由不自由異耳。夫自由一言,真中國歷古圣賢所深畏,而未嘗立以為教者也。彼西人之言曰:唯天生民,各具賦畀,得自由者乃為全受。故人人各得自由,國國各得自由,第務(wù)令毋相侵損而已。侵人自由者,斯為逆天理,賊人道。[9]

那么中國完全沒有類似的想法嗎?嚴復(fù)指出中國思想之中與西方自由觀念最接近的是講究待人及物的“恕”與“絜矩”之道。絜矩二字,語出《大學(xué)》,根據(jù)朱熹的解釋“絜,度也。矩,所以為方也……君子必當(dāng)因其所同,推以度物,使彼我之間,各得分愿,則上下四旁,均齊方正,而天下平矣”,意指我們的一切作為要站在他人的立場上來設(shè)想而發(fā)揮“己所不欲,勿施于人”的精神。[10]在《群己權(quán)界論》的《譯凡例》之中,嚴復(fù)即強調(diào)“絜矩之道”與西方自由觀念相一致之處,他說“自入群而后,我自繇者人亦自繇,使無限制約束,便入強權(quán)世界,而相沖突,故曰人得自繇,而必以他人之自繇為界,此則《大學(xué)》絜矩之道,君子所恃以平天下者矣”。

然而在上述的《論世變之亟》一文,他又說兩者其實有所不同:

中國道理與西法自由最相似者,曰恕,曰絜矩。然謂之相似則可,謂之真同則大不可也。何則?中國恕與絜矩,專以待人及物而言。而西人自由,則于及物之中,而實寓所以存我者也。[11]

為什么會有兩種看起來好像矛盾的說法?首先我認為這顯示在嚴復(fù)的心目中,中西文化有本質(zhì)上的差異。他強調(diào)將英文譯為中文,包括將“l(fā)iberty”的概念譯為漢語,十分困難,所以中國讀者在閱讀譯書之時難以理解(下詳),此即表示中西文化之間的差距。但是另一方面,嚴復(fù)也認為中西文化在精神上有互相貫通之處;何況,當(dāng)他談到中西之間的對照時,他所說的中國顯然只是指當(dāng)代的衰微狀況,而不是中國文化過去的整體發(fā)展,對于后者,他當(dāng)然以為其中有高明之處??偠灾?,當(dāng)討論到中西文化之時,嚴氏有時強調(diào)其異,有時則表明其同。

然而假如我們要更深入地了解其“同”,我們必須要特別注意到嚴復(fù)把自由解釋為“恕”與“絜矩之道”的看法,亦即他把自由等同于儒家“己所不欲,勿施于人”“己欲立而立人”的道德理想。然而西方意義下自由概念的焦點是:無外來限制下的個人選擇,而不在于道德義務(wù)。所以,與其說嚴復(fù)發(fā)現(xiàn)了一種外國人的價值,還不如說他把中國固有文化最高的理想投射到西洋文化之中,并覺得西方的長處是他們有能力實現(xiàn)此一理想,然后他將此一能力與“自由”的概念貫穿在一起。就此而言他對西方“自由”的觀念有所誤會。

不過這個說法也不完全恰當(dāng),嚴復(fù)談?wù)撐鞣健白杂伞备拍钪畷r也帶有余英時所謂“發(fā)現(xiàn)”的成分,而不全為投射。對他來說,中西文化的一個根本差異在于有無“自由”一觀念,而西方自由觀念的特點則是他所說的“所以存我者”,這句話用現(xiàn)代語匯來說,或許可以譯為:肯定自我主體、自我實現(xiàn)的獨特價值。這一想法也和嚴復(fù)在他的另一篇文章之中所說“自由者,各盡其天賦之能事,而自承之功過者也”的意義是相通的。[12]嚴復(fù)認為由于此一基本差異,于是中西社會之間各種差異叢然而生:

粗舉一二言之,則如中國最重三綱,而西人首重平等;中國親親,而西人尚賢;中國以孝治天下,而西人以公治天下;中國尊王,而西人隆民;中國貴一道同風(fēng),而西人喜黨居而州處;中國多忌諱,西人眾議評。其于財政也,中國重節(jié)流,而西人重開源;中國追淳樸,而西人求歡虞。其接物也,中國美謙屈,而西人務(wù)發(fā)舒;中國尚節(jié)文,而西人樂簡易。其于為學(xué)也,中國夸多識,而西人尊新知。其于禍災(zāi)也,中國委天數(shù),而西人恃人力。[13]

這一段話可能是國人首度以中西對照的方式,公開地頌揚西方環(huán)繞著“自由”的價值觀念,認為因為自由觀念的有無,使中西雙方在思想與行為上表現(xiàn)出不同的面貌。

對西方自由觀念之獨特性的重視也表現(xiàn)在其他的文章之中。在《論世變之亟》發(fā)表之后嚴復(fù)又撰寫《原強》一文,表示富強的具體表現(xiàn)是“利民”,而利民最好的方法,則是給予人民充分的自由而使之自治:

夫所謂富強云者,質(zhì)而言之,不外利民云爾。然政欲利民,必自民各能自利始;民各能自利,又必自皆得自由始;欲聽其皆得自由,尤必自其各能自治始;反是且亂。[14]

這一體認無疑地促使他在幾年之后(1899)翻譯約翰·彌爾的SOn Liberty,至1903年該書出版行世。此書的出版代表了嚴復(fù)對西方自由觀念的有更進一步的認識,其中一個表征是他開始以“自繇”二字取代國人所通用的“自由”,來翻譯西文的liberty或freedom。他說“由”“繇”二字在古代是可以通用的,“今此譯遇自繇字,皆作自繇,不作自由者,非以為古也,蓋其字依西文規(guī)例,本一名,非虛乃實,寫為自繇,欲略示區(qū)別而已”[15]。這一句話有些費解,他似乎是指“自繇”的“繇”是和絲線一樣,為一具體的情況,所以“自繇”是比較具體的,它不像“自由”帶有較抽象的意涵;而他覺得西文的liberty或freedom的觀念其實是比較具體的,所以用“繇”要比用“由”來得恰當(dāng)。如果此一詮釋是正確的,這顯示嚴復(fù)已認識到liberty一字所指涉的是實際的,代表對生活上自我活動范圍的一種具體保障,而非僅為一抽象的價值,這當(dāng)然是一個十分敏銳的觀察。無論如何,其后他在《法意》等書的翻譯都是用“自繇”[16]。

在《群己權(quán)界論》序文中,他表示彌爾的這本書很不容易理解,所以在翻譯的時候如果采取逐字逐句的“依文作譯”,一定“難索解人”,所以他在譯文中要“略為顛倒”,以適合中文的書寫習(xí)慣。[17]他更提醒讀者,如果發(fā)現(xiàn)此一譯本“不可猝解”,這主要不是因為他的譯文不好,而是因為原作內(nèi)容原本深奧所致。這種認為翻譯工作十分困難的看法當(dāng)然反映嚴復(fù)已突破固有文化的范疇,而處于一個發(fā)現(xiàn)新價值的過程之中。

彌爾的原書名是On Liberty,開始之時嚴復(fù)譯為《自繇釋義》,但該書出版之際嚴復(fù)卻將之改為《群己權(quán)界論》,與英文書名并不對稱,為何如此?從嚴復(fù)的文字中可以找到一些解釋。首先他認為彌爾此書的主旨是在于闡明群己之分界,強調(diào)無論是貴族時代、專制時代,或立憲民主時代,都要保障小己在界之內(nèi)的自繇,使之避免受到君主、貴族或社會輿論的干涉:

貴族之治,則民對貴族而爭自繇,專制之治,則民對君上而爭自繇,乃至立憲民主,其所對而爭自繇者,非貴族非君上,貴族君上,于此之時,同束于法制之中,固無從以肆虐,故所與爭者乃在社會,乃在國群,乃在流俗。穆勒此篇,本為英民說法,故所重者,在小己國群之分界,然其所論,理通他制,使其事宜任小己之自繇,則無間君上貴族社會,皆不得干涉者也。[18]

再者,書名的變更也與國內(nèi)的情境有關(guān)。當(dāng)時(1903)西方自由的觀念已經(jīng)傳入國內(nèi),如梁啟超在1899所撰《自由書》的《敘言》就說“西儒約翰·彌勒曰,人群之進化,莫要于思想自由、言論自由、出版自由”;在1902年《新民說》中也有《論自由》一節(jié),開始的部分,任公說“‘不自由毋寧死’斯語也,實十八、九兩世紀(jì)中,歐美諸國民所以立國之本原也……今日自由云自由云之語,已漸成青年輩之口頭禪”[19]。嚴復(fù)認為國人對剛剛傳入的自由觀念產(chǎn)生了兩種極端的誤會,保守之士將西方自由的概念視為洪水猛獸,將會沖擊傳統(tǒng)秩序;求新之人則以為自由即是為所欲為,可以合法化放蕩的行為。嚴復(fù)在序文中明白表示,此書之作,在于使保守與激進的兩派人士對“自繇”有一持平的認識,了解到自繇不是破壞倫常的邪說,也不是“恣肆泛濫”“放誕恣睢無忌憚”,而是闡明群己權(quán)限之劃分,使不偏于國群而壓制小己,亦不袒護小己而使國群受害:

十稔之間,吾國考西政者日益眾,于是自繇之說常聞于士大夫,故竺舊者既驚怖其言,目為洪水猛獸之邪說;喜新者又恣肆泛濫,蕩然不得其義之所歸,以二者之皆譏,則取舊譯英人穆勒氏書,顏曰《群己權(quán)界論》。畀手民印版以行于世。夫自繇之說多矣,非穆勒氏是書所能盡也,雖然,學(xué)者必明乎己與群之權(quán)界,而后自繇之說乃可用耳。[20]

嚴復(fù)對“權(quán)界”一觀念之重視,從他將《群己權(quán)界論》作為書名可見其一斑。此一觀念究竟有何意義?嚴復(fù)并沒有很清楚地說明,我認為在嚴復(fù)思想之中“權(quán)界”有兩個層面的意涵:第一,它指“人得自繇,而必以他人之自繇為界”[21],對嚴復(fù)來說此一意義與中國古代所謂推己及人、守分知禮的“絜矩之道”是相通的。第二,上述精神的具體表現(xiàn)是以法律來保障與約束個人自由,這樣做一方面可以使每一個個人的自我主體受到尊重,自我實現(xiàn)得以發(fā)揮,另一方面則使人們不致因為因個人自由而危害他人自由與群體利益,嚴復(fù)顯然同意,就法律保障而言中國則頗為缺乏。[22]

總而言之,嚴復(fù)認為西方有一個異于中國的安排社會秩序的方法,同時西洋文化與中國固有文化也有很多一致之處。按照嚴復(fù)的看法中西的差異不在于普遍的、根本的道理,因為無論是中國還是西方,人們都希望實現(xiàn)“黜偽而崇真”“屈私以為公”與國家富強等目標(biāo),要避免社會的混亂與失控。再者,西方“人得自繇,而必以他人之自繇為界”的觀念與中國的“恕”與“絜矩之道”,在精神上也是相通的。當(dāng)嚴復(fù)說“自由”與“絜矩之道”很類似之時,這似乎反映他認為自由是實現(xiàn)固有道德理想的一個有效方法。

在原則上,嚴復(fù)顯然認為中國應(yīng)該采取西方這套更有效的方法,然而這是否代表這時他主張要完全放棄中國傳統(tǒng)的“三綱”“親親”“以孝治天下”“尊王”“一道同風(fēng)”“節(jié)流”“淳樸”“謙屈”等呢?還是他認為西方的模式值得參考,而應(yīng)與中國的一些價值結(jié)合在一起?我認為嚴復(fù)主張結(jié)合中西價值。當(dāng)嚴復(fù)說自由要注意到群己權(quán)界時,這些權(quán)界到某程度是由傳統(tǒng)的規(guī)范所構(gòu)成。當(dāng)他對那些比較保守的讀者保證,他對西方自由觀念的引介,不會摧毀傳統(tǒng)的倫常,這顯然代表他仍肯定儒家傳統(tǒng)的核心價值。當(dāng)嚴復(fù)翻譯西方著作之時,他用的是文言文(桐城派古文),而不是那時已開始流行的白話文。這也反映他雖然歡迎一些新的價值,可是同時仍企圖保護并延續(xù)傳統(tǒng)文化中一些重要的部分。

然而,對嚴復(fù)而言,西方自由的概念還是有異于固有文化,而又有價值的部分。第一,中國人的恕道僅重待人及物、尊重他人,西方人則在待人及物之中強調(diào)“所以存我者”,亦即是類似后來人們所說的肯定自我主體與自我實現(xiàn)的獨特價值。第二,西方能以法律,較有效地來保障此一尊重個人的理想。因此嚴復(fù)認為西方的個人自由是在法制的架構(gòu)之下,以平等、眾意的原則來推舉賢能之人出任公職;在此制度下個人能夠追求快樂、發(fā)舒情感,與表現(xiàn)個性;也能更實際而直接地解決問題與追求利益,所以他說西人“行之而常通”。而且就是因為這些價值與中國文化不同,所以將它們翻譯為中文時有其困難。嚴復(fù)對《群己權(quán)界論》的翻譯就是在同時注意到中西文化之差異與相同的背景下,所從事溝通中西的工作。

(三)與革命派分道揚鑣

在嚴復(fù)翻譯《群己權(quán)界論》,并開始較深入地了解彌爾式自由民主思想之后,他與堅持盧梭式民主理念的革命派開始產(chǎn)生明顯的歧異。1904年,亦即《群己權(quán)界論》出版的次年,嚴譯甄克斯(Edward Jenks)的《社會通詮》(A History of Politics)問世,該書將人類社會依進化程度分為“savage society”(草莽社會,嚴譯“蠻夷社會”)、“patriarchal society”(宗族或酋長社會,嚴譯為“宗法社會”),與“modern(political)society”(現(xiàn)代社會、政治社會,嚴譯為“國家社會”或“軍國社會”)。甄氏以為人類社會是依序而進:草莽社會是古代狉獉未啟之世﹔宗族社會是以種族(race)為基礎(chǔ),重視群體團結(jié),而排斥他種﹔現(xiàn)代社會則是由于人口、財富的增加,以及軍事技術(shù)的進步,因而出現(xiàn)以領(lǐng)土(territory or locality)為基礎(chǔ),并享有主權(quán)(sovereignty)的現(xiàn)代國家,在政治方面,隨著法制的演進,現(xiàn)代社會之中國家的治權(quán)轉(zhuǎn)移到國民之手,而有由代表組成的議院、少數(shù)服從多數(shù)的選舉,與政黨制度的出現(xiàn)。[23]

嚴復(fù)將上面的說法理解為:蠻夷社會以“圖騰”來區(qū)別人我,“凡文明之所享,皆蠻夷之所乏”;“夫宗法社會,以民族主義為合群者也”“宗法社會之籍其民也,以人而不以地”;而“軍國社會”則是“一切治權(quán),義由地起,所重者邦域,而種姓為輕”“期人人自立”“以一身徑受國家之約束法制者也”[24]。以此標(biāo)準(zhǔn)來看中國社會,嚴復(fù)說“支那固宗法之社會,而漸入于軍國者。綜而核之,宗法居其七,而軍國居其三”[25]。所以他大力反駁當(dāng)時革命黨人所主張的排滿、排外的“民族主義”,明白地說“民族主義,將遂足以強吾種乎?于有以決其必不能者矣”[26]﹔在他看來,無論是排滿或排外都是落后的宗法時代的做法,不足以“救亡”“利國”,為了因應(yīng)新時代的來臨,應(yīng)宣傳建立“軍國社會”所需要的以(超越種族的)“國民”觀念為中心的認同,并實行地方自治與主權(quán)在民的民主制度。后來章炳麟撰《〈社會通詮〉商兌》一文,嚴厲批評嚴復(fù)的觀點。[27]嚴、章之分際可以視為“國民的國家主義”(civil nationalism)與“種族的國家主義”(racial nationalism)之不同。[28]

由上面的例子可見1903、1904年時嚴復(fù)的思想已與革命黨人的看法明顯地分道揚鑣。下面的例子也可以看出此一分歧。1905年,他因開平煤礦訟事赴倫敦,據(jù)記載嚴復(fù)曾與孫中山會面,在會談中嚴復(fù)表示:

中國民品之劣、民智之卑,即有改革,害之除于甲者,將見于乙;泯于丙者,將發(fā)之于丁。為今之計,惟急從教育上著手,庶幾逐漸更新乎!

孫氏則回答,“俟河之清,人壽幾何,君為思想家,鄙人乃執(zhí)行家也”[29]。從以上的兩個例子可見嚴復(fù)雖然翻譯了許多西方民主政治的典籍,也發(fā)表過抨擊專制的話,但是就清末改革與革命的議題來說,他顯然與康有為、梁啟超類似,傾向改革,主張以漸進的方式培育超越種族界線的國民,而與高舉種族革命之大旗,依靠盧梭思想,主張以激烈方法推翻滿清、建立共和的革命派,如章炳麟、孫中山等人的觀點,有所不同。

與批判革命主張有關(guān)的是,嚴復(fù)大約從1906年開始,也針對革命派理論的根基,盧梭的思想進行反省,認為此一以“社會契約”為基礎(chǔ),強調(diào)平等、自治政府、主權(quán)在民的想法,其理想雖好,實行起來卻是弊端百出,尤其是由盧梭思想引發(fā)出的暴力革命的主張,更會造成無窮的禍害。這樣的看法終其一生都沒有改變。


注釋:

[1]王栻編,《嚴復(fù)集》,頁780。此信寫于甲午年十月十一日(1894.11.8)。

[2]見《嚴復(fù)集》,頁27。嚴復(fù)認為這三者同樣重要,但其中最困難的一項是新民德,他說“新民德之事,尤為三者之最難”,見《嚴復(fù)集》,頁30。

[3]見《嚴復(fù)集》,頁525。張元濟,字菊生,曾任南洋公學(xué)譯書院院長、商務(wù)印書館編譯所所長等職。其生平與思想請參考周武,《張元濟與近代文化》,《史林》,第43期(1996),頁69—95。

[4]見嚴復(fù),《與新民叢報論所譯原富書》,《新民叢報》第7號(1902),頁111—112。

[5]見《嚴復(fù)集》第五冊,附圖頁6。王克非,《中日近代對西方哲學(xué)思想的攝?。簢缽?fù)與日本啟蒙學(xué)者》,北京:中國社會科學(xué)出版社,1996,頁103亦附嚴譯該書手稿影本。

[6]嚴復(fù),《譯凡例》,《群己權(quán)界論》,上海:商務(wù)印書館,1903。

[7]信雅達三標(biāo)準(zhǔn)的來源還值得進一步考證,目前有以下三種說法:劉靖之以為從嚴復(fù)《譯例言》所說“易曰修辭立誠,子曰辭達而已,又曰言之無文,行之不遠,三者乃文章正軌,亦即為譯事楷?!?,這三個翻譯的標(biāo)準(zhǔn)似乎是嚴復(fù)受到《易經(jīng)》與孔子之言論的啟發(fā),而自己創(chuàng)造的。見劉靖之,《重神似不重形似:嚴復(fù)以來的翻譯理論》,收入劉靖之主編,嚴復(fù)、魯迅等著,《翻譯論集》,香港:三聯(lián)書店,1981,頁1。第二個說法是嚴復(fù)受漢晉六朝翻譯佛經(jīng)的影響,錢鍾書在《管錐編》討論東漢、三國時代之高僧支謙的《法句經(jīng)序》一文時說,“嚴復(fù)譯《天演論》弁例所標(biāo):‘譯事三難:信、雅、達’,三字皆已見此”。支謙曾翻譯多部佛經(jīng),他在上文中提出翻譯時要重視信、達、嚴。羅新璋又從嚴復(fù)的著作之中引證嚴復(fù)多次談到他曾參考“晉唐人譯佛經(jīng)辦法”,因而論斷“三國時人支謙的論說,嚴氏或許也不陌生。當(dāng)然,也有可能‘學(xué)說有相契合而非相授受者’(錢鍾書語)”。見錢鍾書,《管錐編》,北京:中華書局,1979,第3冊,頁1101﹔羅新璋,《錢鍾書的譯藝談》,收入劉靖之主編,《翻譯新論集:香港翻譯學(xué)會二十周年紀(jì)念文集》,臺北:臺灣商務(wù)印書館,1993,頁157—159。第三種說法認為此三標(biāo)準(zhǔn)來自西方,羅新璋上引文根據(jù)伍蠡甫的文章,談到嚴復(fù)的學(xué)生伍光建(1866—1943,伍蠡甫之父)曾詢問嚴復(fù)三標(biāo)準(zhǔn)之來源,嚴氏回答說是來自英人,伍蠡甫說此書是Alexander Fraser Tytler(1747—1813,亦稱Lord Woodhouselee)所著Essay on the Principles of Translation(1791)。羅新璋又說錢鍾書也聽說過此一說法,見上引文頁159。鄒振環(huán)的文章仔細地檢討了來自西方的說法,但他認為嚴復(fù)雖然可能受到Tytler的啟發(fā),但主要應(yīng)是從傳統(tǒng)翻譯理論來的,鄒振環(huán),《中國近代翻譯史上的嚴復(fù)與伍光建》,《93年嚴復(fù)國際學(xué)術(shù)研討會論文集》,頁526—527。無論如何,此三說法或可同時成立。

[8]嚴復(fù),《譯例言》(1898),《天演論》,頁1—2。

[9]嚴復(fù),《論世變之亟》(1895),王栻編,《嚴復(fù)集》,頁2—3。

[10]見朱熹集注,《四書》,臺北:廣東出版社,1975,頁10。

[11]嚴復(fù),《論世變之亟》(1895),王栻編,《嚴復(fù)集》,頁1—3。

[12]在1902年所撰的《主客平議》一文,嚴復(fù)描寫“舊者”與“新者”的對話,再借著“大公主人”之名,“起而解兩家之難”,其中主張學(xué)習(xí)西方的“新者”曾說“自由者,各盡其天賦之能事,而自承之功過者也”,《嚴復(fù)集》,頁118。

[13]“中國貴一道同風(fēng),而西人喜黨居而州處”意指中國人強調(diào)全國人民要有統(tǒng)一的價值觀念與一致的風(fēng)俗習(xí)慣,西方人則肯定國內(nèi)有各種意見上與地域上的差異?!爸袊乐t屈,而西人務(wù)發(fā)舒”意指國人以謙虛收斂為美德,西人則以露鋒芒、表現(xiàn)自己為尚?!爸袊涠嘧R,而西人尊新知”意指國人重視知識的廣博,西人則尊重知識的創(chuàng)新。

[14]嚴復(fù),《原強修訂稿》(1895),王栻編,《嚴復(fù)集》,頁27。

[15]見《群己權(quán)界論》,《譯凡例》。是糸的古字,絲線之意。

[16]本文之中如為嚴復(fù)所特別使用者,作“自繇”,其它情況仍作“自由”。張佛泉在寫《自由與人權(quán)》,臺北:臺菁出版社,1979,一書時即注意到嚴復(fù)“在譯文中凡‘自由’皆寫作‘自繇’”,他又說“作為‘諸權(quán)利’解之‘自由’或‘諸自由’,實均具體如物產(chǎn),嚴先生‘非虛乃實’一語,甚有所本,可惜他偶一觸及此義,便又放松”,見頁22—23。最早指出這一變化的可能是林載爵,他發(fā)現(xiàn)嚴復(fù)在譯《原富》(譯于1898—1900年,出版于1901—1902年)時還是用“自由”,至《群己權(quán)界論》與《法意》則改為“自繇”,見《嚴復(fù)對自由的理解》,《東海大學(xué)歷史學(xué)報》,第5期(1982),頁100。

[17]在此要強調(diào)的是嚴復(fù)還是認為他在翻譯此書,而不是像史華慈所說他是摘述或意譯。

[18]《群己權(quán)界論》,《譯凡例》。

[19]梁啟超,《自由書》,臺北:臺灣中華書局,1979,頁1?!缎旅裾f》,頁40。“不自由毋寧死”一語是譯自十八世紀(jì)美國革命時期Patrick Henry(1736—1799)在1775年所說的名言“Give me liberty, or give me death”。

[20]《群己權(quán)界論》,《序》。

[21]《群己權(quán)界論》,《譯凡例》。早在1898年出版的《天演論》的案語之中嚴復(fù)就提到這一個觀念,他說“道在無擾而持公道,其為公之界說曰,各得自由,而以他人之自由為域”,見該書下,頁44。

[22]此種對“界”的看法在梁啟超的《新民說》的《論自由》一節(jié),有非常清楚的表述,見頁44—45。

[23]Edward Jenks, A History of Politics(London: The Macmillan Company, 1900), pp.70—72, 138, 151.

[24]嚴復(fù)譯述,甄克斯著,《社會通詮》,頁59, 64, 108。值得注意的是“夫宗法社會,以民族主義為合群者也”,其中“民族主義”一語是譯自communalism,而非nationalism,見Edward Jenks, A History of Politics, p.72。

[25]同上,頁15。在頁108嚴復(fù)也說“中國社會,宗法而兼軍國者也”。

[26]同上,頁108。

[27]章炳麟,《〈社會通詮〉商兌》,《民報》,第12號(1907),頁1—24。

[28]沈松僑,《我以我血薦軒轅——黃帝神話與晚清的國族建構(gòu)》,“發(fā)明過去/想像未來:晚清的國族建構(gòu)研討會”論文,“中研院”近代史研究所,1997.6.20,后刊于《臺灣社會研究季刊》,第28期(1997),頁1—77。此一區(qū)別源于John Hutchinson的The Dynamics of Cultural Nationalism: The Gaelic Revival and the Creation of the Irish Nation State(London: Allen & Unwin, 1987),該書將民族主義分為“政治的民族主義”(political nationalism)與“文化的民族主義”(cultural nationalism)。前者重視以個人權(quán)利為基礎(chǔ)的政治認同,每個人以公民之角色作為群體之一員;后者則主要是以個人作為一個有機體之成員的義務(wù)感,來形成對群體的認同。Frank Dikotter也采用此一區(qū)別,他認為種族的民族主義(racial nationalism)特別注重以假想性的生物基礎(chǔ)來凝聚群體,是文化民族主義的一種。Frank Dikotter, “Culture, ‘Race' and Nation: The Formation of Identity in the Twentieth Century China,” Journal of International Affairs, 49:2(Jan. 1996), pp. 590—605.

[29]王蘧常,《嚴幾道年譜》,頁74—75。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號