正文

羅伯特·洛威爾

巴黎評(píng)論·作家訪談7 作者:美國(guó)《巴黎評(píng)論》編輯部 編


羅伯特·洛威爾

◎程佳/譯

在洛威爾先生書房的一面墻上,掛著一幅埃茲拉·龐德的巨幅畫像,那疲憊、傲慢的面部線條,密集如放大的密封圈上凸起的輪廓線。另一面墻上,在書桌上方,同樣留著胡子的詹姆斯·拉塞爾·洛威爾[24]處于一個(gè)剛好形成的三角形的頂點(diǎn),從一張老式灰色照片里注視著下方。他的曾孫正坐在書桌旁接受采訪。洛威爾先生在談他在波士頓大學(xué)講授的課程。四樓書房的窗戶下面,汽車呼嘯著穿過早春的雨幕,向波士頓公共花園駛?cè)ァ?/p>

——弗雷德里克·賽德爾[25],一九六一年

《巴黎評(píng)論》:您現(xiàn)在在教什么?

羅伯特·洛威爾:我正在教一個(gè)詩(shī)歌寫作班,上的是一門名叫“實(shí)踐批評(píng)”的小說(shuō)課程,這門課我每年都教,但是教材在變,從俄國(guó)短篇小說(shuō)到波德萊爾、新批評(píng)派研究,或者只是講虛構(gòu)作品。我手頭在做什么我就講什么。

羅伯特·洛威爾譯波德萊爾詩(shī)歌《旅途》的一頁(yè)手稿

《巴黎評(píng)論》:過去幾年的教學(xué)對(duì)作為一個(gè)作家的您來(lái)說(shuō)有什么樣的意義?

洛威爾:我認(rèn)為對(duì)我意義很大,但教書只是我的兼職工作,沒有太多好處可得,也沒有真正做老師的負(fù)擔(dān)。教書與寫作完全是兩回事。你總是能勝任這份工作,或多或少勝任它吧,不存在什么思路堵塞或靈感來(lái)不來(lái)的問題。這份工作不是太主觀,就其本身而言是個(gè)非常愉快的選擇。在我的課堂上,比如談話課、研討課,如果學(xué)生表現(xiàn)好,會(huì)很有趣,極其開心,他們大部分時(shí)間都表現(xiàn)得很好。現(xiàn)在,我還不知道它和寫作有什么關(guān)系。你溫習(xí)很多你喜歡的東西,讀一些你以前沒有讀過或沒有認(rèn)真讀過的書,把它們大聲讀出來(lái),有機(jī)會(huì)更加仔細(xì)地去研讀,這樣肯定會(huì)讓你受益良多。但是從教書到寫作,跨度還是蠻大的。

《巴黎評(píng)論》:那么,您認(rèn)為學(xué)術(shù)生活有可能鈍化作家教授的直覺敏感度嗎?

洛威爾:我認(rèn)為這個(gè)問題不可能籠統(tǒng)作答。我們這一代幾乎所有的詩(shī)人,所有最優(yōu)秀的詩(shī)人,都在教書。目前我只知道一個(gè)人,伊麗莎白·畢肖普,她沒有教書。他們這樣做是為了生計(jì),但也是因?yàn)槟悴豢赡芩械臅r(shí)間都在寫詩(shī)。他們這樣做是為了拓展自己,我認(rèn)為這無(wú)疑是他們的收獲?,F(xiàn)在的問題是,做其他工作是否可能收獲更大。當(dāng)然,教書的危險(xiǎn)在于,它太接近你正在做的事情——接近又不接近。教學(xué)會(huì)使你成為行家,實(shí)踐會(huì)讓人變得粗糙。修訂,對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行推敲修改,與教書和做文學(xué)批評(píng)有些關(guān)聯(lián)。但是,想要?jiǎng)?chuàng)作一首詩(shī),想要使它變得無(wú)比重要,這種一時(shí)興起的念頭與教書是兩碼事。

《巴黎評(píng)論》:您是不是也認(rèn)為教書保護(hù)了您,使您在細(xì)讀詩(shī)歌和小說(shuō)時(shí)不受其所帶來(lái)的任何東西的影響?

洛威爾:我想你得把它分開來(lái)說(shuō)。教書可能會(huì)讓詩(shī)歌變得更不一樣,學(xué)術(shù)性沒那么強(qiáng)吧。我確信寫作不是一門手藝,也就是說(shuō),它不是你學(xué)到一些技能之后就可以為之的。它必須來(lái)自內(nèi)心深處的沖動(dòng),來(lái)自內(nèi)心深處的靈感。這是不能教的,它不可能是你在教學(xué)中使用的材料。如果你不教書,你可能會(huì)去更遠(yuǎn)的地方尋找。我不知道,是真的。教書很可能使你變得更謹(jǐn)慎、更自覺,讓你寫得更少。它也可能讓你寫作的時(shí)候變得更加膽大。

《巴黎評(píng)論》:您認(rèn)為最后一句話可能是那樣嗎?

洛威爾:這種膽大是個(gè)模棱兩可的概念。它不僅僅是在教,而且是在這個(gè)我們都很清楚的批評(píng)時(shí)代成長(zhǎng)起來(lái)的,不管我們是喜歡還是不喜歡,不管是實(shí)踐還是不實(shí)踐。你思考再三之后寫下一個(gè)詞,又十次把它刪除。這就和膽大有關(guān)。詞句寫下來(lái)了,它們就必須有所作為,你不會(huì)去寫些陳詞濫調(diào)。但這也和謹(jǐn)慎有關(guān),你寫得更少了。

《巴黎評(píng)論》:您本人很少寫評(píng)論文章,對(duì)不對(duì)?您曾經(jīng)寫過一篇研究霍普金斯[26]的文章。

洛威爾:是的,我寫過幾篇綜合性的評(píng)論。一年寫一到兩篇吧。

《巴黎評(píng)論》:您寫過一篇評(píng)論瑞恰慈[27]詩(shī)歌的文章,很精彩。

洛威爾:我當(dāng)時(shí)感覺想要寫些東西,我有話要說(shuō)。有時(shí)我希望自己多寫一點(diǎn)東西,但是在評(píng)論方面我不愿去做標(biāo)準(zhǔn)的分析性論文。我想讓自己的文章變得更加隨意松散,更加直觀。但我的朋友們都是評(píng)論家,而且大多數(shù)都是詩(shī)人評(píng)論家。我二十歲學(xué)習(xí)寫作那會(huì)兒,艾倫·泰特、艾略特、布萊克默爾[28]和溫特斯[29],所有這些人都是很火的新聞人物。你等待他們的文章,一篇好的評(píng)論文章出現(xiàn)時(shí),會(huì)讓人產(chǎn)生閱讀一部富有想象力的新作時(shí)的那種興奮感。

《巴黎評(píng)論》:您認(rèn)為今天那些評(píng)論家完全不可同日而語(yǔ),是嗎?

洛威爾:好的評(píng)論家?guī)缀醵歼€是老一代人。我這一代最出色的評(píng)論家,我認(rèn)為是賈雷爾[30],他在某種程度上和更老一代的評(píng)論家聯(lián)系緊密。但是他現(xiàn)在不像以前寫得那么多了。

《巴黎評(píng)論》:您在圣馬克中學(xué)和哈佛大學(xué)求學(xué)的時(shí)候——我們稍后再談肯庸學(xué)院——有沒有老師或是朋友對(duì)您的寫作產(chǎn)生過影響?不是通過他們自己的寫作,而是通過個(gè)人督促或指導(dǎo),比如閱讀建議什么的?

洛威爾:嗯,當(dāng)時(shí)中學(xué)里有一套卡內(nèi)基藝術(shù)叢書,我有一個(gè)朋友,弗蘭克·帕克,他在繪畫上很有才華,但是從來(lái)沒有受過系統(tǒng)的訓(xùn)練。我們一起閱讀那套叢書和藝術(shù)史,看藝術(shù)復(fù)制品,在描圖紙上描《最后的晚餐》,研究動(dòng)態(tài)對(duì)稱性,學(xué)習(xí)塞尚等。我對(duì)繪畫并沒有實(shí)際的興趣,但那種學(xué)習(xí)似乎與詩(shī)歌靠得很近。我就是從那時(shí)起開始寫詩(shī)的。我想我讀過伊麗莎白·德魯[31]或是一本關(guān)于現(xiàn)代詩(shī)歌的書,里面的自由體詩(shī),似乎很容易上手。

《巴黎評(píng)論》:那時(shí)候您在哪個(gè)班?

洛威爾:那是我的最后一個(gè)學(xué)年。我曾經(jīng)非常想成為一名足球運(yùn)動(dòng)員,也得到了推薦信,但最終沒有入隊(duì)。嗯,很是令人滿意,但也很是令人失望。我讀了很多書,但從未動(dòng)筆寫過。所以說(shuō)現(xiàn)在是一個(gè)反沖。后來(lái)我運(yùn)氣好,理查德·艾伯哈特[32]在那里教書。

《巴黎評(píng)論》:我還以為他和您都是那里的學(xué)生呢。

洛威爾:不,他是個(gè)大約三十歲的年輕人。我沒上過他的課,但我常常去找他。他會(huì)大聲朗誦,我們會(huì)聊天,他很招人喜歡。他抽蜂蜜味的香煙,讀波德萊爾、莎士比亞和霍普金斯——這些都讓詩(shī)歌變得活生生的——他還朗讀自己的詩(shī)作。起初我寫得很糟糕,但他總是熱情地鼓勵(lì)我。這點(diǎn)可能很關(guān)鍵,因?yàn)橛幸粋€(gè)我欽佩的人在從事詩(shī)歌創(chuàng)作。

《巴黎評(píng)論》:我聽說(shuō)《醉酒的漁夫》最早發(fā)表在圣馬克中學(xué)的???。

洛威爾:不,是在肯庸學(xué)院的雜志上發(fā)表的。這首詩(shī)當(dāng)時(shí)寫得很不一樣。我一直在讀溫特斯,他的楷模是羅伯特·布里奇斯,而我想要寫的是一首相當(dāng)遙遠(yuǎn)、安靜、沒有任何象征意義的古典詩(shī)歌。四音步雙韻體,我盡量把它寫得很流暢。《肯庸評(píng)論》在此之前發(fā)表過我的一首詩(shī),然后就停止了。當(dāng)時(shí)他們是這么說(shuō)的,假如你把這首詩(shī)投稿給我們,我們會(huì)接受的。

《巴黎評(píng)論》:然后您就把其他詩(shī)作投給了《肯庸評(píng)論》?

洛威爾:是的,但是那首詩(shī)和我寫的其他任何詩(shī)作都有很大的不同。那時(shí)我也讀哈特·克萊恩、托馬斯、泰特以及燕卜遜的《復(fù)義七型》[33]。每首詩(shī)都比以前難得多,而且更富有復(fù)義。這些詩(shī)作令蘭色姆[34]印象深刻,他當(dāng)時(shí)是《肯庸評(píng)論》的編輯,但他并不想發(fā)表這些詩(shī)作。他覺得它們處于凝固狀態(tài),讓人望而卻步。

《巴黎評(píng)論》:但他最后的確兌現(xiàn)了承諾。

洛威爾:是的,那都是我畢業(yè)之后的事。我大學(xué)三年級(jí)時(shí)便發(fā)表作品了,可是接下來(lái)大約三年都沒有雜志接納過我的任何稿件。我會(huì)收到那種措辭令人充滿希望的信件——“這組詩(shī)中有一首我很感興趣,你要是能再多寫七首的話就好了?!蹦菚r(shí)候,我一年才寫兩三首詩(shī)。漸漸地我就不寫了,真是有點(diǎn)放棄的那種感覺。我似乎陷入了一個(gè)死胡同。我覺得那種有趣的、我會(huì)寫的詩(shī),變得如此混亂與夸張,真是讓人不痛快。

《巴黎評(píng)論》:我在讀《異樣的國(guó)度》,發(fā)現(xiàn)您拒絕放進(jìn)《威利爵爺?shù)某潜ぁ分械脑?shī)和您收入這部新作的幾首詩(shī)和幾個(gè)段落區(qū)別很大,我感到非常吃驚。

洛威爾:我想我大概收了三分之一吧,但是我收進(jìn)去的詩(shī)都是重新改寫過的。我想知道到底是什么讓你感到非常吃驚。

《巴黎評(píng)論》:有一點(diǎn)是這樣的,泰特在他為此書撰寫的序言中談到書中的兩類詩(shī),在我看來(lái),幾乎所有被拒絕的詩(shī)似乎都是泰特所謂的更為嚴(yán)格的宗教詩(shī)和象征詩(shī),與之形成對(duì)比的是他所說(shuō)的另一類詩(shī)作,這些詩(shī)可能更有力量,因?yàn)轶w驗(yàn)更多,或者更多地依賴了您的歷史感。您收入的詩(shī)歌似乎真的比你所棄用的要好。

洛威爾:是的,我拿掉了幾首早期基督教釋義詩(shī),我摒棄了一首頗為枯燥的抽象詩(shī),然后是我認(rèn)為似乎有點(diǎn)凌亂的詩(shī)。我認(rèn)為所有這些詩(shī)都有宗教的意象,而我收入的詩(shī)歌都更具體。這就是這本書要走的方向:更少象征意象。正如我所說(shuō)的,我試圖采納意象不那么狂熱的詩(shī)作。第一本書中似乎有太多扭曲和令人反感的東西。

《巴黎評(píng)論》:我想知道您當(dāng)時(shí)的閱讀面有多寬。我在泰特的序言中讀到您的一首詩(shī),有一節(jié)是以《弗吉尼亞航行》中的詩(shī)節(jié)為基礎(chǔ)的,我想知道,是否有人讓您讀過德萊頓的這首詩(shī)。

洛威爾:我和泰特合編過一本選集。我與泰特和他妻子在一塊兒相處了一年,過得非常有趣。泰特寫起詩(shī)來(lái)思如泉涌,他已經(jīng)寫了大約一本書的三分之一了。我打算寫喬納森·愛德華茲[35]的傳記,他打算寫一部小說(shuō),我們各自的妻子也打算寫小說(shuō)。嗯,她們嘴上不停地念叨。她們會(huì)在一天結(jié)束的時(shí)候說(shuō):“我剛寫完三頁(yè)紙?!彼齻兊臅逶蕉言礁?,但是我們的書沒有多少進(jìn)展,盡管有一天早上艾倫寫了四頁(yè)紙,寫得非常精彩。我們那時(shí)待在一個(gè)小書房里,隔著一個(gè)屏風(fēng)。我在碼堆關(guān)于喬納森·愛德華茲的參考書,邊讀邊記筆記,對(duì)那個(gè)話題越來(lái)越麻木,看著那些皮面裝的關(guān)于自由意志等的舊書,越來(lái)越?jīng)]有使命感。我們都卡住了。然后我們就決定一起做一本選集,我們都喜歡形式比較傳統(tǒng)的、有難度的詩(shī),特別是十六世紀(jì)和十七世紀(jì)的詩(shī)歌。到了晚上,我們大聲朗讀,開始為選集制作一個(gè)卡片目錄。然后我們就開始寫詩(shī)。在我看來(lái),我們采用了一些舊的樣板,比如德萊頓的《頌歌》——泰特用那種詩(shī)節(jié)寫了一首名為《空中的年輕總督》的詩(shī)。我認(rèn)為寫傳統(tǒng)詩(shī)歌有一個(gè)訣竅。大多數(shù)詩(shī)歌形式都非常傳統(tǒng),但如果一個(gè)現(xiàn)代詩(shī)人傳統(tǒng)起來(lái),他會(huì)比老一輩詩(shī)人更加關(guān)注形式。我們?cè)噲D讓它看起來(lái)很難掌握。例如,雪萊可以飛快地寫出一整頁(yè)三行體詩(shī),而且寫得很順利,對(duì)他來(lái)說(shuō)似乎形式根本不是障礙——有時(shí)你希望它更有難度一些。如果今天有人這樣做,而且?guī)в鞋F(xiàn)代風(fēng)格,他似乎就是在與每一行詩(shī)句角力,有可能陷入混亂之中,他似乎是在與形式和內(nèi)容進(jìn)行真正的角斗。這一點(diǎn)在那首已完成的詩(shī)中有所體現(xiàn)。我想泰特和我都覺得,我們想要我們的傳統(tǒng)形式看起來(lái)有一定的難度,是一種我們不能輕而易舉就寫出來(lái)的東西。

《巴黎評(píng)論》:但在《威利爵爺?shù)某潜ぁ分?,有幾首?shī)趨向一種敘事上的平靜,幾乎是散文式的平靜——例如《凱瑟琳的夢(mèng)》,或者關(guān)于愛德華茲文本的兩首詩(shī),或者是《幽靈》——然后,另一方面又堅(jiān)持了詩(shī)的傳統(tǒng)形式,也可能是在炫技吧,您當(dāng)時(shí)的詩(shī)歌有些特點(diǎn)——跨行,壓韻,當(dāng)然還有格律——看起都是有意為之,而且是勉力而為,因此您遭遇了由重音、意義、張力構(gòu)成的一個(gè)異乎尋常的困境。

洛威爾:我知道有一個(gè)對(duì)照,是我感覺到的,它在不同時(shí)代會(huì)以不同的形式體現(xiàn)出來(lái)。理想的現(xiàn)代形式似乎是長(zhǎng)篇小說(shuō)和某些短篇小說(shuō)。也許托爾斯泰就是一個(gè)很好的例子——他的作品是意象主義的,所有經(jīng)驗(yàn)都能處理,并且在形式和內(nèi)容上似乎沒有沖突。所以有一點(diǎn)就是,以一種簡(jiǎn)單的描述性語(yǔ)言深入詩(shī)歌,因?yàn)樗哂腥说呢S富性。詩(shī)歌還有另一面:濃縮性,節(jié)奏感非常強(qiáng),也許是被擰壓進(jìn)一個(gè)很小的空間的。這兩點(diǎn)一直讓我非常著迷。我通常是把所有內(nèi)容分幾個(gè)詩(shī)節(jié)寫在一頁(yè)紙上,盡可能壓縮,然后反復(fù)修改,雖說(shuō)不可能做到完美,但每一個(gè)詞和節(jié)奏都是深思熟慮的產(chǎn)物,經(jīng)過仔細(xì)推敲的——散文就做不到這一點(diǎn),那樣的話你的書永遠(yuǎn)也寫不完。《凱瑟琳的夢(mèng)》是一個(gè)真正的夢(mèng)。我發(fā)現(xiàn)我給它做了造型,動(dòng)了剪刀,并且把它寓言化了,但這仍然是某個(gè)人做過的一個(gè)夢(mèng)。我認(rèn)為,一般情況下,這種材料可以寫進(jìn)散文,然而,它一定會(huì)很長(zhǎng),或者是某個(gè)長(zhǎng)篇的一部分。

《巴黎評(píng)論》:我認(rèn)為您可以尋找形式,為了形式您可以做一些特定的閱讀,或者,形式可以由您想表達(dá)的內(nèi)容來(lái)決定。當(dāng)詩(shī)歌素材似乎處于難以忍受的壓力之下時(shí),您就想弄清楚這種形式有沒有把詩(shī)人想表達(dá)的東西裁切掉。但是您選擇了對(duì)韻,是吧?您的一些最自由的段落是用對(duì)韻體寫成的。

洛威爾:我使用的對(duì)韻體很像勃朗寧的《索爾德洛》[36]中《我的上一任公爵夫人》使用的對(duì)韻體,韻腳因詞意連貫而被埋沒了。我使用對(duì)韻體的時(shí)候,總是試圖給人這樣一種印象:我選擇押韻詞時(shí)就像在選擇其他任何詞一樣,有很大的自由度。然而,它們幾乎都是真正押韻的詞,也許有一半時(shí)間押韻之后會(huì)出現(xiàn)暫停。我想要的是像散文一樣流暢的東西,你注意不到它的形式,但回過頭一看,你會(huì)發(fā)現(xiàn)已經(jīng)翻過了巨大的障礙。從這個(gè)意義上說(shuō)對(duì)韻是件好事——一旦你有了兩行詩(shī)押韻,那就成了,就可以進(jìn)行到下一行了。你不會(huì)為整個(gè)詩(shī)節(jié)所束縛,可以去不斷充實(shí),建立一個(gè)高潮。對(duì)韻可以是一個(gè)對(duì)句或是一句分成兩行,或者連續(xù)分成上百行;任何形式的壓縮或展開都是可能的。詩(shī)節(jié)就不一樣了。我覺得對(duì)韻體沒有詩(shī)節(jié)那么富有抒情性,更接近散文。然而它是一種誠(chéng)實(shí)的形式,很多難點(diǎn)也是公開的。要使每一行都和它后面的一行押韻真的很難。

《巴黎評(píng)論》:《生活研究》的風(fēng)格變了,是否與您通過例如《凱瑟琳之夢(mèng)》這種散文式的清晰來(lái)擺脫那種壓縮和壓力有關(guān)?

洛威爾:是啊。我開始寫《生活研究》之時(shí),我一直都在寫我的自傳,也寫一些打破格律的詩(shī)。我一直把詩(shī)歌大聲朗讀出來(lái)。我去西海岸旅行時(shí),每天至少做一次朗讀,有時(shí)是兩次,共十四天,而且我越來(lái)越發(fā)現(xiàn)我在簡(jiǎn)化我的詩(shī)作。如果有拉丁引語(yǔ),我會(huì)把它譯成英文。如果一行中增加幾個(gè)音節(jié)會(huì)更清楚,我會(huì)增加,而且在朗讀過程中我會(huì)做一些即興的小小改動(dòng)。這樣做似乎有利于朗讀效果。

《巴黎評(píng)論》:您能想起在通常的詩(shī)行里添加一兩個(gè)音節(jié)的地方嗎?

洛威爾:我添加的通常是冠詞和介詞,改動(dòng)很小,而且我并沒有修改印刷的文本。只是臨時(shí)起意罷了。

《巴黎評(píng)論》:您為什么要這樣做?就因?yàn)槟J(rèn)為最重要的事情就是把這首詩(shī)讀完嗎?

洛威爾:是的,把它讀完,而且我開始對(duì)這些緊湊的形式不那么尊重了。如果你能通過增加音節(jié)使之更容易朗讀,為什么不呢?我在寫《生活研究》的時(shí)候,很多詩(shī)的韻律一開始都非常嚴(yán)格,我發(fā)現(xiàn)除了押韻之外,有規(guī)律的節(jié)奏并不是我想要的。我有一首關(guān)于我父親的長(zhǎng)詩(shī),叫作《洛威爾中?!?,實(shí)際上大部分是用對(duì)韻寫的,但我最初用的是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)乃囊舨綄?duì)韻。以那種形式來(lái)寫,很難不聽到安德魯·馬維爾[37]的回聲。那種規(guī)律性似乎破壞了情感的誠(chéng)實(shí)性,變成了一種修辭;它說(shuō):“我是一首詩(shī)”——它只是對(duì)我修改最初的骨架有過很大幫助。我想要這些對(duì)韻時(shí)就要,不想要的時(shí)候就去掉,還是會(huì)回到某種形式的。

《巴黎評(píng)論》:您原來(lái)打算用散文來(lái)處理所有那些素材嗎?

洛威爾:是的。我發(fā)現(xiàn),完成過渡,把看似不重要但對(duì)散文連續(xù)性必不可少的東西加進(jìn)去,非常單調(diào)乏味,而且修改起來(lái)也很困難。把它拆分成小塊,我就可以做得更仔細(xì),快速過渡。但是,關(guān)于散文和詩(shī)歌、形式和內(nèi)容,以及打破形式的種種原因,還有另外一點(diǎn)。我不認(rèn)為有什么令人滿意的答案。我在高度韻律化的東西和高度自由的東西之間來(lái)回?fù)u擺,沒有任何一種方法可以寫作。但在我看來(lái),我們似乎已經(jīng)進(jìn)入了一個(gè)亞歷山大時(shí)代。我這一代的詩(shī)人,尤其是年輕一代的詩(shī)人,對(duì)這些形式已經(jīng)非常精通了。他們寫一首音樂性很強(qiáng)、難度很大的詩(shī)時(shí),技巧嫻熟,也許從來(lái)沒有過這樣的技巧。然而,寫作似乎在某種程度上脫離了文化。它已經(jīng)成為某種過于專業(yè)化的東西,處理不了太多體驗(yàn)。它已成為一門手藝,純粹是一門手藝,我們必須有所突破,回到生活中去。散文在許多方面比詩(shī)歌好。很難想象一個(gè)年輕的詩(shī)人有塞林格或索爾·貝婁那樣的活力。然而,散文往往是非常分散的。長(zhǎng)篇小說(shuō)實(shí)際上比看上去的要難得多,很少有人有勇氣寫那么長(zhǎng)的東西,即使是短篇小說(shuō)也需要近乎詩(shī)意的完美。然而總的來(lái)說(shuō),散文不像詩(shī)歌那樣完全與生活隔絕?,F(xiàn)在,有些亞歷山大體的詩(shī)歌寫得非常出色,你可能根本改變不了它,但我覺得它越來(lái)越令人窒息。我無(wú)法把我的經(jīng)驗(yàn)用緊湊的韻律形式表達(dá)出來(lái)。

《巴黎評(píng)論》:所以您對(duì)自己的詩(shī)歌,對(duì)自己的技巧有這樣的感覺,不僅僅是關(guān)于詩(shī)歌的一般狀況?

洛威爾:是的,我感覺格律把我想說(shuō)的話粉飾得過于復(fù)雜,矯揉造作,已經(jīng)嚴(yán)重妨礙到我了。

《巴黎評(píng)論》:不管怎樣,這也解釋了您對(duì)伊麗莎白·畢肖普詩(shī)歌的仰慕之情。我知道您說(shuō)過,這些特質(zhì)和那種描述性語(yǔ)言的豐富性比其他任何東西都更能讓您想起俄羅斯小說(shuō)。

洛威爾:很多人都犯了一個(gè)過錯(cuò),他們寫復(fù)雜的詩(shī),詩(shī)中運(yùn)用了一定數(shù)量的象征手法,理解起來(lái)非常困難,寫有教育意義的好詩(shī)。然后你解開它,感覺到智力、經(jīng)驗(yàn),不管其中投入的是什么,都是膚淺的。伊麗莎白·畢肖普的《人蛾》里,出現(xiàn)了一個(gè)全新的世界,你不知道在任何一行之后會(huì)發(fā)生什么。它在探索。它和卡夫卡一樣原始。她得到了一個(gè)世界,而不僅僅是一種寫作方式。她很少寫一首沒有那種探索性的詩(shī),然而它非常堅(jiān)定,不像節(jié)拍詩(shī),它是完全在掌握之中的。

《巴黎評(píng)論》:斯諾德格拉斯[38]怎么樣?您在《生活研究》里試圖去做的,肯定與您欽佩他的作品有關(guān)。

洛威爾:他在我之前就做了這些事,他比我還小,是我的學(xué)生,但他很可能影響了我,盡管人們有相反的提法。他在愛荷華大學(xué)待了十年,先是上寫作班,后來(lái)當(dāng)了講師;他不懂人情世故,也不怎么掙錢,只專注于和寫詩(shī)的人交談,你可能會(huì)說(shuō)他被細(xì)微的技術(shù)問題和地方經(jīng)驗(yàn)困擾了——然而他寫的就是這方面的東西。我的意思是,那些詩(shī)寫的就是他的孩子、他的離婚、愛荷華城,寫他的孩子是一個(gè)像接受斯波克醫(yī)生[39]治療的孩子——一切都用短小的詩(shī)節(jié),處理得很老到。我相信這是一種新的詩(shī)歌。別的寫得很直白的詩(shī),都很松懈,毫無(wú)生氣。他的體驗(yàn)之所以那么有趣,那么令人信服,就在于那種奇思、那種音樂、那種平衡,在于一切經(jīng)過修訂、劃分和深思之物。所有這些都來(lái)自高超的技巧,照亮了那些關(guān)于痛苦主題的詩(shī)作。

《巴黎評(píng)論》:然而,他最好的詩(shī)作都近乎纖細(xì)甚至有些多愁善感。

洛威爾:我認(rèn)為很多好詩(shī)作都是如此。拉福格[40]——很難想出比他更令人愉快的詩(shī)人了,他的散文也很精彩。嗯,他的詩(shī)處于多愁善感的邊緣,如果他沒有膽量表現(xiàn)得多愁善感,他就不會(huì)成為一個(gè)詩(shī)人。我是說(shuō)那是他靈感的來(lái)源。有某種方法可以區(qū)分虛假的多愁善感和對(duì)一些奇怪的、細(xì)膩的、溫柔的小情緒的運(yùn)用:前者突然就爆出一個(gè)話題,激起一些你感覺不到的情緒,而后者那些情緒大多數(shù)人都感覺不到,但拉福格和斯諾德格拉斯卻能感覺到。所以我會(huì)說(shuō)他具有令人感傷的特質(zhì),很脆弱——但這也是一個(gè)大話題。他周邊的毛細(xì)血管很脆弱,但是穿過中心的主動(dòng)脈卻強(qiáng)勁有力。

《巴黎評(píng)論》:有些人對(duì)《生活研究》感到失望,正是因?yàn)槟皩懥艘环N英雄史詩(shī),一種美國(guó)版本的英雄史詩(shī)。除了您自己寫的,最近還沒有出現(xiàn)過這種詩(shī)歌。您有可能回到那個(gè)主題上去嗎?

洛威爾:我并不認(rèn)為個(gè)人歷史可以永遠(yuǎn)持續(xù)下去,除非你是沃爾特·惠特曼,自有一種方法。我覺得我的個(gè)人詩(shī)歌已經(jīng)寫足夠了。這并不意味著我不會(huì)再這么寫,但我現(xiàn)在不想再寫了。我覺得我還沒有記錄下自己所有的經(jīng)驗(yàn),甚至最重要的經(jīng)驗(yàn)都還有待記錄。但是我已經(jīng)把我確實(shí)有很多靈感要表達(dá)的東西都表達(dá)完了,再寫只會(huì)被稀釋。所以你需要一些更加非個(gè)人化的東西,其他東西同樣重要,最好把你的情緒發(fā)泄在麥克白身上,而不是在懺悔中。麥克白身上一定有很多莎士比亞的成分。我們不知道在哪里尋找,莎士比亞的生活中沒有任何東西像麥克白一樣,然而他多少給人一種直指莎士比亞內(nèi)核的感覺。那樣來(lái)寫自傳體詩(shī),自由度更高。

《巴黎評(píng)論》:這些詩(shī),我從您之前說(shuō)過的話中得知,它們確實(shí)和之前的詩(shī)一樣,都花了很多工夫。

洛威爾:它們一樣都很難寫。它們并不總是真實(shí)的,會(huì)對(duì)事實(shí)進(jìn)行大量的修補(bǔ)拼湊。你會(huì)漏掉很多,強(qiáng)調(diào)的是這個(gè),而不是那個(gè)。你的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)是一個(gè)完整的變體。我創(chuàng)造了事實(shí),改變了事物,而詩(shī)的整體平衡是虛構(gòu)的。所以我希望這些詩(shī)里有很多藝術(shù)性。但有一點(diǎn)是這樣的:如果一首詩(shī)是自傳體的——任何形式的自傳寫作和歷史寫作都是如此——你會(huì)希望讀者說(shuō),這是真的。就像讀麥考萊的《英國(guó)史》,你認(rèn)為你真的了解了威廉三世。那就像小說(shuō)中的一個(gè)好情節(jié)。所以真實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)一直都有,只是你通常在詩(shī)歌中不會(huì)去用——讀者會(huì)去相信他正在了解那個(gè)真的羅伯特·洛威爾。

《巴黎評(píng)論》:我想問問關(guān)于從之前的詩(shī)中取一些段落,把它們放在新的語(yǔ)境下重寫這件事。我想到了《異樣的國(guó)度》中《在德國(guó)的西多會(huì)修士》這首詩(shī)結(jié)尾的一段話,您把這段話改寫成了《在印度殺手的墳?zāi)骨啊分心切┚实脑?shī)行。我知道哈特·克萊恩重寫了早期的碎片詩(shī),并且大部分的重寫都得到了使用。但是這樣做,難道不意味著詩(shī)歌理論更多的是關(guān)于技巧而不是經(jīng)驗(yàn)嗎?

洛威爾:我不知道。如果你寫出的詩(shī)句對(duì)錯(cuò)參半,那就是一個(gè)奇跡了,而不僅僅是一個(gè)技術(shù)問題。這些詩(shī)句對(duì)你一定意味著很多東西。你所有的詩(shī)作在某種意義上都只是一首詩(shī),你總是在為得到某種平衡的、進(jìn)展順利的東西作斗爭(zhēng),這種斗爭(zhēng)中所有的部分都是好的,而且有你所珍視的體驗(yàn)。所以,如果一首詩(shī)中有幾句發(fā)著光,或者開始要發(fā)光了,然后卻黯淡了,被蓋住了、淹沒了,那也許它們的真正形式是在另一首詩(shī)里。也許你誤解了原詩(shī)中真正的靈感,這些靈感完全屬于另一種東西。我不認(rèn)為這一點(diǎn)違背了體驗(yàn)。《在德國(guó)的西多會(huì)修士》于我不是很近,但最后幾行詩(shī)句似乎還有些感覺;我放棄了那些西多會(huì)修士,把波士頓的一塊墓地放了進(jìn)去。

《巴黎評(píng)論》:克萊恩的《美甕贊》是一首關(guān)于一個(gè)私人朋友的詩(shī),但其中有幾行最初用來(lái)描述一些與之非常不同的事物,因此,在一個(gè)版本或另一個(gè)版本中,它們至少不能被稱作是個(gè)人化的。

洛威爾:我想我們總是通過移換詩(shī)行來(lái)克服一些無(wú)法解釋的模糊之處。在最初的版本中,有些清晰的東西在最終的詩(shī)作中會(huì)顯得古怪,無(wú)法解釋。當(dāng)然,那可能是相當(dāng)糟糕的事,但你總是想要——我認(rèn)為契訶夫談到了這一點(diǎn)——那個(gè)你無(wú)法解釋的細(xì)節(jié)。它就在那里。在你看來(lái)它就是對(duì)的,但是你不必?fù)碛兴?,你完全可以擁有其他的東西。如果所有的事情都是這樣的,你就會(huì)陷入混亂,但有一些無(wú)法解釋的困難——它們似乎是變化的生命之血——它們可能會(huì)起作用。在原先的詩(shī)中,有些似乎有點(diǎn)古怪、有點(diǎn)困難的東西,它們?cè)谛略?shī)中會(huì)以新方式變得更加困難一些。這純粹是偶然的,然而你可能得到的比失去的更多——一種新的暗示和魔力。

《巴黎評(píng)論》:您會(huì)做很多修訂嗎?

洛威爾:沒完沒了地修訂。

《巴黎評(píng)論》:您經(jīng)常使用某個(gè)習(xí)語(yǔ)或某個(gè)很常見的詞組,要么用來(lái)諷刺,要么讓它比習(xí)慣上承擔(dān)更多的意義——這些詞要是遲遲不出現(xiàn),您會(huì)不會(huì)四處尋找它們?

洛威爾:它們遲遲不出現(xiàn),是因?yàn)樗鼈冏陨聿]有什么用途,而且它們經(jīng)常替換那些更莊重、更能喚起情緒的東西。我后來(lái)的一些詩(shī)確實(shí)具有以前所不具備的特質(zhì):有幾行詩(shī)幾乎就像和你在談話一樣。也許和一個(gè)朋友或者和我妻子聊天時(shí)我會(huì)說(shuō)“聽起來(lái)不太對(duì)”,就在說(shuō)這話時(shí),我有點(diǎn)感覺了,于是改了幾個(gè)詞。從這點(diǎn)來(lái)說(shuō),新的風(fēng)格更容易寫,我有時(shí)自然而然就摸索出一系列有效的詩(shī)句。但整首詩(shī)就不會(huì)這么寫,我那些看似輕松得來(lái)的詩(shī)和那些苦思之作差不多一樣辛苦。

《巴黎評(píng)論》:這種對(duì)合與熟悉,在《門廊和祭壇之間》的幾個(gè)用對(duì)韻寫成的段落中就有。

洛威爾:我寫格律詩(shī)時(shí),發(fā)現(xiàn)簡(jiǎn)單的詩(shī)行永遠(yuǎn)不會(huì)立刻出現(xiàn)。不會(huì)。能保留原先詩(shī)作一行詩(shī)句的格律詩(shī),我相信我一首都沒有。通常,我重寫我的舊詩(shī)時(shí),我會(huì)把它們寫成無(wú)韻詩(shī),然后再來(lái)押韻。當(dāng)然,我會(huì)改變很多韻腳。首先我所能希望的是,押韻的版本不要比無(wú)韻詩(shī)差太多。然后,真正的工作才開始,克服用律的種種困難,使它比原來(lái)的作品好上加好。

《巴黎評(píng)論》:您看過葉芝的書嗎?先寫出散文觀點(diǎn),然后再來(lái)確定用韻。

洛威爾:我后來(lái)的一些詩(shī)作,都是先寫出散文版,然后把它刪減。很快寫成的散文詩(shī)稿似乎沒有什么好處,也沒有多少痛苦;但真正寫出來(lái)的詩(shī),一定會(huì)有無(wú)價(jià)的詞句。這是一個(gè)很好的技術(shù)問題:如何保留詞句短語(yǔ)并弄出格律來(lái)?

《巴黎評(píng)論》:您在發(fā)表作品之前通常會(huì)把它拿給朋友看嗎?

洛威爾:我現(xiàn)在很少這么做。過去一直都會(huì),給賈雷爾和另外一兩個(gè)人看。去年我還讓斯坦利·庫(kù)尼茨看了很多。

《巴黎評(píng)論》:在寫《威利爵爺?shù)某潜ぁ分心切┰?shī)歌的時(shí)候,您覺得閱讀您詩(shī)稿的詩(shī)人是不是天主教徒這點(diǎn)會(huì)對(duì)你有影響嗎?

洛威爾:我想我從來(lái)沒有給一個(gè)天主教徒寄送過我的詩(shī)稿。那時(shí)我最親近的人是艾倫·泰特,他當(dāng)時(shí)還不是天主教徒;后來(lái)我寄給賈雷爾,他根本就不是天主教徒。我的兩位關(guān)系親密的天主教作家朋友都是散文作家,J.F.鮑爾斯和弗蘭納里·奧康納,他們對(duì)詩(shī)歌的技術(shù)問題不感興趣。

《巴黎評(píng)論》:所以您覺得宗教才是詩(shī)歌的事,跟教會(huì)或宗教人士完全不相干。

洛威爾:不應(yīng)該有關(guān)系。我的意思是,宗教應(yīng)當(dāng)具有客觀有效性。但是,當(dāng)它進(jìn)入到一首詩(shī)的時(shí)候,它就與技術(shù)和想象力的問題交織在一起了,神學(xué)家、牧師、嚴(yán)肅的宗教人士都沒有太大用處。這首詩(shī)對(duì)他來(lái)說(shuō)太奇怪了,他感覺不自在,所以也提不出任何建議。

《巴黎評(píng)論》:是什么讓人把這些宗教詩(shī)理解成了一個(gè)宗教練習(xí)?

洛威爾:至少可以這樣說(shuō),這首詩(shī)作試圖成為一首詩(shī),而不是一段純粹的宗教聲明。這里就有一點(diǎn)不足。在我看來(lái),任何一首詩(shī),特別是一段有共同興趣的宗教詩(shī)篇,不是詩(shī)人的智者,他們的意見應(yīng)當(dāng)是有用的。不從宗教人士和局外人那里聽取建議這種做法不僅有點(diǎn)自恃,而且是很狹隘的。還有一個(gè)問題,我的詩(shī)作是不是宗教詩(shī),或者說(shuō)它們只是使用了宗教意象?我真的不知道。我最后的詩(shī)都沒有使用宗教意象,也沒有使用象征手法。在許多方面,它們似乎比早期的那些詩(shī)作更虔誠(chéng),盡管那些詩(shī)充滿了基督和上帝的象征和暗示。我確信那些象征和天主教觀點(diǎn)并沒有使那些詩(shī)成為對(duì)宗教的體驗(yàn)。然而,我并不覺得是我的體驗(yàn)有了很大的改變。在我看來(lái),這種體驗(yàn)現(xiàn)在比過去更清晰了,這跟寫宗教詩(shī)歌的情況很相似——同樣的掙扎,光明與黑暗,經(jīng)驗(yàn)的變遷。道德觀似乎也差不多,但是象征手法已經(jīng)消失了;你不可能說(shuō)出我信仰的信條。我自己也經(jīng)常想弄明白。然而,使早期詩(shī)歌有價(jià)值的,似乎是對(duì)一些體驗(yàn)的記錄,這點(diǎn)似乎成就了后來(lái)的詩(shī)歌。

《巴黎評(píng)論》:所以您最終會(huì)說(shuō),這首詩(shī)確實(shí)有某種誠(chéng)實(shí)性,除了所表達(dá)的信念,還可以有一些美的東西。

洛威爾:我認(rèn)為除了信念之外,只能是誠(chéng)實(shí);沒有任何政治立場(chǎng)、宗教立場(chǎng)、寬宏的立場(chǎng),或諸如此類的東西能使一首詩(shī)成為好詩(shī)。如果一首詩(shī)能運(yùn)用政治學(xué)、神學(xué)、園藝學(xué),或任何除詩(shī)歌之外有其自身有效性的東西,那就再好不過了。但這些東西本身并不能構(gòu)成一首詩(shī)。

《巴黎評(píng)論》:這個(gè)難題就在于,當(dāng)一首詩(shī)中所表達(dá)的信念令人討厭時(shí),整首詩(shī)是否還可以被認(rèn)為是美的——這就是《比薩詩(shī)章》的問題。

洛威爾:《比薩詩(shī)章》中的詩(shī)歌質(zhì)地參差不齊,不是嗎?如果你把大多數(shù)人都認(rèn)為最棒的一百個(gè)段落拿來(lái)看,那些段落中的信念會(huì)讓人反感嗎?我想你會(huì)得到一個(gè)很復(fù)雜的答案。你可以為龐德的幽默開脫,他并不自憐,他目光敏銳,他回憶文學(xué)上的朋友,他具有那些任何人都會(huì)認(rèn)為是好的慷慨的品質(zhì)、開放的品質(zhì)和抒情的品質(zhì)。即使他寫了類似墨索里尼之死的事情,就在《比薩詩(shī)章》的開篇,人們還在為此爭(zhēng)論。我和意大利游擊隊(duì)員談過,他們說(shuō)這是寫墨索里尼的唯一的一首好詩(shī)。龐德常常很狡猾:墨索里尼像牛一樣被掛起來(lái)——他那殘忍的外表。我不知道你是否可以說(shuō)這些信念是錯(cuò)誤的。我腦海里想起了別的詩(shī)作:艾略特在《枯叟》中用小寫字母“j”拼寫“猶太人”(Jew)這個(gè)單詞,這是不是反猶太主義呢?艾略特在任何方面都不是反猶太主義的,但他早期的詩(shī)歌中,肯定有不喜歡猶太人的成分。他用一個(gè)小寫的“j”寫他的“猶太人”,這種激烈行為讓他獲得什么好處了嗎?他說(shuō),你寫你必須寫的東西,在寫批評(píng)文章時(shí),你可以表達(dá)你認(rèn)為你應(yīng)該相信的東西。表達(dá)非常丑惡的情感或許也可以寫成一首詩(shī)。

《巴黎評(píng)論》:在將伯林根詩(shī)歌獎(jiǎng)授予龐德時(shí)[41],您是伯林根獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)的成員。您怎么看待這次紛爭(zhēng)?

洛威爾:我認(rèn)為這個(gè)問題很簡(jiǎn)單,投票選出年度最佳書目;在我看來(lái),龐德的書就是。我認(rèn)為《比薩詩(shī)章》是龐德所寫過的最好的作品,盡管其中也包括了他的一些最糟糕的詩(shī)作。它是一本好壞參半的書:這就是問題所在。但如果我們由于一些不相干的原因,從某種角度上說(shuō)甚至是一些可怕的原因,沒有把獎(jiǎng)項(xiàng)授予年度最佳書目——我認(rèn)為這是藝術(shù)的死亡。然后就是禁止發(fā)表帕斯捷爾納克的作品,一切都變得令人窒息。特別是在我們這樣一個(gè)強(qiáng)大的國(guó)家,你必須客觀地獎(jiǎng)勵(lì)事物,而不是讓你所信仰的人來(lái)支配你的選擇。戰(zhàn)爭(zhēng)剛剛結(jié)束不久,大家一定會(huì)覺得,與集中營(yíng)相比,詩(shī)歌獎(jiǎng)只是一件微不足道的事情。實(shí)際上我認(rèn)為他們離龐德很遠(yuǎn)。他沒有任何政治影響,而且他這個(gè)人相當(dāng)古怪,不切實(shí)際。龐德的社會(huì)聲望、他的法西斯主義以及所有這些各式各樣的東西,對(duì)他來(lái)說(shuō)都是巨大的收獲;沒有這些,他將成為一位非常高蹈派的詩(shī)人。即使它們都是些不好的信念——有些是錯(cuò)誤的,有些不是,當(dāng)然有些只是很可怕——它們使得他更有人情味,更多地與生活有關(guān),更多地與時(shí)代有關(guān)。它們?yōu)樗?。采用他在這些事物中感興趣的東西,會(huì)賦予他的詩(shī)歌一種現(xiàn)實(shí)主義和生命力。

《巴黎評(píng)論》:您做翻譯是為了滿足自己的需要,還是因?yàn)槟氚涯承┰?shī)(大多數(shù)之前都沒有被翻譯過)譯成英文?或者是兩者兼而有之,就像我通常所想的那樣,和龐德的情況一樣嗎?

洛威爾:我想是兼而有之吧。我總覺得我翻譯過來(lái)的詩(shī)歌完全不同于英語(yǔ)中的已有之作,另一方面,它們?cè)谀撤N程度上又很接近,我感覺有一種親緣關(guān)系。我感覺我所翻譯的里爾克和蘭波就在某種程度上很接近,但他們所做的是我不能做的事。那些翻譯既是對(duì)我自己偏見的一種延續(xù),又是對(duì)自我的一種解脫。

《巴黎評(píng)論》:您是怎么翻譯普羅佩提烏斯[42]的——事實(shí)上,您是怎么對(duì)羅馬歷史和拉丁文學(xué)產(chǎn)生如此大的興趣的呢?

洛威爾:在哈佛上學(xué)的第二年,我選修的幾乎全是英語(yǔ)課程——這是一條捷徑?,F(xiàn)在想這可能會(huì)是一場(chǎng)災(zāi)難。但在去肯庸學(xué)院之前,我跟福特·馬多克斯·福特和蘭色姆談過,蘭色姆說(shuō)你必須選修哲學(xué)和邏輯學(xué),于是我修了。他的另一個(gè)建議是古典文學(xué)。福特則輕描淡寫地說(shuō):“你當(dāng)然必須學(xué)習(xí)古典文學(xué)啦,如果不修,你就是在自斷人文經(jīng)脈。”我認(rèn)為古典文學(xué)給了我衡量英語(yǔ)的某種尺度。那些文學(xué)作品真是令人驚嘆,特別是古希臘的作品;英語(yǔ)和希臘語(yǔ)沒有任何相像之處。我們的戲劇在形式上也完全不同于埃斯庫(kù)羅斯和索??死账?。他們的靈感完全不同,真是難以置信,盡管他們的聲望很高,你甚至想不到要去模仿他們。像《安提戈涅》《俄狄浦斯》或《伊利亞特》中偉大的阿喀琉斯時(shí)刻這樣的東西,都會(huì)成為一種文學(xué)的核心,這對(duì)于任何在英語(yǔ)文化中長(zhǎng)大的人來(lái)說(shuō)都是不可思議的——古希臘人的野性和精明完全不同,女人也不同,一切都不同。拉丁語(yǔ)當(dāng)然更接近英語(yǔ)一些。英語(yǔ)是半拉丁語(yǔ),我們已經(jīng)盡了最大努力吸收拉丁語(yǔ)文學(xué)。但是一個(gè)古羅馬詩(shī)人沒有英國(guó)人那么理智,也不怎么喜歡抽象。他在某種程度上更接近自然——有些像我們對(duì)法國(guó)人的那種感覺,但猶有過之。然而他很精明。雖然他所探索的形式數(shù)量相當(dāng)有限,但他有自己的做事方式。他可以從希臘人那里學(xué)到大量的東西,但改變才是一條非凡鐵律。你也可以閱讀幾乎任何一位真正優(yōu)秀的古羅馬詩(shī)人——朱維納爾、維吉爾或普羅佩提烏斯、圖盧斯——他比英語(yǔ)中的任何東西都更原生、更直接,但他有這種像方塊一樣的形式。古羅馬人的坦率令我很感興趣。直到現(xiàn)在我們的文學(xué)也沒有像古羅馬人的那種原生狀態(tài),因此翻譯作品必須要有星光。他們的歷史有著一種可怕的人性之坦率,這是我們所不習(xí)慣的——對(duì)當(dāng)權(quán)者進(jìn)行刻薄的抨擊,對(duì)政治和道德淪喪進(jìn)行激烈的評(píng)論,所有這些,詩(shī)人和歷史學(xué)家都有強(qiáng)烈的感受。讀古典文學(xué)的英語(yǔ)作家手頭在做一件事,他的眼睛卻盯著另一件做不到的事。我們將永遠(yuǎn)擁有拉丁語(yǔ)和希臘語(yǔ)的經(jīng)典,它們永遠(yuǎn)也吸收不完。這點(diǎn)毋庸置疑。

《巴黎評(píng)論》:但是,更具體地說(shuō),拉丁語(yǔ)詩(shī)歌——您對(duì)它的研究,您的翻譯——是如何影響您衡量英語(yǔ)詩(shī)歌的呢?

洛威爾:我最喜歡的英語(yǔ)詩(shī)歌是伊麗莎白時(shí)代那些難懂的戲劇詩(shī)和玄學(xué)詩(shī),然后是十九世紀(jì)的詩(shī),講到它,我就有些顫栗和厭惡,它比其他任何東西都更接近我自己的寫作。拉丁語(yǔ)文學(xué)與這兩個(gè)時(shí)代的東西似乎很不相同。我很快就可以發(fā)現(xiàn)雪萊不像賀拉斯、維吉爾或者埃斯庫(kù)羅斯——拉丁語(yǔ)詩(shī)歌是一種很成熟的詩(shī)歌,一種現(xiàn)實(shí)主義的詩(shī)歌,沒有玄學(xué)詩(shī)派的那些機(jī)巧曲折。馬維爾同賀拉斯相比,是多么脆弱、枯瘦、緊張的一個(gè)人??!

《巴黎評(píng)論》:您對(duì)普羅佩提烏斯的改寫呢?

洛威爾:我是通過龐德知道他的。后來(lái)我讀拉丁語(yǔ)原著時(shí),發(fā)現(xiàn)了另一個(gè)普羅佩提烏斯,你在龐德的譯本中讀不到的那一個(gè)。龐德筆下的普羅佩提烏斯是一個(gè)相當(dāng)奧維德式的人物,有著很多龐德式的流暢、幽默和諷刺。真正的普羅佩提烏斯是一個(gè)激情四射、充滿張力的詩(shī)人,相當(dāng)絕望;他的行文更像是馬洛[43]寫的《浮士德博士的悲劇》中的部分章節(jié)。在所有古羅馬詩(shī)人當(dāng)中,他最像一個(gè)絕望的基督徒。他的種種經(jīng)歷,他與辛西婭的戀情,完全是撕心裂肺的,殺傷力很大。他就像一個(gè)墮落的基督徒。

《巴黎評(píng)論》:您翻譯過其他拉丁語(yǔ)詩(shī)歌嗎?

洛威爾:我譯過一段獨(dú)白,本來(lái)是想翻譯維吉爾的,然后就完全變成改寫了,其他好幾首詩(shī)里也埋藏著一些翻譯。在我的上一本書中,有一首詩(shī)叫作《說(shuō)起婚姻中的不幸》[44],開頭就是對(duì)卡圖盧斯詩(shī)句的翻譯。我不知道有沒有留下什么痕跡,但沒有卡圖盧斯,它就寫不出來(lái)。

《巴黎評(píng)論》:您翻譯過帕斯捷爾納克。您懂俄語(yǔ)嗎?

洛威爾:不懂。我是在其他幾個(gè)英文譯本的基礎(chǔ)上改寫的,甚至很少請(qǐng)俄語(yǔ)專家審讀過。我想出版一本翻譯集子。除了俄語(yǔ),我讀的都是原著,但我覺得自己完全可以做些自由的改動(dòng),而且我也不知道帕斯捷爾納克看起來(lái)會(huì)不會(huì)比我仔細(xì)研究過的那個(gè)意大利人高冷一些。在出版之前,我想請(qǐng)一位俄語(yǔ)專家審讀一下。

《巴黎評(píng)論》:我可以將您帶回哈佛一會(huì)兒?jiǎn)幔磕囘^參加《哈佛呼聲》編輯的選拔,為自己的候選資格吃了苦頭,然后被拒絕了,這都是真的嗎?

洛威爾:我?guī)退麄児潭艘粔K地毯。我忘記了當(dāng)時(shí)的編輯是誰(shuí),但他寫過弗羅斯特。那時(shí)候?qū)懜チ_斯特的人和現(xiàn)在寫他的人很不一樣,他們往往很保守,故步自封。那時(shí)候我寫得并不是很好,也許我應(yīng)該被拒絕。我試著像威廉·卡洛斯·威廉斯那樣,寫些很簡(jiǎn)單的自由體意象派詩(shī)歌。其中有幾首我非常得意的詩(shī)當(dāng)時(shí)被接收并排入校樣了,但當(dāng)我離開哈佛時(shí),它們被撤稿了。

《巴黎評(píng)論》:那時(shí)候您認(rèn)識(shí)什么詩(shī)人嗎?

洛威爾:我有個(gè)朋友,哈利·布朗,現(xiàn)在寫電影劇本,在好萊塢待了很多年。他那時(shí)是一個(gè)非常有前途的詩(shī)人。他來(lái)哈佛時(shí)還和哈里特·門羅通信往來(lái)了很長(zhǎng)時(shí)間,比其他任何人都要領(lǐng)先得多。他可以模仿奧登、韋伯斯特、艾略特或克萊恩的風(fēng)格。他高中都沒畢業(yè),不是大學(xué)生,但他是我感覺最親近的人。我的其他朋友都不是作家。

《巴黎評(píng)論》:您遇見過年紀(jì)更大一些的詩(shī)人嗎?比如弗羅斯特,他一定就住在附近吧。

洛威爾:我?guī)е鴮懙谝淮问周姈|征的一沓厚厚的史詩(shī)去拜訪過弗羅斯特,詩(shī)是用笨拙的手寫體在畫著橫線的紙上寫出來(lái)的。他讀了一頁(yè)就說(shuō):“你沒有壓縮。”然后他給我讀了一首柯林斯[45]的短詩(shī)《勇敢的睡眠》,說(shuō):“這不是一首偉大的詩(shī),但它有節(jié)制?!彼娴谋憩F(xiàn)得很友善。你知道他怎么講詩(shī)歌中的聲音嗎:他舉了一個(gè)非常不尋常的例子,《海皮里昂》[46]開篇關(guān)于水澤仙女奈安的那一行,講她用冰冷的手指按在唇上,看起來(lái)根本不像是要傳遞聲音。接著他說(shuō):“現(xiàn)在濟(jì)慈在此活了?!边@是給我的啟示,當(dāng)時(shí)令我深刻印象的是《海皮里昂》中那種對(duì)彌爾頓的極大模仿。我不知道自己當(dāng)時(shí)是怎樣的反應(yīng),但我退縮了,意識(shí)到自己的詩(shī)很散漫,很單調(diào)。

《巴黎評(píng)論》:是什么令您離開哈佛去肯庸的?

洛威爾:我結(jié)識(shí)了梅里爾·摩爾,他曾在范德比爾特當(dāng)過“逃亡者”。他說(shuō)我應(yīng)該跟著詩(shī)人一塊學(xué)習(xí)。他和蘭色姆走得很近,就計(jì)劃讓我去范德比爾特;我本來(lái)是要去那里的,但蘭色姆改去了肯庸。

《巴黎評(píng)論》:我知道您的離開極大地違背了家人的意愿。

洛威爾:嗯,我那時(shí)變得相當(dāng)郁郁寡歡,很孤獨(dú),他們差不多也就接受了。他們本來(lái)希望我成為一個(gè)溫雅合群的哈佛學(xué)生,但至少我會(huì)這樣努力去做。在他們看來(lái),這一步走得奇怪,但還是按部就班的。

《巴黎評(píng)論》:您家族中的知識(shí)分子和文學(xué)人物對(duì)您有幫助嗎?

洛威爾:去南方之前,我真的不知道家族中還有這些人物。對(duì)我的家人來(lái)說(shuō),詹姆斯·拉塞爾·洛威爾是駐英大使,不是作家。艾米[47]在他們看來(lái)似乎有些古怪。我開始寫作的時(shí)候,如果把艾米或詹姆斯·拉塞爾·洛威爾當(dāng)成榜樣,我認(rèn)為就無(wú)法想象了。

《巴黎評(píng)論》:您是通過蘭色姆認(rèn)識(shí)泰特的嗎?

洛威爾:我?guī)缀跏峭瑫r(shí)遇見了他們,但實(shí)際上,我在了解蘭色姆之前就和泰特在一起了。

《巴黎評(píng)論》:福特·馬多克斯·福特也曾在那里待過一陣子,是嗎?

洛威爾:我在波士頓的一個(gè)雞尾酒酒會(huì)上遇見了福特,并在雅典·奧林匹亞餐館與他共進(jìn)晚餐。他打算去拜訪泰特夫婦,說(shuō):“來(lái)看看我吧,我們都要去田納西州。”所以我就開車去了。他比我晚到,所以在他出現(xiàn)之前我就跟泰特夫婦很熟悉了。

《巴黎評(píng)論》:住在小帳篷里。

洛威爾:那時(shí)候年輕不懂事,臉皮很厚。他們雖然有一個(gè)黑人婦女到家中幫忙,但還是泰特夫人料理所有的家務(wù)。她要照顧三個(gè)客人和自己的家人,還要做飯、寫小說(shuō)。我這個(gè)年輕人來(lái)了,充滿激情、性格古怪。我想我跟他們說(shuō)了也許我應(yīng)該和他們待在一起。他們就說(shuō):“我們真的沒有房間了,你得在草坪上搭帳篷。”于是我去了羅巴克的西爾斯百貨商場(chǎng),買了帳篷在他們家草坪上搭起來(lái)。泰特夫婦礙于情面,不會(huì)告訴我,他們不過是打個(gè)比方。于是我在帳篷里住了兩個(gè)月,吃飯就和泰特夫婦在一起。

《巴黎評(píng)論》:您一直都在給他看您的作品。

洛威爾:噢,我改變了自己的寫作風(fēng)格,從虛弱的自由體轉(zhuǎn)向了形式主義,就幾個(gè)月的時(shí)間。所有的詩(shī)行都押韻了,還是寫得不好。但這是一個(gè)巨大的刺激。我的詩(shī)歌噴涌而出,并且去參加了各種作家會(huì)議。

《巴黎評(píng)論》:福特呢?

洛威爾:我去見他,暫時(shí)做起了他的口授記錄員。這份活兒簡(jiǎn)直就是地獄,因?yàn)槲也恢涝趺创蜃?。我把口述先手寫記錄下?lái),他說(shuō)話有些含糊不清。我問他說(shuō)了些什么,他便說(shuō):“哦,你沒有散文的節(jié)奏感。”然后又嘟囔了幾句。等他說(shuō)的我大部分都聽懂了,我就在打字機(jī)上即興發(fā)揮。

《巴黎評(píng)論》:所以,福特的作品有一部分我們還得感謝您。

洛威爾:《文學(xué)的演進(jìn)》中的一些詞句,論述普羅旺斯詩(shī)人的那幾句吧。

《巴黎評(píng)論》:這件事發(fā)生在您進(jìn)肯庸學(xué)院的前一個(gè)夏天。但是在《異樣的國(guó)度》里,大部分的詩(shī)都是在您畢業(yè)后才寫的,是嗎?

洛威爾:是的,那些詩(shī)幾乎都是我后來(lái)與泰特夫婦一起度過的那一年寫的,盡管其中有些是對(duì)以前詩(shī)作的重寫。我認(rèn)為成為天主教的皈依者與再次寫作有很大關(guān)系。我對(duì)當(dāng)天主教徒比當(dāng)作家更感興趣。我讀天主教作家的作品,但我不打算自己寫作。但不知為什么,當(dāng)我重新開始時(shí),我不會(huì)說(shuō)天主教給了我主題,但它確實(shí)給了我某種形式,我可以開始寫詩(shī),并把它發(fā)展到高潮。這和我以前的做法很不一樣。

《巴黎評(píng)論》:那么,您為什么選擇在那些宗教立場(chǎng)和政治立場(chǎng)與你迥然不同的小型自由派雜志上發(fā)表您的作品呢?您向《紐約客》或《大西洋月刊》投過稿嗎?

洛威爾:我想我可能給《大西洋月刊》投過一篇寫桑塔亞納的稿子,而《紐約客》我什么也沒給過。我認(rèn)為《紐約客》發(fā)表了全國(guó)最好的一些散文,在許多方面比那些季刊和小雜志有趣得多,但詩(shī)歌卻迷失在其中,沒有目錄,有的詩(shī)是輕體詩(shī),沒有特別好的連續(xù)性,在那里發(fā)表詩(shī)歌似乎沒有什么意義。有一段時(shí)間,那些小雜志的宗教、政治立場(chǎng)和我的立場(chǎng)雖然大相徑庭,但只有它們會(huì)發(fā)表我的東西,我想和它們待在一起。我喜歡像《新政治家》《國(guó)家》《新共和》這類稍微有點(diǎn)偏離主流的雜志。

《巴黎評(píng)論》:就因?yàn)樗鼈冸x經(jīng)叛道?

洛威爾:我想是的。一個(gè)我不一定同意的政治立場(chǎng),會(huì)有一點(diǎn)點(diǎn)不利,但對(duì)我來(lái)說(shuō),它似乎比一個(gè)隨波逐流的傳統(tǒng)立場(chǎng)更有吸引力。那些雜志往往有很好的評(píng)論。我想你是為一小部分讀者寫的,為一個(gè)熱忱的有批評(píng)精神的評(píng)論家寫的。你知道,格雷夫斯說(shuō)詩(shī)人應(yīng)該互相幫助,因?yàn)樗麄兪俏ㄒ挥胸?zé)任感的讀者。這樣也有一個(gè)危險(xiǎn)——你會(huì)變得過于專業(yè)——但是我非常贊成你為這樣的讀者寫作。如果作品能走得更遠(yuǎn),那也挺好。

《巴黎評(píng)論》:然而,那些雜志,至少那些文學(xué)季刊,都患有一種先天性的、群體性的貧血癥。例如《宗派評(píng)論》,我認(rèn)為它是那些雜志中做得最好的一本,幾乎難以想象他們會(huì)針對(duì)您最近出版的那本詩(shī)集發(fā)表一篇糟糕的評(píng)論,甚至是尖銳的批評(píng)。

洛威爾:我認(rèn)為沒有一家雜志喜歡抨擊它的老撰稿人?!蹲谂稍u(píng)論》有時(shí)只是不去評(píng)論他們非常喜歡而他們的評(píng)論家卻不喜歡的人寫的書罷了。我知道沙皮羅在《宗派評(píng)論》中受到過攻擊,然后又在那里發(fā)表了文章,其他人得到了不利的評(píng)論都會(huì)在事后特意給他們寄一些東西。你會(huì)覺得你發(fā)表過作品的雜志是不會(huì)發(fā)表那些比較差的作品的。優(yōu)秀的小刊物可能會(huì)發(fā)表很多相當(dāng)枯燥的東西,但至少那些是嚴(yán)肅的東西。即使寫得很糟糕,想出風(fēng)頭,努力把某些東西推向公眾也不是什么壞事。得到發(fā)表的是一種痛苦扭曲的個(gè)人無(wú)能,而不是一篇公開的花言巧語(yǔ)。我認(rèn)為這和雜志上發(fā)表的好評(píng)論有關(guān)系。我們都在談?wù)摗蹲谂膳u(píng)》沒有猛烈抨擊自己的投稿人,但《宗派批評(píng)》在審稿方面有著相當(dāng)嚴(yán)苛的標(biāo)準(zhǔn),他們肯定不會(huì)去贊揚(yáng)他們那些變?cè)愀饬说耐陡迦恕?/p>

《巴黎評(píng)論》:同代人中您最仰慕誰(shuí)?

洛威爾:我最親近的兩個(gè)人是伊麗莎白·畢肖普——我之前談到過她——還有賈雷爾,他們不是同類人。賈雷爾是一個(gè)偉大的文學(xué)家,一個(gè)見多識(shí)廣的人,也是我這一代最優(yōu)秀的文學(xué)評(píng)論家,最優(yōu)秀的職業(yè)詩(shī)人。他寫下了最好的戰(zhàn)爭(zhēng)詩(shī),我覺得那些詩(shī)是我們的文化了不起的產(chǎn)物。我說(shuō)過,伊麗莎白·畢肖普的詩(shī)更個(gè)人化,更多是她自己做的事,她不是個(gè)評(píng)論家,但有她自己的品位,而且可能是非常獨(dú)特的。她的詩(shī)帶給我的樂趣比任何人的都要多。我很喜歡沙皮羅的一些東西,還有羅特克[48]和斯坦利·庫(kù)尼茨的一些東西。

《巴黎評(píng)論》:羅特克怎么樣?他恰恰試圖做您不想嘗試的一切。

洛威爾:我們都給對(duì)方念過詩(shī),有過爭(zhēng)論,實(shí)際上我們的性情可能很相似,但他想要一首很有音樂感的詩(shī),總是會(huì)和我的耳朵吵架,就像我會(huì)和他的眼睛吵架一樣。他寫情詩(shī)、兒童詩(shī),還有令人吃驚的超現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)歌,都是簡(jiǎn)單經(jīng)驗(yàn)和力量之焰的糅合。他喜歡講究修辭和音韻,但會(huì)有些打破常規(guī)的東西,有時(shí)會(huì)毀掉一首詩(shī),有時(shí)又會(huì)成就它。我覺得自己對(duì)他所知道的東西一無(wú)所知,比如花花草草之類的。我認(rèn)為我們分享的是狂歡時(shí)刻,盡情燃燒。每當(dāng)我嘗試寫他那種詩(shī)的時(shí)候,我都會(huì)感到很無(wú)助,這才意識(shí)到他真的是精于此道。

《巴黎評(píng)論》:您顯然也是戴爾莫·施瓦茨[49]非常親近的一個(gè)朋友。

洛威爾:是的,而且我認(rèn)為我從未見過像他這樣深深影響我的人。說(shuō)起來(lái)還是個(gè)復(fù)雜的私人交往。他的閱讀非常多樣化,馬克思、弗洛伊德和羅素,十分廣泛,一點(diǎn)兒也不保守。他從小就知道這些東西,并且會(huì)用一種極好的透徹的風(fēng)趣的方式來(lái)談?wù)撍鼈?。要是他見到T.S.艾略特,他會(huì)把對(duì)艾略特的印象與他對(duì)弗洛伊德的印象,以及他所讀到的有關(guān)艾略特的文章混為一談;所有這些東西都在他身上反反復(fù)復(fù)。我的大多數(shù)作家朋友都比施瓦茨更為專門化,學(xué)識(shí)有限,他們中大多數(shù)人所持的與社會(huì)格格不入的立場(chǎng)也同樣狹隘。施瓦茨這個(gè)人給人以啟示。他覺得有感而發(fā)的詩(shī)人要比技法嫻熟的詩(shī)人好得多。華茲華斯會(huì)比濟(jì)慈更加讓他感興趣——他希望對(duì)直接經(jīng)驗(yàn)持開放的態(tài)度。他說(shuō),如果能讓人們?cè)谝皇自?shī)里交談,那你也就無(wú)所不能了。他自己的作品,《科利奧蘭納斯》和《謝南多厄》,在這方面就很有趣。

《巴黎評(píng)論》:這不就是您在談自己對(duì)《生活研究》寄予的希望時(shí)所講的嗎?

洛威爾:是的,但從技術(shù)上來(lái)說(shuō),我認(rèn)為戴爾莫和我很不一樣。很少有詩(shī)人能夠在技術(shù)層面讓我有所獲益。泰特是距離我最近的人之一。我認(rèn)為我早期的詩(shī)作都是出于對(duì)他的詩(shī)歌的崇拜而寫出來(lái)的。

《巴黎評(píng)論》:過去的詩(shī)人呢?

洛威爾:模仿某個(gè)人對(duì)我而言是件很難的事。我在這方面很自覺。這也許是個(gè)優(yōu)勢(shì)吧——你不會(huì)變得過于模仿——但這也是一個(gè)局限。當(dāng)我覺得自己和別人很相像時(shí),我就會(huì)顫抖。如果是里爾克、蘭波或者是普羅佩提烏斯,你知道語(yǔ)言是個(gè)很大的障礙,而且如果你在模仿,你就是在做另外的事情。那樣的模仿讓我感覺有更大的自由。我想我嘗試過像伊麗莎白時(shí)代的某些作家那樣寫。

《巴黎評(píng)論》:克萊恩呢?您說(shuō)您讀過很多克萊恩的作品。

洛威爾:是的,但他的風(fēng)格很難模仿,我一直都不怎么會(huì)使用。他可能非?;逎?,但他用晦澀寫出的詩(shī)比我所能寫的更有啟發(fā)性。克萊恩和泰特之間有某種關(guān)聯(lián),出于某種原因,泰特對(duì)我來(lái)說(shuō)要容易得多。我可以看明白泰特是怎么做的,盡管泰特有一種節(jié)奏我從來(lái)都模仿不來(lái)。他比我更不守規(guī)則,我不知道那種節(jié)奏的出處,但我很欣賞??死锥髟谀硞€(gè)地方說(shuō)過,他能寫出五六行好詩(shī)句,但泰特能寫出十二行合在一起的好詩(shī)句,而且你能看得明白這十二行詩(shī)是怎么寫成的。泰特在某種程度上更像是個(gè)榜樣:他這個(gè)人有很多野路子,他有很多結(jié)構(gòu)。當(dāng)然我了解他,從不了解克萊恩。我認(rèn)為克萊恩是那一代人中的偉大詩(shī)人。他的作品比任何人發(fā)表的都多。不僅是作品擁有巨大的力量,而且他還以某種方式得到了整個(gè)紐約的認(rèn)可,他讓自己處于事物中心的方式,其他詩(shī)人是做不來(lái)的。他的生活充滿各種混亂,但這都沒有讓他像其他詩(shī)人那樣偏離正道,他所受到的限制比他同時(shí)代的任何詩(shī)人都要少。各種經(jīng)驗(yàn)都齊全了,沒有這點(diǎn),如果你學(xué)到的只是他的各種造作,而不是他那簡(jiǎn)單的文風(fēng)——如果寫得不好,就只是濫情傷感——或者學(xué)到的只是他的晦澀,那么整個(gè)東西就只是詞語(yǔ)的堆砌。那不是克萊恩。他整個(gè)人的力量都在這點(diǎn)上。但他的風(fēng)格對(duì)我從來(lái)都沒有起過作用。

《巴黎評(píng)論》:但是克萊恩的某些東西似乎已經(jīng)進(jìn)入您的作品中了——或許只是那種奔騰的力量感吧。我以為它來(lái)自對(duì)克萊恩的仔細(xì)賞讀吧。

洛威爾:是的,我猜想是某種野性和力量吸引了我。但是,我寫出難以理解的詩(shī)作并不是有意為之的,盡管我不知道克萊恩是不是有意的。我想寫得豐富充實(shí),但我覺得那些詩(shī)的邏輯都清晰而完美。解釋一首像《航行II》這樣偉大的詩(shī)作,你可度過一段美妙的時(shí)光,它的一切都可以被解釋,但是,它最后只是一首愛情詩(shī),里面的各種意象極其混亂,但在情感上又是清晰的;散文性的釋義不會(huì)讓你對(duì)這首詩(shī)留有任何印象。我認(rèn)為我寫不出那樣的詩(shī),至少我從來(lái)沒寫過。

《巴黎評(píng)論》:您說(shuō)您認(rèn)識(shí)的大多數(shù)作家都與這個(gè)社會(huì)格格不入,這話是什么意思?

洛威爾:我開始寫作那會(huì)兒,大多數(shù)偉大的作家都不受歡迎。他們的作品在大學(xué)里都沒有,發(fā)行量很小。就連艾略特也不是很受歡迎。但是生活似乎就在那里。那時(shí)候似乎屬于“揭蓋”時(shí)期吧。其中一個(gè)偉大的“揭蓋”時(shí)期就是勛伯格、畢加索、喬伊斯和艾略特早期的那個(gè)年代。那時(shí)候,一種力量進(jìn)入了此后我們可能再也沒有過的藝術(shù)領(lǐng)域。這些人都是相當(dāng)傳統(tǒng)的人,但他們所做的事情卻讓他們無(wú)法自由呼吸,他們幾乎是破釜沉舟不顧一切去完成他們的偉大作品——即使是名不見經(jīng)傳但非常優(yōu)秀的作家也一樣,比如威廉斯,或者瑪麗安·摩爾。他們的那種抗議和奇特之處幾乎再也沒有被重復(fù)過。他們是很棒的作家。你不會(huì)再見到像瑪麗安·摩爾這樣奇怪的人了,好久都沒有見到了。盡管她很保守,具有詹姆斯式的風(fēng)格,但她的詩(shī)卻是一種驚世駭俗的、個(gè)人化的、奇怪的革命性詩(shī)歌?,F(xiàn)在沒有這么做的動(dòng)機(jī)了。然而,那都是經(jīng)典之作,而且在我看來(lái),他們都是反主流的,瑪麗安·摩爾和克萊恩在某種程度上是一樣的。這就是小眾的生活所在。要說(shuō)明這些情感是否也是反主流的,是否是凈化的、虛無(wú)的,或者是兩者兼而有之,這將是一個(gè)巨大的話題。

《巴黎評(píng)論》:您和艾略特接觸多嗎?

洛威爾:我這一生中可能見過他二十來(lái)次吧,他總是那么善良。早在他出版我的作品之前,他的文件袋里就收了我的一些詩(shī)。我們之間存在著某種新英格蘭式的聯(lián)系吧。

《巴黎評(píng)論》:他有沒有為您的作品寫過一些幫助性的評(píng)論文章?

洛威爾:只是非?;\統(tǒng)的評(píng)論。對(duì)于我在費(fèi)伯出版社出版的第一本書,他有喜歡之處也有不喜歡之處。然后他談到我的上一本書《生活研究》——“這本書一流,我說(shuō)的是真的”——這樣的話說(shuō)得非常低調(diào)又令人感覺欣慰。我覺得艾略特和許多受他影響的人相比,更不拘泥于形式,他的作品里有二十年代的一種自由,我覺得自己很贊同。他和弗羅斯特?zé)o疑都是偉大的新英格蘭詩(shī)人。你不太會(huì)認(rèn)為史蒂文斯是新英格蘭的,是清教徒式的。他倆都是對(duì)傳統(tǒng)的一種延續(xù)和批判,他們也可能是同樣偉大的詩(shī)人。弗羅斯特不知何故把生命融入了一個(gè)死掉的傳統(tǒng)。當(dāng)時(shí)他那一類詩(shī)一定是幾乎不能發(fā)表的,它剛被寫出來(lái)的時(shí)候,是那么的陌生又新鮮。但它仍然是舊式詩(shī)歌,真的與現(xiàn)代寫作無(wú)關(guān)——除了他是最偉大的現(xiàn)代作家之一。艾略特是極端現(xiàn)代的,是傳統(tǒng)主義者所不能接受的?,F(xiàn)在他被說(shuō)成是一個(gè)文學(xué)獨(dú)裁者,但在我看來(lái),他處理他的立場(chǎng)時(shí)很精彩,尖銳而又優(yōu)雅。那是一個(gè)狹隘的立場(chǎng),而且不是我特別堅(jiān)持的那種,但我認(rèn)為他堅(jiān)守的方式非常誠(chéng)實(shí),而且還對(duì)其有所完善和發(fā)展。艾略特做了他所說(shuō)的莎士比亞做的事:他所有的詩(shī)都是一首詩(shī),是一種延續(xù)的形式,已經(jīng)成長(zhǎng),并隨他像雪球一樣越滾越大。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)