第一章
導(dǎo)言
一 緣起
本書(shū)的緣起,要追溯到1989年3—5月的春夏之交。當(dāng)時(shí),我應(yīng)樂(lè)黛云教授之邀,到北京大學(xué)為中文系和比較文學(xué)研究所的青年教師和研究生開(kāi)設(shè)一門(mén)課程,題為“中國(guó)古典文學(xué)與敘事文學(xué)理論”。該課程的目標(biāo)旨在從比較文學(xué)理論的角度,探討中國(guó)古典小說(shuō)的敘事方式,并且進(jìn)一步闡明它與世界其他各國(guó)敘事文學(xué)的關(guān)聯(lián)。這個(gè)講題正好符合我多年以來(lái)教學(xué)和研究的興趣。短短幾個(gè)月的講課令人難忘,當(dāng)時(shí)課堂上的熱烈討論和有趣問(wèn)難,至今仍歷歷猶在耳目,如今北京大學(xué)出版社有意為我出書(shū),自然令人十分高興。
這里,我首先要感謝東道主樂(lè)黛云教授,如果不是經(jīng)由她的盛情邀請(qǐng),本書(shū)今天就不會(huì)問(wèn)世;其次,也要向當(dāng)年曾在班上聽(tīng)講和參加討論的研究生們表示謝意。為了紀(jì)念這次燕園之行,本書(shū)行文中遇有講課口吻的地方,大都一仍其舊,留作一份珍貴的回憶。然而,由于當(dāng)年的講課記錄并不完整,借這次出版的機(jī)會(huì),我對(duì)原記錄稿作了較大幅度的修改。為了讓更多的中國(guó)同行對(duì)我的觀點(diǎn)的來(lái)龍去脈有一個(gè)總體的印象,我在書(shū)中添加了相當(dāng)大篇幅的新內(nèi)容,這些新的觀點(diǎn)和材料,或取之于我的英文專(zhuān)著《〈紅樓夢(mèng)〉中的原型和寓意》(Archetype and Allegory in the Dream of the Red Chamber, 1976)和《明代小說(shuō)四大奇書(shū)》(The Four Masterworks of the Ming Novel: Ssu ta ch'i-shu, 1987)[1],或采之于我在過(guò)去二十年間主要用英文發(fā)表的許多篇論文里的內(nèi)容。希望本書(shū)成為我對(duì)中國(guó)敘事文學(xué)理論的一個(gè)簡(jiǎn)論,歡迎中國(guó)學(xué)術(shù)界的各位同行們有所批評(píng)和指教。需要聲明的是,我的研究方法側(cè)重于理論分析和邏輯推掄,對(duì)于種種富于爭(zhēng)議性的考據(jù)問(wèn)題,因限于時(shí)間和篇幅,大都暫時(shí)存而不論。
[1] 有沈亨壽等中譯本,中國(guó)和平出版社,1993年版。