正文

申胥諫許越成(吳語(yǔ)《國(guó)語(yǔ)》)

古文觀止全鑒(第2版) 作者:(清)吳楚材,(清)吳調(diào)侯(編選)編; 東籬子 譯


申胥諫許越成(吳語(yǔ)《國(guó)語(yǔ)》)

吳王夫差乃告諸大夫曰:“孤將有大志于齊,吾將許越成,而無(wú)拂吾慮〔1〕。若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉〔2〕?!鄙犟阒G曰〔3〕:“不可許也。夫越非實(shí)忠心好吳也,又非懾畏吾甲兵之強(qiáng)也。大夫種勇而善謀,將還玩吳國(guó)于股掌之上,以得其志。夫固知君王之蓋威以好勝也,故婉約其辭,以從逸王志,使淫樂(lè)于諸夏之國(guó),以自傷也〔4〕。使吾甲兵鈍弊,民人離落,而日以憔悴,然后安受吾燼〔5〕。夫越王好信以愛(ài)民,四方歸之,年谷時(shí)熟,日長(zhǎng)炎炎〔6〕。及吾猶可以戰(zhàn)也,為虺弗摧,為蛇將若何〔7〕?”吳王曰:“大夫奚隆于越〔8〕,越曾足以為大虞乎〔9〕?若無(wú)越,則吾何以春秋曜吾軍士?”乃許之成。

將盟,越王又使諸稽郢辭曰:“以盟為有益乎?前盟口血未干〔10〕,足以結(jié)信矣。以盟為無(wú)益乎?君王舍甲兵之威以臨使之,而胡重于鬼神而自輕也?!眳峭跄嗽S之,荒成不盟。

【注釋】

〔1〕成:講和。無(wú)拂:不要違背。

〔2〕反:同“返”。振旅:興兵討伐。

〔3〕申胥:即伍員,字子胥。

〔4〕蓋:崇尚。婉約:委婉收斂。從:通“縱”,放縱。諸夏之國(guó):指中原各諸侯國(guó)。

〔5〕安受吾燼:指越國(guó)乘吳國(guó)殘破時(shí)吞滅吳國(guó)。

〔6〕日長(zhǎng)炎炎:一天天增長(zhǎng)。炎炎,氣勢(shì)興盛。

〔7〕虺:小蛇。若何:怎么辦。

〔8〕奚隆于越:為什么對(duì)越國(guó)這樣看重。

〔9〕虞:憂(yōu)慮。曜:同“耀”,炫耀。

〔10〕口血未干:口邊的血酒還沒(méi)干。指定盟時(shí)間不長(zhǎng)。

美文共賞

這篇文章和《諸稽郢行成于吳》講的是同一件事情的另一方——吳國(guó)君臣對(duì)于越王勾踐的請(qǐng)盟議和的不同反應(yīng)。吳王夫差接受越國(guó)議和,而申胥看穿了越國(guó)在求和幌子下所掩藏的消耗吳國(guó)綜合國(guó)力的禍心,建議應(yīng)該一舉消滅。申胥對(duì)于吳、越雙方的國(guó)情、君情、民情以及吳越關(guān)系,都分析得特別到位。無(wú)奈,夫差剛愎自用,不肯聽(tīng)諫,最后滅國(guó)喪身。

本文采用了對(duì)比和映襯的寫(xiě)法,夫差和申胥是一對(duì)對(duì)比,夫差和勾踐也是一對(duì)對(duì)比,通過(guò)對(duì)人物言行的描述,申胥的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí)和忠心為國(guó)、夫差的狂妄自大和傲慢輕敵、勾踐的狡猾奸詐,一一呈現(xiàn)在眼前。

本篇名句

“使吾甲兵鈍弊,民人離落,而日以憔悴,然后安受吾燼?!?/p>

他知道君王崇尚武力,而且好勝,所以說(shuō)話特別恭順,想把君王恭維得神魂顛倒,去對(duì)中原諸侯逞威風(fēng)、享安樂(lè),自取滅亡。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)