第二節(jié) 歷史相遇中的失衡
本節(jié)提要:
文論貿(mào)易赤字;龐大的文論西來(lái)之潮;東去的涓涓細(xì)流;交流的規(guī)模與不平等關(guān)系;成果隊(duì)伍、人才結(jié)構(gòu);自我與他人的文化關(guān)系。
中西詩(shī)學(xué)在近代相遇和交匯的歷史,是一場(chǎng)進(jìn)口絕對(duì)大于出口的文化赤字貿(mào)易。
先看西方詩(shī)學(xué)走向中國(guó)這一方面。
盡管在18世紀(jì)中葉的時(shí)候,西方文學(xué)就已經(jīng)開(kāi)始被陸續(xù)介紹到中國(guó),但數(shù)量和品種都很少,多數(shù)也只是關(guān)于《圣經(jīng)》的翻譯和圣經(jīng)故事改寫。真正大規(guī)模的引進(jìn)則是在中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)以后的晚清,尤其是19世紀(jì)末20世紀(jì)初。自從梁?jiǎn)⒊⑾脑?、黃遵憲等人提出“小說(shuō)界革命”、“詩(shī)界革命”的主張以來(lái),中國(guó)引進(jìn)和譯介西方文學(xué)的潮流可以說(shuō)是一波接一波,其潮流蔚為壯觀。根據(jù)阿英的統(tǒng)計(jì),晚清出版的一千多部新小說(shuō)中,有三分之二其實(shí)是外國(guó)的翻譯小說(shuō)。而西方文論的引進(jìn)又更要稍微晚一段時(shí)間,一直要到了五四前后才逐步形成一個(gè)小小的高潮。
整體地看,西方文論在中國(guó)本土的譯介,至少先后經(jīng)歷了從五四到1949年、70年代末至今兩次大的高潮。期間從1949年到20世紀(jì)80年代中期以來(lái),值得強(qiáng)調(diào)的還有馬克思主義文論和毛澤東文藝思想的長(zhǎng)期主導(dǎo)。其中,不管是社會(huì)主義現(xiàn)實(shí)主義,還是革命現(xiàn)實(shí)主義與革命浪漫主義“兩結(jié)合”的文論,甚至“文革”時(shí)代的極“左”文論,也都同樣綴滿了外來(lái)理論的各種痕跡。
不管今天我們認(rèn)為這種譯介、研究和借鑒使用的廣度、深度和嚴(yán)謹(jǐn)方面還存在多少問(wèn)題,如果橫向地和周邊世界比較,或者是和西方譯介研究中國(guó)文論的情況比較,便立即可以看出,無(wú)論是被動(dòng)的接受或者主動(dòng)的選擇,也許除去日本外,還沒(méi)有哪一個(gè)民族像中國(guó)一樣,如此大規(guī)模地、全方位地引進(jìn)各種各樣的西方文藝學(xué)的思想、理論、方法、范式和概念的成果。特別是最近20年來(lái),其引進(jìn)的規(guī)模在文壇和學(xué)術(shù)界可謂鋪天蓋地。有關(guān)數(shù)量的統(tǒng)計(jì)學(xué)研究在這里已經(jīng)意義不大了,因?yàn)槌送鈦?lái)文論的引進(jìn)、評(píng)介和運(yùn)用實(shí)踐,其他文論話語(yǔ)的聲音早已經(jīng)變得相當(dāng)微弱,文壇和學(xué)壇上充斥的基本上也都是來(lái)自西方的理論和言說(shuō)話語(yǔ)。從古代希臘、羅馬的詩(shī)學(xué)思想到文藝復(fù)興時(shí)代的文藝觀念,從新古典主義的戲劇理論到啟蒙時(shí)期的理論主張,從19世紀(jì)的各種主義到20世紀(jì)的現(xiàn)代理論,從整個(gè)西方古典文論一直到所謂的后現(xiàn)代文論,包括史論、理論、方法及各種主義、流派,從經(jīng)典大師到文論新秀,可謂全面深入,包羅萬(wàn)象。各種各樣舶來(lái)的講義、教材、文論史、文選、專著、選集、評(píng)述等等,充斥著我們的理論出版領(lǐng)域和圖書館的書架,各種外來(lái)的文藝觀念、學(xué)術(shù)話語(yǔ)和修辭表達(dá)風(fēng)格彌散在大學(xué)講堂和研究論壇。學(xué)術(shù)期刊和學(xué)術(shù)討論會(huì)上爭(zhēng)論的焦點(diǎn)和主題,往往都是西方理論發(fā)展引出的話題,有的干脆就是典型的西方話題,不過(guò)是晚了半拍或者把講壇搬到中國(guó)的漢語(yǔ)世界來(lái)了而已。以致到了20世紀(jì)90年代末,一個(gè)關(guān)于中國(guó)的理論和文學(xué)批評(píng)界患了“失語(yǔ)癥”的論斷和論爭(zhēng)竟然莫名地成了文壇的熱點(diǎn)話題。這里所謂的“失語(yǔ)”,其真實(shí)的含義并非說(shuō)文壇和研究界都啞了自己的嗓門,處于理論的沉默狀態(tài),而是不滿今日文學(xué)研究話語(yǔ)幾乎都成了西方文論獨(dú)白的天下,從而呼吁要發(fā)出自己文化和理論的聲音。
不管這種說(shuō)法是否恰當(dāng),但它至少說(shuō)明一個(gè)事實(shí),那就是西方文論話語(yǔ)確實(shí)是鋪天蓋地地來(lái)到了中國(guó)人的面前。
再看中國(guó)文論走向西方的情況。
與上述情況形成鮮明對(duì)比的是,西方在譯介和引進(jìn)中國(guó)文論方面,無(wú)論規(guī)模和深度都相當(dāng)有限。只是到了20世紀(jì)的后半葉,隨著中國(guó)的開(kāi)放,社會(huì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,國(guó)際影響和國(guó)家地位的提升,情況才稍微變得好一些。而且,在承擔(dān)這一歷史使命和從事這類工作的人群中,有相當(dāng)大一部分還是由域外和本土的中國(guó)人主動(dòng)去擔(dān)當(dāng)?shù)模嬲鞣窖y(tǒng)的學(xué)者比例相當(dāng)有限。
中西文論詩(shī)學(xué)交流這種不平衡局面的存在,與整個(gè)中西文化交匯的現(xiàn)實(shí)一樣,今天看上去只能說(shuō)是一種歷史的宿命。就現(xiàn)象的起因而言,自然要由我們自身的歷史發(fā)展和文化失策去承擔(dān),但無(wú)論如何,它絕不是歷史和現(xiàn)實(shí)的中國(guó)學(xué)術(shù)界的恥辱。不僅不是恥辱,它甚至在一定程度上所反映出來(lái)的,恰恰是中國(guó)學(xué)術(shù)界知恥而后勇,敢于面對(duì)世界,大膽借鑒、參照他人長(zhǎng)處的勇氣和努力追趕世界腳步的欲望。同時(shí),更有意思的是,作為一種意想不到的結(jié)果,對(duì)大膽接受的一方而言,在從資料和信息掌握的廣度和深度上,為今后的革新和創(chuàng)造打下了堅(jiān)實(shí)的知識(shí)和信息基礎(chǔ),在客觀上奠定了未來(lái)新的理論和思想在中國(guó)能夠形成和持續(xù)發(fā)展的條件和歷史的可能性。
嚴(yán)格說(shuō)來(lái),西方對(duì)于中國(guó)古代文論的譯介和研究,主要還是由漢學(xué)界和后來(lái)稱為“中國(guó)研究”界的一部分人去緩慢展開(kāi)的。
19世紀(jì)末以前,專門的中國(guó)文論在西方的譯介基本上是空白。盡管通過(guò)對(duì)各家中國(guó)文化經(jīng)典的譯介,如《易經(jīng)》、《老子》、《莊子》、《論語(yǔ)》、《詩(shī)經(jīng)》等,不同程度上也把中國(guó)文論的某些思想帶到了西方,但是,其實(shí)人們并沒(méi)有怎么從所謂文論的角度去關(guān)注這些經(jīng)典的意義,也并沒(méi)有人真正有意識(shí)地去專門介紹和研究其間的文學(xué)批評(píng)思想問(wèn)題。而且當(dāng)時(shí)好像也真的沒(méi)這個(gè)必要。
20世紀(jì)前50年,在西方漢學(xué)的文獻(xiàn)中開(kāi)始出現(xiàn)一些有關(guān)中國(guó)文論的翻譯和介紹,像《文心雕龍》的節(jié)選、某些詩(shī)話、詞話的節(jié)選等。當(dāng)然,也有像瞿理思等人先后全文翻譯的《二十四詩(shī)品》,不過(guò)他們更多是將其作為深邃優(yōu)美的哲理詩(shī)來(lái)介紹的,至于像德國(guó)漢學(xué)家德博以《滄浪詩(shī)話》的德譯本和導(dǎo)論評(píng)述作為教授論文的專題研究情形,幾屬鳳毛麟角,難得一見(jiàn)。
直到20世紀(jì)50年代末,這種狀況才有所改觀。1959年哥倫比亞大學(xué)出版社出版了施友忠的《文心雕龍》英譯本(1970年臺(tái)北英漢對(duì)照本,1980年香港再版本);1962年中國(guó)的楊憲益、戴乃迪夫婦在英文版《中國(guó)文學(xué)》(第8期,第58—71頁(yè))上選譯發(fā)表了《文心雕龍》的五個(gè)章節(jié);使西方世界意識(shí)到在東方中國(guó)也有類似亞里士多德《詩(shī)學(xué)》這樣體大慮周的鴻篇巨制式的著述,從而引發(fā)了漢學(xué)界較多研究的興趣。
不過(guò),對(duì)迄今未止的關(guān)于這一領(lǐng)域的海外學(xué)術(shù)史梳理的結(jié)果可以證明,在將來(lái)有一天西方主流學(xué)術(shù)世界真正對(duì)中國(guó)文論這一領(lǐng)域有需求和感興趣以前,即使是當(dāng)下的漢學(xué)界和所謂中國(guó)研究界的中國(guó)文論研究,也還未形成引人注目的翻譯和研究的學(xué)術(shù)陣勢(shì),譬如像今天的中國(guó)學(xué)術(shù)界翻譯、研究和應(yīng)用西方理論的熱情那樣。
當(dāng)然,無(wú)論如何,中國(guó)作為一個(gè)重要的地區(qū)性大國(guó)和歷史文化尤其深厚的國(guó)家,隨著其影響的增大,特別是改革開(kāi)放20年以來(lái)的全面影響,中國(guó)文化的因素日漸對(duì)世界變得重要,因此,相比較而言,自上個(gè)世紀(jì)50年代開(kāi)始,經(jīng)過(guò)80年代到目前,在這大約50年期間,西方,尤其是英語(yǔ)世界對(duì)于中國(guó)文論的關(guān)注,還是有了很大發(fā)展。
根據(jù)不完全的統(tǒng)計(jì),僅僅是在北美和英國(guó)等其他英語(yǔ)世界里,到2000年為止,關(guān)于中國(guó)古代文論的博士論文、研究專著、專題論文和翻譯評(píng)述,可以統(tǒng)計(jì)到的大約超過(guò)了500種。其中中國(guó)不同時(shí)代的文論著述和各體文論也都受到了不同程度的研究和關(guān)注。
隨便舉一些例子,在整體和系統(tǒng)研究方面,就有我們所熟悉的劉若愚的《中國(guó)文學(xué)理論》、費(fèi)維廉的《中國(guó)文學(xué)批評(píng)》(Literature Criticism,1986)、宇文所安的《中國(guó)文論讀本》、葉維廉的《地域的消解———中西詩(shī)學(xué)對(duì)話》、張隆溪的《道與邏各斯———東西方文學(xué)闡釋學(xué)》等。尤其值得提出的是,由梅維恒教授主編,紐約哥倫比亞大學(xué)出版社1994年出版的《哥倫比亞中國(guó)古典文學(xué)選集》,是一套長(zhǎng)達(dá)1300多頁(yè)的英文巨著,其中就包括《詩(shī)大序》、《文賦》、《文選序》、《滄浪詩(shī)話》和元好問(wèn)的《論詩(shī)詩(shī)》等。接下來(lái)1996年由諾頓公司出版,宇文所安編著的《諾頓中國(guó)古典文學(xué)選集:初始至1911》,其中就包含許多重要的文論的篇目。以諾頓文選在西方經(jīng)典的位置,自然就使中國(guó)古典文學(xué)被正式列入了與西方經(jīng)典并置的地位,其影響和意義不可小看。目前耶魯大學(xué)出版社與中國(guó)外文局計(jì)劃出版的多語(yǔ)種“中國(guó)文化與文明叢書”七十卷,其中也包括某些文論的子集,一旦出版,其巨大的影響也是可以預(yù)料的。
就研究隊(duì)伍的現(xiàn)狀而言,過(guò)去那種基本上是由傳教士、外交官和探險(xiǎn)家充任漢學(xué)家的時(shí)代早已經(jīng)過(guò)去,目前西方從事這一領(lǐng)域研究的學(xué)者群基本上包括三種人:
第一種是新一代的學(xué)院派西方漢學(xué)家,他們出身于諸如漢學(xué)系、東亞系、中文系這樣一些西方中國(guó)研究院系,多數(shù)又都有在中國(guó)留學(xué)研究的經(jīng)歷,有較深的中國(guó)文化和文學(xué)素養(yǎng),敢于嘗試文論研究這樣相對(duì)艱深的課題。
第二種是50—70年代留學(xué)西方并且最后“學(xué)留”下來(lái),現(xiàn)在就職于國(guó)外大學(xué)華人學(xué)者,這一批人為中國(guó)文論在西方的較系統(tǒng)翻譯和深度介紹用功較多,可以說(shuō)立下了篳路藍(lán)縷的汗馬功勞。
第三種則是80年代以來(lái)中國(guó)內(nèi)地赴西方的留學(xué)生,在文論研究領(lǐng)域主要是一些赴北美留學(xué)以后留下來(lái)任教的學(xué)人,這部分人對(duì)內(nèi)地的學(xué)術(shù)現(xiàn)狀有較深的了解和體察,在經(jīng)歷了系統(tǒng)西學(xué)訓(xùn)練之后,常常行走于中西之間,開(kāi)始能夠比較有的放矢地研究文學(xué)理論之間的學(xué)術(shù)問(wèn)題。在涉及跨文化文論研究的問(wèn)題方面,處理起來(lái)也比較有現(xiàn)實(shí)感和問(wèn)題意識(shí)。
以上僅僅就隊(duì)伍的構(gòu)成而言,同樣也可以見(jiàn)出,即使是西方如此有限的中國(guó)文論研究隊(duì)伍,其中具有中國(guó)文化血統(tǒng)的華人的參與,還是占據(jù)了相當(dāng)大的一部分。因此,在評(píng)價(jià)所謂域外的中國(guó)研究,也包括中國(guó)文學(xué)和文論研究的時(shí)候,如何區(qū)分真正非我的“他者”研究與所謂華人的“自我”研究的差別和意義,未來(lái)也將成為一個(gè)細(xì)膩卻十分重要的學(xué)術(shù)命題。不過(guò)有一點(diǎn)現(xiàn)在就可以斷言,也就是說(shuō),時(shí)至今日,那種只是以簡(jiǎn)單的地域性差別作為區(qū)分跨文化學(xué)術(shù)研究尺度的做法,在進(jìn)入21世紀(jì)的今天,已經(jīng)是顯得過(guò)于粗糙了。
無(wú)論如何,盡管中國(guó)文論的西傳在規(guī)模和深度上都無(wú)法與中國(guó)對(duì)西方文論的引進(jìn)相比,但是這種雙向的交匯和相遇,畢竟實(shí)現(xiàn)了材料的大量譯介和積累、人才的造就和一定的研究經(jīng)驗(yàn)和學(xué)術(shù)成果,而面對(duì)此后研究上不斷深化的要求,進(jìn)入中西詩(shī)學(xué)之間正式的對(duì)話和比較就成為研究者們的必然選擇。
在21世紀(jì)跨文化詩(shī)學(xué)研究注定成為學(xué)界關(guān)注重點(diǎn)的今天,重新去回溯和反省這一歷史的過(guò)程,其意義主要是在于,它可以提醒我們,在今后的研究當(dāng)中,尤其需要將我們的問(wèn)題意識(shí)建立在一個(gè)更加理性和明晰的基礎(chǔ)之上。
阿英:《晚清小說(shuō)史》,第180頁(yè)。
參見(jiàn)黃鳴奮《英語(yǔ)世界中國(guó)古典文學(xué)之傳播》,上海學(xué)林出版社,1997年;王曉路《中西詩(shī)學(xué)對(duì)話———英語(yǔ)世界的中國(guó)古代文論研究》,四川巴蜀書社,2000年,第27—58頁(yè)。