正文

序 鐸爾孟和《紅樓夢》

鐸爾孟的紅樓夢 作者:(法)鄭碧賢 著


序 鐸爾孟和《紅樓夢》

舒乙


鄭碧賢——旅法華文女作家——抓到了一個好題材:中國的《紅樓夢》傳到法國,翻成法文出版,引起了轟動,其法文譯稿手稿最終又回到了中國。一去一來,中間含著許多優(yōu)美的故事,天生的好題材。鄭碧賢很敏感,她很晚才知道這個題材,但是憑她的敏感和聰明,立即著手調查,一下子挖出一個富礦,趁熱打鐵寫成了一部好看的小說。

我相信,這部小說很快就會在中國人和法國人中間引起廣泛的興趣,憑了這天生優(yōu)美的好題材,也憑了鄭碧賢優(yōu)美的文筆。

鄭碧賢并不去動《紅樓夢》,這也是她的聰明,《紅樓夢》太大、太深,掉進去就出不來,難以討好。

她寫了三個人,三個《紅樓夢》的法文翻譯者和校譯者。

他們是一個法國男人,一個中國男人,和一個法國女人。

這三個人把《紅樓夢》弄到了法國,經過千辛萬苦,經過千錘百煉,終于成功地用法文把《紅樓夢》的全部魅力展現給了法國。法國,那也是一個對文學藝術既有高度創(chuàng)作力,又有高度鑒賞力的國家?!都t樓夢》本身是一座大橋,通過它把兩個著名的文明國家連在了一起。瞧瞧,這是一個多么漂亮的童話,而建橋者就是小說中描寫的那三個人。

應該說,這三個人,有一個算一個,都是傳奇人物。他們是:鐸爾孟先生,法國男人,生在法國,死在法國,中間大半輩子卻住在中國,是個中國通,大漢學家;李治華先生,中國男人,定居在法國里昂和泊郎驛(Blanzy);雅歌夫人,法國女子,生在泊郎驛,嫁給了李治華,夏天和李先生住在泊郎驛,冬天住在里昂。這三個人,每個人經歷不同,分別都有一車的故事,最終卻讓《紅樓夢》把他們綁在一塊兒,弄出一個更壯麗的大故事。

鄭碧賢寫的就是這個更壯麗的大故事。三個人都確有其人。鄭碧賢寫的是真人真事。

然而,鄭碧賢寫的是紀實小說,紀實小說不同于報告文學,它允許,而且必須要有杜撰和想象。

鄭碧賢很好地處理了這個矛盾。

鐸爾孟先生在 《紅樓夢》法譯本4213頁手稿上留下的修改手跡,每一行每一句都有,而且頁頁如此。驚人啊,給我留下震撼性的印象。當我將這部手稿接回中國后,像接力賽似的,鄭碧賢又用了三年時間,連續(xù)追蹤采訪,挖掘出了許多故事和老照片。于是,有了專門描寫此事的《鐸爾孟的紅樓夢》。

她以事實為根據,有諸多珍貴難得的照片為證,用文學家的抒情筆法緩緩道來,用電影家的切換手法,把故事切成一段一段,中間留出許多空兒,增加了不少神秘色彩,通過杜撰和想象,最后留出許多哲人式的聯想結論,顯得既生動,又高雅。

譬如說,她將人比作一滴海水。不管多輝煌,其實你只是歷史長河的一滴水,最終或許要被人遺忘,可是,正是由于你這滴水由岸上消失,滾入大海,形成那岸邊澎湃洶涌的波濤,非常壯觀,非常震撼,顯示了非凡的力量和不朽的美麗。

類似這樣的思想,在她的書里還有很多。

這是這部小說的情和思之所在。

有這情,有這思,小說顯得相當美。

故事動人,人物動人,文字又美,小說的品位就出來了。

拍成電影一定也很好看,這是我合上小說手稿之后,馬上想到的,可見,美的感覺是何等強烈了。

這部小說告訴我們的道理是如此深刻和奇妙:人的一輩子哪怕認認真真干好一件事,也不枉活一生啊,說不定,還會像詩一樣美麗。

好一個厲害的真理!


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網 www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號