正文

譯者序

拿破侖傳 作者:(德)埃米爾·路德維希


譯者序

埃米爾·路德維希(Emil Ludwig)的《拿破侖傳》(Napoléon)是拿破侖傳記中的經(jīng)典作品之一。它有兩個顯著的特點:第一,將史實與心理描寫有機地結合起來。作者在《后記》中稱,此書意在“描寫拿破侖的內(nèi)心歷程”,但為了避免因此而產(chǎn)生虛構之嫌,他在寫作時“始終忠于史實”,追求“真實”。第二,具有較強的可讀性。路德維希是作家而非史學家,加上他把善于刻畫傳主性格的古希臘作家普魯塔克作為效仿的楷模,這就決定了其傳記作品的文學性和可讀性。該書1925年首版后,很快由英國的伊登·保羅夫婦(Eden and Cedar Paul)譯成英文,該英譯本在1927年美國“非虛構類暢銷書排行榜”上位列第二。

路德維希1881年生于德國布雷斯勞(今屬波蘭)。他在大學的專業(yè)是法學,后來卻選擇了作家和記者生涯。1906年他移居瑞士,并于1932年獲瑞士國籍。第一次世界大戰(zhàn)期間,他任《柏林日報》駐維也納和伊斯坦布爾記者。在20世紀二三十年代,他的傳記作品如《歌德傳》《拿破侖傳》《米開朗琪羅傳》《林肯傳》已被譯成多種文字,廣為流傳。1940年,路德維希流亡美國,直到二戰(zhàn)結束后才返回瑞士。1948年,他在瑞士去世。

路德維希的《拿破侖傳》早已有了中譯本,其中以花城出版社的《拿破侖傳》(梅沱等譯)影響較大。該書四位譯者態(tài)度認真(這從其譯注中可見一斑),譯筆流暢。遺憾的是,他們的譯本系從英文轉譯而來,而且存在著少量漏譯和不少理解錯誤(其中極少數(shù)源于英譯本本身)。譯自德語原文的譯本雖然也有一個,但譯者系當時的在校碩士研究生,加上人數(shù)偏多,他們在改正花城版部分疏漏和誤譯的同時,自己又出了不少的錯,其譯文在風格上也不夠統(tǒng)一。還有的版本則不能稱為譯本,因為“譯者”顯然沒有看外文原著翻譯,而是根據(jù)已有的中譯本“創(chuàng)作”而成。

鑒于《拿破侖傳》的中文翻譯情況并不令人滿意,我們應約從德語原文重譯了這本傳記。在翻譯過程中我們發(fā)現(xiàn),要想譯好此書確實不易。這一方面是因為路德維希的某些詞句有些怪異,另一方面是因為我們?nèi)狈εc拿破侖相關的背景知識。另外,出版社對速度的要求,也使我們沒有足夠的時間在理解和表達方面進行推敲。因此,我們這個譯本在改正舊譯本的差錯的同時,也難免存在疏漏和錯誤,懇請讀者不吝指正。

在體例方面,原著每章各小節(jié)沒有標題,只在每一頁頂端的正文上方標有概括該頁內(nèi)容的主題詞。為了美觀和便于閱讀起見,我們根據(jù)編輯建議刪除了每一頁的主題詞,改為替每一小節(jié)另擬一個標題。書中的注釋均為譯者所加,附錄中的《拿破侖年表》是原著的一部分。

在翻譯過程中,花城版譯本的譯注及某些詞句的翻譯給了我們不少幫助,在此謹表感謝。北京大學王建教授幫我們搜集到了這本傳記的德文原稿,德國學術交流中心(DAAD)派駐浙江大學的專家J?rg Schr?der先生解答了我們的一些疑問,上海理工大學的胡丹老師幫助查閱了書中若干人名與名詞的資料,在此一并致謝。

本書的第一章及第二章的前十三節(jié)由浙江大學石見穿翻譯,第二章第十四至二十節(jié)、第四章、第五章及后記和拿破侖年表由上海外國語大學梁錫江翻譯,第三章由同濟大學龔艷翻譯,最后由周何法對全書專有名詞的譯名做了統(tǒng)一,對第三章和后記的譯文做了修改并加了譯注。

譯 者2011年9月


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號