正文

第1章 緒論

中國(guó)文學(xué)在英語世界的譯介、傳播與接受研究:以楊憲益英譯作品為個(gè)案 作者:陳向紅


第1章 緒論

1.1 研究緣起

2009年11月23日早晨6時(shí)45分,那個(gè)“翻譯整個(gè)中國(guó)”[1]的老人走了,老人的離去在海內(nèi)外引起巨大反響,各媒體重鎮(zhèn)紛紛在顯著位置發(fā)布訃告,以示悼念和尊敬。國(guó)內(nèi)媒體稱他為“譯壇泰斗”“中國(guó)著名翻譯家”“翻譯整個(gè)中國(guó)的人”“《紅樓夢(mèng)》英譯者”等[2],《紐約時(shí)報(bào)》稱他為“把中國(guó)古典和當(dāng)代文學(xué)譯成英文的知名翻譯家”[3]。老人的離去在英國(guó)引發(fā)的反響尤為激烈,《衛(wèi)報(bào)》《泰晤士報(bào)》等主流媒體均不吝溢美之詞[4]。這位老人就是楊憲益。他的逝去標(biāo)志著“一個(gè)時(shí)代的終結(jié)”“一道文化橋梁斷了”(韓浩月,2009),隨著他的逝去,我們開始追問:誰來繼承楊憲益生前未竟的翻譯事業(yè)?楊憲益身后,誰能擔(dān)負(fù)起向英語世界傳播中國(guó)文學(xué)和文化的重任并贏得廣泛認(rèn)可?伴隨著這些疑問的是一個(gè)經(jīng)久盤桓于譯界同仁腦中的烏云:中國(guó)文學(xué)究竟應(yīng)以何種姿態(tài)走向英語世界?倘若有詳細(xì)明確的判斷標(biāo)準(zhǔn)和依據(jù),以往的種種努力是否是簡(jiǎn)潔有效的路徑?同時(shí)再次勾起人們對(duì)于文學(xué)外譯的反思,如何才能讓中國(guó)文學(xué)真正有效走向世界?

根據(jù)馬祖毅(2003:2)考證,漢籍外譯起始于六世紀(jì)的北魏時(shí)期,之后自印度歸來后致力于譯經(jīng)的唐代僧人玄奘曾將《道德經(jīng)》譯成梵文,以便推動(dòng)中印文化交流。明末清初,西方傳教士相繼來華,他們一方面與中國(guó)士大夫合作翻譯西方科技著作;另一方面將儒家經(jīng)典翻譯成拉丁文、英文、法文等西方文字。直至鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以后,救亡圖存之際,中國(guó)學(xué)者才主動(dòng)把傳統(tǒng)經(jīng)典,尤其是文學(xué)名著譯成外語,代表性人物有,早期的陳季同、辜鴻銘等,后期的林語堂、蕭乾等。之后,隨著海外移民數(shù)量增多,海外華人開始在西方的大學(xué)擔(dān)任教職,也致力于譯介中國(guó)文學(xué)作品,比較典型的有哥倫比亞大學(xué)東亞系的王際真,他曾節(jié)譯《紅樓夢(mèng)》并翻譯多篇魯迅小說。這些先驅(qū)為中國(guó)文學(xué)和文化在域外的傳播做出不可磨滅的開創(chuàng)性貢獻(xiàn),但就總體的傳播手段、范圍和效果看,單個(gè)譯者對(duì)中國(guó)文學(xué)的譯介缺乏系統(tǒng)性,通常表現(xiàn)為選材隨意、譯文水準(zhǔn)參差不齊、傳播效果有限等。大規(guī)模、成體系的對(duì)外譯介中國(guó)文學(xué)和文化要到建國(guó)以后。

1949年新中國(guó)成立后,由于遭到以美國(guó)為首的西方國(guó)家在政治、經(jīng)濟(jì)、文化各方面的全方位封鎖,加之當(dāng)時(shí)國(guó)外媒體和臺(tái)灣方面對(duì)新中國(guó)的歪曲報(bào)道,迫切需要發(fā)出自己的聲音,向世界展示剛剛成立的新中國(guó)的嶄新形象。1949年10月中央人民政府新聞總署國(guó)際新聞局(即中國(guó)外文局前身)成立,并創(chuàng)辦一系列雜志,如《人民中國(guó)》(People's China)、《人民畫報(bào)》(China Pictorial)、《中國(guó)報(bào)道》(China Report)、《中國(guó)建設(shè)》(China Reconstructs)等向世界宣傳報(bào)道新中國(guó)。與此同時(shí),國(guó)家還意識(shí)到文學(xué)作品對(duì)宣傳國(guó)家形象的重要性,尤其在國(guó)際政治環(huán)境比較惡劣的情況下,對(duì)外宣傳報(bào)道經(jīng)常遭到封殺、歪曲及丑化等有色處理,通過文學(xué)作品向外部世界展現(xiàn)與國(guó)外媒體報(bào)道迥異的新中國(guó)形象不失為一種變通之道。于是,1951年英文版《中國(guó)文學(xué)》(Chinese Literature)雜志創(chuàng)刊,這是國(guó)內(nèi)唯一一份向英語世界譯介中國(guó)古典和現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的綜合性雜志,從創(chuàng)刊到2000年底???,共發(fā)行590期,譯介作家、藝術(shù)家2000多人次,譯載文學(xué)作品3200余篇。(田文文,2009:8)除了《中國(guó)文學(xué)》雜志,外文出版社(外文局下屬出版機(jī)構(gòu),以下簡(jiǎn)稱外文社)還以單行本出版大量?jī)?yōu)秀的中國(guó)經(jīng)典文學(xué)作品。據(jù)統(tǒng)計(jì),僅在“十七年”間,英譯文學(xué)作品就達(dá)171部之多[5](倪秀華,2011:27)?!拔母铩逼陂g,由于眾所周知的原因,對(duì)外譯介的中國(guó)文學(xué)作品較少。但是,改革開放伊始的80年代初期,對(duì)外譯介熱情再次復(fù)燃,1981年開始,楊憲益主持“熊貓叢書”系列,向英語世界推介中國(guó)文學(xué)作品。截至到2009年底,“熊貓叢書”共出版英文版圖書149種[6](耿強(qiáng),2010:46)。令人遺憾的是,2000年《中國(guó)文學(xué)》???,之后,“熊貓叢書”也逐漸停止出版,有論者認(rèn)為,上述兩項(xiàng)對(duì)外譯介活動(dòng)終止的主因是譯文質(zhì)量和銷售渠道等諸多因素。(耿強(qiáng),2010;鄭曄,2012)

盡管中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介工作受挫,但國(guó)家層面并未喪失推動(dòng)中國(guó)文學(xué)和文化走向世界的信心,相反,近年來加大了對(duì)文學(xué)外譯的贊助力度。1995年,新聞出版總署開始推出“大中華文庫(kù)”;2003年,國(guó)務(wù)院新聞辦、新聞出版總署資助“金水橋計(jì)劃”;2004年,國(guó)務(wù)院新聞辦、新聞出版總署推出“中國(guó)圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”;2006年,中國(guó)作協(xié)開啟“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)百部精品對(duì)外譯介工程”;2009年,新聞出版總署開啟“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”和“經(jīng)典中國(guó)出版工程”;2010年,國(guó)家漢辦資助“中國(guó)文學(xué)海外傳播工程”和國(guó)家社科基金資助的“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”等系列外譯活動(dòng)。另外,2011年黨的十七屆六中全會(huì)通過《中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大問題的決定》,強(qiáng)調(diào)增強(qiáng)國(guó)家文化“軟實(shí)力”,推動(dòng)中華文化走向世界,提升影響力與感召力。

2016年5月17日習(xí)近平總書記在全國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)座談會(huì)上的講話中提出“道路自信、理論自信、制度自信和文化自信”四大自信,并且特別強(qiáng)調(diào)“文化自信”的重要性,提出“文化自信”是“更基本、更深沉、更持久的力量”。[7]同時(shí),習(xí)近平總書記曾在多種場(chǎng)合倡導(dǎo)“講好中國(guó)故事”,并且身體力行。在2017年10月18日中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告中,堅(jiān)定“文化自信”“講好中國(guó)故事”成為十九大在文化方面的重要內(nèi)涵。由此可見,在當(dāng)今世界文化浪潮中,提升“文化自信”不僅是中國(guó)文化和文學(xué)的時(shí)代使命,更是中華文明繼往開來、重振復(fù)興之路的精神內(nèi)核。它直接影響世界文學(xué)版圖的角力和國(guó)家軟實(shí)力競(jìng)爭(zhēng)。在此過程中,“走向世界”的中國(guó)文學(xué)外譯自然是中國(guó)文化和文學(xué)的必然要求和必經(jīng)之路。

隨著近年來國(guó)家加強(qiáng)“軟實(shí)力”戰(zhàn)略的實(shí)施以及對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯贊助力度的加大,如何在今后的文學(xué)外譯工作中做到譯介對(duì)象明確、譯介選材恰當(dāng)、譯員團(tuán)隊(duì)結(jié)構(gòu)合理和傳播效果良好等各個(gè)環(huán)節(jié)之間的系統(tǒng)化、有序化和前瞻性,成為學(xué)者們關(guān)注的重點(diǎn)。這就需要我們回溯以往中國(guó)文學(xué)外譯歷史,總結(jié)建國(guó)后六十余年來國(guó)家贊助的成敗得失,汲取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。全面檢視、研究其文學(xué)譯作生產(chǎn)、傳播和接受等各個(gè)環(huán)節(jié)的運(yùn)作機(jī)制,發(fā)現(xiàn)問題的癥結(jié)所在,為今后的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介和傳播提供切實(shí)借鑒,才能使中國(guó)文學(xué)更有效“走出去”。

那么,在研究之前需要回答兩個(gè)根本性問題:第一,為什么選擇國(guó)家贊助的中國(guó)文學(xué)外譯模式作為研究對(duì)象?第二,為什么選擇楊憲益的代表性譯作作為個(gè)案?

譯界公認(rèn)的比較理想的譯介活動(dòng)是由譯入語文化主動(dòng)發(fā)起,并由母語譯者擔(dān)任翻譯工作。[8]顯然,英語世界的漢學(xué)家和出版發(fā)行機(jī)構(gòu)更了解本國(guó)或本地區(qū)讀者的閱讀需求和偏好,這便大大增加他們的譯作獲得成功的概率。但是,現(xiàn)實(shí)情況并不盡如人意:一方面,由于英語世界的優(yōu)秀漢學(xué)家數(shù)量偏少,其中愿意致力于譯介中國(guó)文學(xué)并具備相當(dāng)翻譯能力的更是鳳毛麟角;另一方面,在東西方對(duì)峙的“冷戰(zhàn)”時(shí)期,出于所謂“政治正確”的無形壓力,英語世界的出版發(fā)行機(jī)構(gòu)對(duì)待外來作品,尤其是來自“紅色中國(guó)”的作品的偏見更是不容忽視的因素。此外,英語讀者對(duì)待翻譯作品極其挑剔,因此,英美國(guó)家出版社一般不愿冒險(xiǎn)推出譯作,以盈利為導(dǎo)向的商業(yè)出版社尤其如此。長(zhǎng)期以來,中西文化輸入和輸出比例嚴(yán)重失衡。據(jù)統(tǒng)計(jì),20世紀(jì)的一百年間,中國(guó)譯入的西方各類圖書將近10萬冊(cè),而西方翻譯的中國(guó)圖書還不足500冊(cè)。不僅數(shù)量少,西方對(duì)中國(guó)的了解基本還停留在器物層面,真正反映中國(guó)思想文化的哲學(xué)、文學(xué)、歷史類書籍譯出的非常少。(王岳川,2002:9-10)近年來,中國(guó)的崛起舉世矚目,對(duì)中國(guó)文化和文學(xué)的關(guān)注驟增,是不是意味著西方譯介的中國(guó)圖書數(shù)量會(huì)同步增長(zhǎng)呢?我們以美國(guó)出版發(fā)行機(jī)構(gòu)對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的譯介為例做一個(gè)考察,專注于文學(xué)譯作的“百分之三”(Three Percent)網(wǎng)站[9]每年都會(huì)發(fā)布美國(guó)出版發(fā)行機(jī)構(gòu)推出的文學(xué)譯作數(shù)據(jù)。據(jù)該網(wǎng)站統(tǒng)計(jì),自2008年始至今,出版的譯作共4493部,譯自法國(guó)和德國(guó)的數(shù)量最大,譯自中國(guó)的共有153部,[10]僅占全部譯作的3.41%,平均每年15部左右。

由此可見,美國(guó)出版界每年推出的文學(xué)譯作數(shù)量很小,中國(guó)文學(xué)所占比例更小,甚至遠(yuǎn)不及日本文學(xué)。指望少數(shù)漢學(xué)家完全擔(dān)當(dāng)起譯介中國(guó)文學(xué)的重任恐怕不太現(xiàn)實(shí),中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介和傳播在很大程度上還需要國(guó)家的贊助和推動(dòng)。當(dāng)下首要的問題是對(duì)以往的國(guó)家贊助文學(xué)外譯模式展開深入的研究和考察,才能做到有的放矢,將中國(guó)文學(xué)和文化更有效的傳播出去。

本研究選擇楊憲益的譯作作為個(gè)案主要基于以下幾點(diǎn)考慮:

(1)國(guó)家贊助的中國(guó)文學(xué)外譯模式的代表性。楊憲益的譯作數(shù)量之多,體裁之廣泛,時(shí)間跨度之大,無人能出其右。換言之,楊譯個(gè)案可被視作國(guó)家贊助中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)的一個(gè)生動(dòng)縮影,透過楊譯個(gè)案可以窺見國(guó)家贊助的中國(guó)文學(xué)外譯模式的運(yùn)作機(jī)理。在外文社工作的三十余年間,楊戴夫婦把從西周春秋時(shí)期的《詩經(jīng)》《楚辭》、漢魏六朝小說、唐代傳奇、明清小說到現(xiàn)當(dāng)代的大量?jī)?yōu)秀文學(xué)作品翻譯成英文,文類涉及詩歌、小說、散文、戲劇、寓言、文論和文學(xué)史著作等等。這些譯作均由外文社出版發(fā)行,在英語世界產(chǎn)生巨大影響。同時(shí),楊憲益還先后擔(dān)任《中國(guó)文學(xué)》雜志的翻譯和主編工作,并于1980年代主辦“熊貓叢書”的組稿發(fā)行工作,畢生致力于向英語世界譯介中國(guó)文學(xué)。正是如此,楊憲益的翻譯活動(dòng)代表了建國(guó)后國(guó)家層面上中國(guó)文學(xué)走向英語世界的努力與嘗試。

(2)外譯時(shí)間最久(1938-1986)。[11]1938年在牛津大學(xué)就讀的楊憲益為了向老師愛德蒙·布蘭頓(Edmund Blunden)展示中國(guó)古典文學(xué),用英雄偶句詩體翻譯了屈原的《離騷》,這是楊憲益“翻譯中國(guó)”之肇始。從牛津大學(xué)畢業(yè)回國(guó)后,1943年應(yīng)梁實(shí)秋之邀到重慶國(guó)立編譯館工作,專門從事中國(guó)經(jīng)典《資治通鑒》的英譯工作。新中國(guó)成立后,1950年楊戴夫婦應(yīng)外文社副社長(zhǎng)劉尊棋邀請(qǐng),舉家前往北京。此后三十余年致力于中國(guó)文學(xué)英譯工作,直到1986年退休。之后二十多年間,楊憲益仍然筆耕不輟,不斷接受國(guó)內(nèi)外媒體的個(gè)人采訪,分享翻譯心得。作為外文局工作多年的資深專家和譯者,楊憲益目睹并親歷半個(gè)多世紀(jì)的風(fēng)云變幻對(duì)中國(guó)文學(xué)和文化外譯工作的深刻烙印,通過對(duì)其翻譯歷程的考察可以窺見建國(guó)后中國(guó)文學(xué)和文化外譯的歷史。換言之,楊憲益?zhèn)€人的翻譯活動(dòng)在某種程度上也是一部當(dāng)代中國(guó)文學(xué)外譯史。

(3)英語世界的影響最大。楊譯作品眾多,其中很多都是首次譯成英文,英語世界的漢學(xué)家對(duì)楊戴夫婦的杰出工作抱有感激之情,很多漢學(xué)家的教學(xué)和研究工作都曾得益于楊戴的優(yōu)秀譯文。著名漢學(xué)家、《西游記》英譯者詹納爾(W.J.F.Jenner)如此評(píng)價(jià)楊戴夫婦:“他們的譯作是文學(xué)性和可讀性的典范,外文局的譯者中很少有人能與其匹敵,……倘若列出一份英譯中國(guó)文學(xué)成就最大的譯者名單,楊氏夫婦必然名列榜首。他們?cè)?948年推出第一份翻譯成果:《老殘游記》英譯本,在此之前,英國(guó)圖書市場(chǎng)能有多少中國(guó)文學(xué)英譯本?有多少英語國(guó)家漢學(xué)家應(yīng)該對(duì)楊戴夫婦表示感謝?”(Jenner,1990:188)楊戴夫婦翻譯的《唐宋傳奇選》《宋明平話選》《長(zhǎng)生殿》《關(guān)漢卿雜劇選》等被倫敦大學(xué)列為“漢文教材”,成為西方漢學(xué)家普遍重視的英譯中國(guó)古典著作。(鄒霆,2001:284)

1956至1960年推出的四卷本《魯迅作品選》(Selected Works of Lu Hsun),是向英語世界“首次系統(tǒng)譯介魯迅的嘗試”(Lu Xun,1990:xlii),楊戴的《魯迅小說選》(Selected Stories of Lu Hsun)在海內(nèi)外多次再版重印。魯迅研究專家寇志明(Jon Eugene von Kowallis)曾動(dòng)情地回憶自己最初購(gòu)讀楊譯魯迅小說以及之后拜訪楊憲益的情景。(寇志明,2007)另一位魯迅研究專家黃樂嫣(Gloria Davies)在其2013年新著《魯迅的革命:寫在暴力之中》(Lu Xun's Revolution: Writing in a Time of Violence)中,特別向楊戴夫婦及其譯作致以謝意。(Davies,2013:VII)不僅專家學(xué)者從中受益匪淺,四卷本《魯迅作品選》以精煉的選題和準(zhǔn)確的譯筆成為歐美各大學(xué)中文學(xué)生至今沿用不衰的教科書。(雷音,2007:186)楊譯魯迅小說被收入《朗文世界文學(xué)作品選》(The Longman Anthology of World Literature,2004)、《貝德福德世界文學(xué)選集》(Bedford Anthology of World Literature,2003)、《現(xiàn)代中國(guó)小說選》(Modern Chinese Stories,1970)、《中國(guó)現(xiàn)代中短篇小說》(Modern Chinese Stories and Novellas 1919-1949,1981)、《哥倫比亞現(xiàn)代中國(guó)文學(xué)選集》(The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature,1995)等英語世界重要的世界和中國(guó)文學(xué)選集,對(duì)英語國(guó)家的世界文學(xué)和中國(guó)文學(xué)教學(xué)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響。

概言之,楊戴夫婦浸淫中國(guó)文學(xué)外譯工作三十余年,“從先秦文學(xué)到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),跨度之大,數(shù)量之多,質(zhì)量之高,影響之深遠(yuǎn),不僅在中外翻譯界創(chuàng)造了一個(gè)奇跡,被稱作翻譯工作者的典范,更在中外文化交流史上樹起了一座豐碑。”(郭曉勇,2009)目前對(duì)楊譯作品的研究主要集中在語言層面的探討,對(duì)其譯作在英語世界的傳播和接受鮮有深入探討,因而對(duì)其評(píng)價(jià)難免有失偏頗,多數(shù)學(xué)者認(rèn)為楊譯本在語言層面上忠實(shí)于原文,但傳播效果卻不佳,尤其是楊譯《紅樓夢(mèng)》的傳播效果無法與霍譯《紅樓夢(mèng)》匹敵。那么,楊譯本在英語世界的傳播效果究竟如何?造成楊譯本所謂的傳播不佳的深層次癥結(jié)何在?究竟是譯者的主觀原因還是其他客觀因素的影響,亦或兩者共同作用的結(jié)果?要想解答這些疑問,需要我們從傳播學(xué)的視角對(duì)楊譯本的生產(chǎn)、傳播和接受過程進(jìn)行全面探討,分析其成敗得失,為當(dāng)下的中國(guó)文學(xué)外譯活動(dòng)提供借鑒。


[1]參見李舫的“著名翻譯家楊憲益病逝:他幾乎‘翻譯了整個(gè)中國(guó)’”,《人民日?qǐng)?bào)》2009年11月25日。

[2]《人民日?qǐng)?bào)》在2009年11月25日和11月30日連續(xù)發(fā)表五篇緬懷楊憲益的文章,參見《人民日?qǐng)?bào)》2009年11月25日第11版和2009年11月30日第4版、第11版。

[3]《紐約時(shí)報(bào)》訃告:“Yang Xianyi,94,Translator of Chinese Works”,參見New York Times.Nov.28,2009,p6.

[4]《衛(wèi)報(bào)》稱他為“杰出的翻譯家”,www.theguardian.com/world/2009/nov/23/yang-xianyi-obituary;《泰晤士報(bào)》稱他為“文筆流暢而又多產(chǎn)的翻譯家”,見The Times, Dec 12,2009,p108,1p;《獨(dú)立報(bào)》稱他為“杰出的文學(xué)翻譯家”www.independent.co.uk/news/obituaries/yang-xianyi-translator-who-fell-foul-of-authority-during-the-cultural-revolution-1826876.html#;《每日電訊》稱之為“多產(chǎn)而又戲謔的翻譯家”,www.telegraph.co.uk/news/obituaries/culture-obituaries/books-obituaries/6782148/Yang-Xianyi.html。

[5]該數(shù)目中不包括重印本。

[6]該數(shù)目不包括重印本和再版,倘包括進(jìn)去,英文版圖書共計(jì)219部(耿強(qiáng),2010:46)。

[7]參見http://news.xinhuanet.com/politics/2016-05/17/c_1118882832.htm,獲取日期2018-6-25。

[8]多數(shù)理論家未公開表述,均隱含在其論述中,如德萊頓(John Dryden)、德力爾(Jacques Deille)、施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)、紐馬克(Peter Newmark)等,具體論述參見Pokorn(2005:30-34)。

[9]它由羅切斯特大學(xué)公開信出版社(Open Letter)建立,專注于文學(xué)譯作,因美國(guó)每年出版的圖書中僅有約3%是譯作,由此取名意在諷刺。參見:www.rochester.edu/college/translation/threepercent/index.php?s=database,獲取日期2017-3-7。

[10]該數(shù)目不包括重印譯作及經(jīng)典作品的新譯本。

[11]楊憲益最早接觸翻譯是在讀高中時(shí),曾嘗試用中國(guó)七言古詩翻譯西方詩歌,其中有兩首收入詩集,一首為莎士比亞《暴風(fēng)雨》中的歌詞,另一首為希臘女詩人莎孚的殘句,見楊憲益(2007:1-2)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)