譯者序
我變成一粒透明眼球。我什么都不是。我無所不見。
——埃默森
戴安娜·阿克曼是一位詩人出身,卻以動(dòng)物生態(tài)報(bào)告文學(xué)奠立文壇地位的美國女作家。阿克曼的個(gè)人色彩之所以比一般報(bào)告文學(xué)作家突出,在于她強(qiáng)烈的文字風(fēng)格。別人寫報(bào)告文學(xué),是用腦、用觀察分析能力、用理智去寫,站得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的;她卻是用心靈、用感官、用情欲去寫,永遠(yuǎn)置身于對(duì)象當(dāng)中——因?yàn)樽允贾两K,她首先是個(gè)文學(xué)家。
看一位文學(xué)家的作品,必得追溯其思想及文風(fēng)的傳承。阿克曼在楔子中強(qiáng)調(diào),她想當(dāng)自然學(xué)者兼詩人,加入“逡巡于靈魂的荒野”的文學(xué)傳統(tǒng):她提及寫《白鯨記》的梅爾維爾與《黑暗之心》的康拉德,但在我讀來,她所一脈相承的很明顯是美國文學(xué)的超驗(yàn)主義(transcendentalism),汪洋捭闔的文風(fēng),激越澎湃的情緒,尤其像是美國超驗(yàn)主義之父埃默森與詩人惠特曼(Walt Whitman)的回響。
美國超驗(yàn)主義基本上認(rèn)為自然是最善、最美的,人類所有可能的靈感與精神升華都可以在自然里找到,透過觀察與經(jīng)驗(yàn)自然,最后將可達(dá)到一種“心凝形釋、天人合一”的純美境界。
姑且不論個(gè)人如何“經(jīng)驗(yàn)”自然,但在西方傳統(tǒng)里,“觀察”自然必須講求客觀性及科學(xué)精神。埃默森和惠特曼雖然都很“熱衷”于討論“精確科學(xué)”在美國文學(xué)里的棟梁地位,前者認(rèn)為美國學(xué)者將借科學(xué)“永遠(yuǎn)不斷地賦予自然之組織與邊境生命”,后者則宣稱“科學(xué)的穗飾與最終喝彩乃存在詩之美中”;然而這些超驗(yàn)主義者最虔誠信仰的,仍是“直覺的知識(shí)”,也就是“直觀”與“洞見”這類極難用科學(xué)度量與證明的東西。所以后來的批評(píng)家才會(huì)把超驗(yàn)主義定義為:“古代柏拉圖學(xué)派的復(fù)活,拒絕以科學(xué)態(tài)度看待自然?!彼园D艜?huì)被評(píng)為:“以心靈的眼睛去看待自然,因此理解自然的同時(shí),也在創(chuàng)造自然。”至于自詡為“等待已久、終于出現(xiàn)的偉大美國詩人”惠特曼,生猛地以“專制君王的眼睛”,處理“無法比較之素材”,他在描述自然時(shí)的客觀性,就更不用深究了。
我絕非在此譏諷美國超驗(yàn)主義作家的自然文學(xué)都缺乏科學(xué)精神;比方另一位美國超驗(yàn)主義的代表作家,寫《種子的信仰》的梭羅,便是執(zhí)著于科學(xué)實(shí)驗(yàn)精神的典范。我只想借此說明,為什么在超驗(yàn)主義作家的自然報(bào)道里,“我”的成分會(huì)這么濃厚,無論他們?cè)趯懯裁?,讀者都可以強(qiáng)烈感覺到那是作者個(gè)人“性靈之旅”的一部分。有了這層基本的認(rèn)知,我覺得我們才能更深入且正確地去欣賞阿克曼的生態(tài)報(bào)道。
然后你就會(huì)明白,為什么阿克曼在《稀世之珍》這本書里,雖然所報(bào)道的都是這個(gè)世界上所剩無幾、就快消失的珍奇美物——三種瀕危動(dòng)物(和尚海豹、短尾信天翁、金獅狨),兩處瀕危棲地(亞馬遜熱帶雨林、佛羅里達(dá)硬葉灌叢帶)及一種瀕?!艾F(xiàn)象”(大樺斑蝶的度冬遷徙),她的語氣卻一點(diǎn)都不悲觀,心情一點(diǎn)都不沉重,反而帶著一種昂揚(yáng)、無法按捺的喜悅——因?yàn)槟鞘撬e辦的私人慶典,她謳歌、她彩繪、她手舞足蹈,只為贊美這些稀世之珍的寶貴。你也會(huì)明白,為什么有時(shí)候她的口氣會(huì)流于輕率(像在“短尾信天翁”一篇里說:“文明是失去自然的人發(fā)明的?!保┥踔梁ㄎ液茈y相信登山老手可以不用滑輪、不戴手套,只以單索繞到身后下斷崖,何況她是攀巖的新手)。因?yàn)檫@是她的私人派對(duì)?。∥覀兪窃诼犓龑?duì)親密朋友的狎昵絮語!
埃默森在論文“詩人”里說:“荷馬的文字對(duì)荷馬而書,和希臘軍隊(duì)統(tǒng)帥阿伽門農(nóng)的勝利對(duì)阿伽門農(nóng)來說是一樣的;同樣地昂貴與值得贊嘆!”文字是文學(xué)家的一切所有;風(fēng)格是藝術(shù)家的全部資產(chǎn)。戴安娜·阿克曼以詩人纖細(xì)敏銳的感悟,在《稀世之珍》里為不可比較的素材找到了許多動(dòng)人心弦的聯(lián)系,書中的文字便是她的歌喉、她的彩筆、她的肢體,以及她所有的工具。我努力試著捕捉她運(yùn)用文字的神韻,希望能忠實(shí)呈現(xiàn)她刻意營(yíng)造的風(fēng)格,但愿沒有把我身為翻譯的這部分工作搞砸。
唐嘉慧于臺(tái)北
1998年8月