說明
本書原文,大多依據(jù)中華書局1954年版《諸子集成·三》中張湛注的《列子注》,參考了東方出版社2010年版南懷瑾的《列子臆說》,也上網(wǎng)瀏覽過網(wǎng)上的一些注釋版本,得到了幫助與啟發(fā),但也都沒有亦步亦趨地緊跟照辦。
本書“王讀”部分,大致分兩項,一曰“故事大意”,說明不是逐字逐句的白話文翻譯,只能是轉(zhuǎn)述性質(zhì)。本書作者有這種體會,原來囫圇著讀還有所心得,等看完了章句譯文,了解了不同版本、不同名家的疏解校正之后,反而找不到什么感覺了。我的辦法是,不論怎樣疏解,怎樣解釋,必須自己能明白,同時盡一切努力使讀者明白。寧可理解上有分歧,理解上有缺少十足把握處,絕不說自己也弄不明白的話。二曰評析,評析中則既有“我注六經(jīng)”,也有“六經(jīng)注我”,在評列析列的文字當(dāng)中,王也不擅冒昧地做一些獨出心裁的發(fā)揮,使之聯(lián)系生活實踐,聯(lián)系歷史滄桑,聯(lián)系現(xiàn)代世界與人類命運共同體,聯(lián)系自己的耄耋之年的生活經(jīng)驗、政治經(jīng)驗、讀書經(jīng)驗與文學(xué)經(jīng)驗,并美其名為“優(yōu)化”解析。
解析當(dāng)中,當(dāng)然有閱讀感受與文本理解,同時包括了王某的借題發(fā)揮、聯(lián)想比擬、質(zhì)疑抬杠、與古人解人之互動。王某不是中國古代哲學(xué)與古漢語古代史的專家,王某只是先秦諸子文本的一個有特色的讀者。
《列子第一·天瑞》,最為抽象混沌,解析的空間相當(dāng)大,逐字逐句翻譯出來越看越糊涂,讀者更會是不知所云,故而有七個自然段是將故事大意與評析結(jié)合起來,一體進行。其他地方,都是將故事大意與評析部分分開與讀者交流的。
《列子》的內(nèi)容,遠遠超越了目前它在中國古代典籍中占有的地位,王蒙能在有生之年與讀者共享列子,幸甚至哉,書以長思!