正文

宜陽(yáng)之疫

閱微草堂筆記(精裝版) 作者:[清] 紀(jì)昀 著;周倩 注


宜陽(yáng)之疫

辛彤甫先生官宜陽(yáng)知縣時(shí),有老叟投牒(1)曰:“昨宿東城門(mén)外,見(jiàn)縊鬼五六,自門(mén)隙而入,恐是求代(2)。乞示諭(3)百姓,仆妾勿凌虐(4),債負(fù)(5)勿逼索(6),諸事互讓勿爭(zhēng)斗,庶(7)鬼無(wú)所施其技?!毕壬鹋锥鹬?。老叟亦不怨悔,至階下拊膝(8)曰:“惜哉,此五六命不可救矣!”越數(shù)日,城內(nèi)報(bào)縊死者四。先生大駭,急呼老叟問(wèn)之,老叟曰:“連日昏昏,都不記憶,今乃知曾投此牒。豈得罪鬼神,使我受笞耶?”是時(shí)此事喧傳,家家為備,縊而獲解者果二:一婦為姑所虐,姑痛自悔艾(9);一迫于逋欠(10),債主立為焚券,皆得不死。乃知數(shù)雖前定,茍能盡人力,亦必有一二之挽回。又知人命至重,鬼神雖前知其當(dāng)死,茍一線可救,亦必轉(zhuǎn)借人力以救之。蓋氣運(yùn)所至,如嚴(yán)冬風(fēng)雪,天地亦不得不然。至披裘御雪,墐(11)戶避風(fēng),則聽(tīng)諸人事,不禁其自為。

注釋

(1)投牒:呈遞訴狀。

(2)求代:尋找替身。

(3)示諭:告知,曉示。

(4)凌虐:欺壓虐待。

(5)債負(fù):放債。

(6)逼索:猶強(qiáng)求。

(7)庶:但愿,或許。

(8)拊膝:拍著膝蓋。

(9)悔艾:悔過(guò)自新。

(10)逋欠:拖欠,短少。

(11)墐:用泥涂塞。

譯文

辛彤甫先生任宜陽(yáng)知縣的時(shí)候,有個(gè)老人呈遞了一份狀子說(shuō):“我昨天夜里住在東城門(mén)外,看見(jiàn)五六個(gè)吊死鬼從城門(mén)的縫隙中進(jìn)入了城內(nèi),恐怕是要找替身。請(qǐng)您曉諭百姓,不要虐待奴仆和侍妾,不要追逼債務(wù),凡事都忍讓一點(diǎn),相互之間不要起爭(zhēng)斗,希望這樣鬼就沒(méi)辦法施展它作祟的能力了?!毙镣ο壬?tīng)后十分生氣,把老人杖打了一頓,并將他趕走了。老人遭到杖打與驅(qū)逐后也不怨恨與后悔,只是走到臺(tái)階下,用手拍著膝蓋說(shuō):“可惜啊,這五六條命沒(méi)有辦法救下來(lái)了?!?/span>

過(guò)了幾天,城里報(bào)告了四起上吊自殺的案子。辛彤甫大驚,急忙找來(lái)老人問(wèn)話。老人說(shuō):“我連著幾天都昏昏沉沉的,什么都記不起來(lái)了。到現(xiàn)在我才知道我曾經(jīng)遞過(guò)這個(gè)狀子。莫非是我得罪了鬼神,所以要叫我挨打嗎?”當(dāng)時(shí)這事便傳揚(yáng)開(kāi)來(lái),于是家家都作了防備,果然救下來(lái)兩個(gè)上吊的人:一個(gè)是媳婦因被婆婆虐待而上吊,婆婆深為后悔并改過(guò)自新;一個(gè)是因欠債而上吊,債主當(dāng)即燒了借據(jù),于是兩人都沒(méi)有死。由此可知人的命運(yùn)雖然早就已經(jīng)是注定的了,但如果能盡人力去爭(zhēng)取,也必然有一二分挽回的希望。又可知人命是至關(guān)重要的,鬼神雖然事前就知道某個(gè)人該死,但哪怕有一線挽回的希望,也必定會(huì)借人力加以挽回。氣數(shù)到了,就好像嚴(yán)寒的冬天要刮風(fēng)下雪一樣,天地也不得不這樣運(yùn)轉(zhuǎn)下去。至于像穿上皮襖、堵塞門(mén)窗去抵御風(fēng)雪侵襲這種事,則任由各人自己去想辦法,老天并不加以禁止。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)