曹氏斥鬼
曹司農(nóng)(1)竹虛言:其族兄自歙往揚(yáng)州,途經(jīng)友人家。時(shí)盛夏,延坐書屋,甚軒爽(2)。暮欲下榻其中,友人曰:“是有魅,夜不可居?!辈軓?qiáng)居之。夜半,有物自門隙蠕蠕入,薄如夾紙。入室后,漸開展作人形,乃女子也。曹殊不畏。忽披發(fā)吐舌,作縊鬼狀。曹笑曰:“猶是發(fā),但稍亂;猶是舌,但稍長(zhǎng)。亦何足畏!”忽自摘其首置案上。曹又笑曰:“有首尚不足畏,況無首耶!”鬼技窮,倏然滅。及歸途再宿,夜半門隙又蠕動(dòng),甫露其首,輒唾曰:“又此敗興物耶?”竟不入。此與嵇中散事相類。夫虎不食醉人,不知畏也。大抵畏則心亂,心亂則神渙,神渙則鬼得乘之。不畏則心定,心定則神全,神全則沴戾(3)之氣不能干。故記中散是事者,稱“神志湛然,鬼慚而去”。
注釋
(1)司農(nóng):官名,掌管天下錢財(cái)和農(nóng)事,清代以戶部尚書為司農(nóng)。
(2)軒爽:寬敞爽朗。軒:寬敞。
(3)沴戾:因氣不和而產(chǎn)生的災(zāi)害,引申為妖邪。
譯文
司農(nóng)曹竹虛說:他的一位族兄從歙縣到揚(yáng)州去,半路上經(jīng)過一個(gè)朋友的家。時(shí)值盛夏,那位朋友把他請(qǐng)到書房去坐,他感到書房十分寬敞涼爽。于是,他想要在書房中過夜,但那位朋友卻說:“這間書房有鬼魅,夜間是不能居住的。”
可這位曹先生卻硬是堅(jiān)持住進(jìn)了書房里。半夜時(shí),有怪物從門的縫隙中蠕動(dòng)著進(jìn)入了屋內(nèi),薄得像一張紙一樣。這個(gè)怪物進(jìn)了屋之后,慢慢地將身體展開,化作人形,原來是一個(gè)女子。
曹先生卻一點(diǎn)也不害怕。忽然,那個(gè)女子把頭發(fā)披散下來,并吐出了很長(zhǎng)的舌頭,做出一副吊死鬼的樣子。曹先生笑著說:“你的頭發(fā)仍然是頭發(fā),只不過稍微亂了點(diǎn);舌頭仍然是舌頭,只不過稍微長(zhǎng)了點(diǎn),這又有什么值得害怕的!”女子聽了,忽然間把自己的頭顱摘了下來,放到了桌案上。曹先生又笑著說:“你有頭的樣子尚且不值得我害怕,何況是沒有頭的樣子呢?”這個(gè)女鬼再?zèng)]有別的辦法,突然間就消失不見了。
曹先生從揚(yáng)州返回后,又住進(jìn)了朋友家的這間書房。半夜時(shí),門的縫隙中又有怪物在蠕動(dòng),怪物才剛一露頭,曹先生就吐了口唾沫,并罵道:“又是你這個(gè)敗興的東西嗎?”鬼魅聽了,竟然沒敢進(jìn)到屋子里來。
這與嵇康的遭遇比較類似。老虎不吃喝醉酒的人,是因?yàn)楹茸淼娜瞬恢篮ε?。大致上說來,就是害怕會(huì)導(dǎo)致心神雜亂,心神雜亂就會(huì)導(dǎo)致精神渙散,精神一渙散鬼魅就可能乘機(jī)而入。人如果不感到畏懼,那么心神就能夠安定,心神安定精神就會(huì)飽滿,精神飽滿那么妖邪之氣就無法侵入人體。因此《嵇中散集》對(duì)這件事情最后的記載是“神志湛然,鬼慚而去”。