苦雨齋譯叢總序
《苦雨齋譯叢》新的一輯,收錄周作人四種譯著:《現(xiàn)代日本小說集》《兩條血痕》《如夢記》和《石川啄木詩歌集》。諸書體裁不一,《如夢記》是“寫生文”;《兩條血痕》是短篇小說、劇本合集;《現(xiàn)代日本小說集》和《石川啄木詩歌集》則如書名所示,分別是短篇小說集和詩歌集,而“詩”與“歌”又實為兩種形式。譯介緣由也不盡相同,翻譯《現(xiàn)代日本小說集》及《兩條血痕》是譯者早期重要的文學(xué)活動;翻譯《如夢記》則更多出于個人愛好,即如其所說,“我們在明治時代留學(xué)日本的人,對于那時自然更多有懷念,文泉子此書寫兒童時代與明治風(fēng)俗,至為可喜,又與我有不少情分”(《〈如夢記〉第一章附記》);至于《石川啄木詩歌集》,則系晚年應(yīng)出版社之約譯出,雖然周氏明言“他的詩歌是我頂喜歡的”(《知堂回想錄·我的工作五》)。上述作品的共同之處在于,除個別篇目外,均屬于日本文學(xué)史上同一時期——按照吉田精一《現(xiàn)代日本文學(xué)史》的分期方法,是為日本近現(xiàn)代文學(xué)的“第三期”,即“從明治三十九年自然主義文學(xué)運(yùn)動以后至大正十三、四年無產(chǎn)階級文學(xué)和新感覺派興起時期止(一九〇六年—一九二五年)”。譯者對于近現(xiàn)代日本文學(xué)顯然有自己特殊的興趣點(diǎn)和關(guān)注點(diǎn)。
周作人到日本留學(xué),恰恰是在這一時期開始的一九〇六年,當(dāng)時夏目漱石與森鷗外正處在創(chuàng)作高潮;五年后回國,唯美派、白樺派和新思潮派作家均已登場,曾經(jīng)甚囂塵上的自然主義文學(xué),就在此時開始走下坡路。這些都給周氏留下深刻印象。以后他在《與謝野先生紀(jì)念》中說:“我們在明治四十年前后留學(xué)東京的人,對于明治時代文學(xué)大抵特別感到一種親近與懷念。這有種種方面,但是最重要的也就是這文壇的幾位巨匠,如以《保登登幾壽》(義曰杜鵑)為本據(jù)的夏目漱石,高濱虛子,《早稻田文學(xué)》的坪內(nèi)逍遙,島村抱月,《明星》,《壽波留》(義曰昴星),《三田文學(xué)》的森鷗外,上田敏,永井荷風(fēng),與謝野寬諸位先生。三十年的時光匆匆的過去,大正昭和時代相繼興起,各自有其光華,不能相掩蓋,而在我們自己卻總覺得少年時代所接觸的最可留戀,有些連雜志也仿佛那時看見的最好,這雖然未免有點(diǎn)近于篤舊,但也是人情之常吧。”
“五四”之后,周作人和魯迅著手譯介日本現(xiàn)代文學(xué),上面提到的幾派作家,均處在創(chuàng)作的巔峰狀態(tài)。《現(xiàn)代日本小說集》以“介紹現(xiàn)代日本的小說”為目的,理所當(dāng)然要把他們的作品囊括在內(nèi)。至于自然主義文學(xué)之未予收錄,則因為譯者眼見得它們“已經(jīng)是文藝史上的陳跡了”?!缎≌f集》別取“普通被稱作日本自然派小說家的先驅(qū)”的國木田獨(dú)步兩篇作品,不過所看重的是他有別于自然主義作家,而與夏目漱石、森鷗外等相一致的傾向,乃是將其視為反對自然主義一派的先驅(qū),一并予以介紹。結(jié)合吉田精一前述分期方法,可以說《現(xiàn)代日本小說集》是企圖全面介紹“第三期”日本近現(xiàn)代小說——自然主義文學(xué)除外——的一本集子。假如加上“序文中說及原來擬定而未及翻譯的幾家”,這一意向就更其明顯。周作人所譯《兩條血痕》一書和收入《陀螺》的《雜譯日本詩三十首》(一九二一年)、《啄木的短歌》(一九二二年),以及魯迅所譯武者小路實篤的劇本《一個青年的夢》(一九二二年),其實也是對《現(xiàn)代日本小說集》的補(bǔ)充,而且把范圍擴(kuò)大到整個“文學(xué)”了。以后周作人譯《如夢記》和《石川啄木詩歌集》,仍然與其一己經(jīng)驗密切相關(guān)。
此前日本近現(xiàn)代文學(xué)之“第一期”(一八六八年—一八八六年)和“第二期”(一八八七年—一九〇五年)的作品,周作人雖然曾在《日本近三十年小說之發(fā)達(dá)》一文中有所介紹,卻很少動手移譯?!暗谌凇苯K止于大正末年,嗣后周氏并未“與時俱進(jìn)”。正如《我的雜學(xué)》中所說:“明治大正時代的日本文學(xué),曾讀過些小說與隨筆,至今還有好些作品仍是喜歡,……”繼而更寫一篇《明治文學(xué)之追憶》,對此詳加說明。多年后又在私人通信中概括為:“我對于明治時代文學(xué)者佩服夏目漱石與森鷗外,大正以下則有谷崎君與永井荷風(fēng),今已全變?yōu)楣湃肆耍劣诂F(xiàn)代文學(xué)因為看不到,所以不知道,其實恐怕看了也不懂得也?!保ㄒ痪帕迥臧嗽缕呷罩迈U耀明)所謂“現(xiàn)代文學(xué)”,也許包括整個昭和文學(xué),即吉田精一所說“第四期”(一九二六年—一九四五年)和“第五期”(一九四六年以后)在內(nèi)。周氏著文涉及這一時期文學(xué),視野僅限于幾位仍然活躍的老作家,如島崎藤村、永井荷風(fēng)、谷崎潤一郎等;昭和年代嶄露頭角的人物,像新感覺派的橫光利一、川端康成等,新興藝術(shù)派的龍膽寺雄、舟橋圣一等,則無只字評論。至于晚年翻譯戰(zhàn)后作家壺井榮的《橡皮底襪子》(收入文化生活出版社一九五三年六月出版周豐一譯《反抗著暴風(fēng)雨》一書)、西野辰吉的《美系日人》和《烙印》(分別發(fā)表于一九六三年六月十二日至十九日和八月二十一日香港《文匯報》,署周豐一譯),大約與替出版社校閱高倉輝著《箱根風(fēng)云錄》、德永直著《靜靜的群山》相仿,屬于“為稻粱謀”。
前引周氏對于夏目漱石與森鷗外的推崇,正與魯迅完全一致。后者在《我怎么做起小說來》中說:“記得當(dāng)時最愛看的作者,……日本的,是夏目漱石和森鷗外?!敝茏魅俗约翰⑽捶g過夏目漱石的作品,森鷗外的也只將Vita Sex-ualis譯了一小部分(發(fā)表于一九二八年九月十六日《北新》第二卷第二十一期),但《現(xiàn)代日本小說集》中有魯迅所譯夏目的《掛幅》《克萊喀先生》和森的《游戲》《沉默之塔》——該書系周氏兄弟合譯,反映了他們共同的文學(xué)理念。有如此前《魯迅全集》和《魯迅譯文集》只收錄魯迅所譯部分一樣,現(xiàn)在《苦雨齋譯叢》亦只收錄周作人所譯部分,然而此皆囿于體例之舉,讀者仍以一并讀之為宜。
二十年代后期,周作人宣布“文學(xué)小店關(guān)門”;翻譯現(xiàn)代日本文學(xué)作品的工作,也就告一段落。后來他說:“老實說,我是不大愛小說的,或者因為是不懂所以不愛,也未可知。我讀小說大抵是當(dāng)作文章去看,所以有些不大像小說的,隨筆風(fēng)的小說,我倒頗覺得有意思,……”(《明治文學(xué)之追憶》)他對繼乎夏目漱石和森鷗外之后的永井荷風(fēng)和谷崎潤一郎,態(tài)度就不太一樣。曾說:“這兩個人都是小說家,但是我所最喜歡的還是他們的隨筆?!保ā抖斓南墶罚╇m然動手翻譯過的完整篇章,唯有永井的一則《地圖》(發(fā)表于一九三五年六月《文飯小品》第五期),但是對于永井的隨筆集《日和下馱》《冬天的蠅》,谷崎的隨筆集《青春物語》《攝陽隨筆》,都予以很高評價?!度毡竟芨Q之三》一文以谷崎的小說《武州公秘話》所寫內(nèi)容為例,卻不是當(dāng)小說來看的。就像此前寫文章談及菊池寬的小說《蘭學(xué)事始》,也只是取其材料而已。這與關(guān)注點(diǎn)集中于明治、大正兩朝文學(xué),無疑都是個人口味使然。周氏后來精心移譯文泉子的《如夢記》,且以“假如我在文學(xué)上有野心的話,這就是其一”自許,更是這方面的顯明例子。
周作人曾在《怠工之辨》中說:“有同鄉(xiāng)友人從東京來信,說往訪長谷川如是閑氏,他曾云,要了解日本,不能只譯文學(xué),要譯也須譯明治作家之作,因他們所表現(xiàn)的還有日本精神,近人之作則只是個人趣味而已。我很喜歡在日本老輩中還有我們這一路的意見,……”這啟發(fā)我們,他對于日本近現(xiàn)代文學(xué)的上述“偏嗜”,或許還有超越于一己喜好的更深一層的原因。周氏之看重“第三期”文學(xué),尤其是明治后期文學(xué),大概與吉田精一所說有不謀而合之處:此乃日本近現(xiàn)代文學(xué)史上“最充實,最多彩,產(chǎn)生了許多名作家、名詩人,因而使人有日本之花盛開之感的時期”?!犊嘤挲S譯叢》所收四部作品,多少反映了這一面貌。
二〇〇四年九月十二日