出版說明
《福樂智慧》成書于1069—1070年,是維吾爾族著名的古典敘事長詩,直譯為《賜予幸福的知識》。公元11世紀曾經(jīng)盛極一時的喀拉汗王朝已經(jīng)分裂為東西二部,宮廷內(nèi)訌,戰(zhàn)亂頻仍,法度毀壞,世風日下,統(tǒng)治階級和勞動人民之間的矛盾日趨尖銳。面對這一社會現(xiàn)實,詩人尤素甫·哈斯哈吉甫創(chuàng)作了以闡明興邦治國之道為主題,“把人們導向幸福”的《福樂智慧》,這是用回鶻文(古維吾爾文)寫成的第一部大型文學作品。作品在各方面不同程度地受到阿拉伯和波斯文化的影響,開創(chuàng)了維吾爾詩歌古韻律雙行體的先河,而且全詩思想深邃、句式優(yōu)美、韻律嚴謹、藝術手法嫻熟,是聳立在維吾爾古文化史上的第一座文學豐碑。
長詩的內(nèi)容,概括起來就是贊美真主和先知,歌頌英明君主,勸諭統(tǒng)治者公正、睿智、知足;同時還分析和評價了當時各行各業(yè)的現(xiàn)實作用。詩人通過國王和大臣的關系,闡明了一個深刻的哲理:國家的興衰成敗,不僅是國王一人之事,而同他所依靠的人也有十分密切的關系。長詩圍繞以上這個并不復雜的情節(jié)敘事說理,以詩句的形式進行了精彩的描述和深入的議論。作品不僅具有極高的藝術價值,同時還反映出維吾爾族在中古時期的政治、經(jīng)濟、法律、倫理、哲學、歷史、文化、宗教以及社會生活,從而使《福樂智慧》成為一部具有學術價值與歷史意義的重要巨著。
《福樂智慧》流傳至今的有三個抄本。一為維也納本,于1439年在赫拉特城用回鶻文抄成,現(xiàn)存維也納國立圖書館;一為開羅本,用阿拉伯字母抄成,現(xiàn)存開羅“凱迪溫”圖書館;一為納曼干本,或稱費爾干納本,比較完整,約抄寫于12世紀末、13世紀初,現(xiàn)存烏茲別克斯坦科學院東方學研究所。近世以來,國外學者對《福樂智慧》的研究取得了不少成果。土耳其學者對三種抄本進行匯校,于1947年出版的拉丁字母標音轉(zhuǎn)寫本,最為完整。中國對《福樂智慧》的研究是在中華人民共和國成立后開始的。1979年出版了漢文節(jié)譯本,1984年民族出版社出版了新疆社會科學院民族文學研究所主編的拉丁字母原文轉(zhuǎn)寫和現(xiàn)代維吾爾語詩體譯文合刊本,1984年5月出版了由回鶻文轉(zhuǎn)寫而后又譯成現(xiàn)代維吾爾語的全本。1986年10月出版了由拉丁字母標音轉(zhuǎn)寫的漢文全譯本。對《福樂智慧》及其作者的研究,目前在我國已初步形成一個有完整體系的“福樂智慧學”。1986年9月和1989年10月曾兩次在《福樂智慧》的誕生地——今喀什市召開了我國福樂智慧學術討論會;1989年初,在喀什又專門成立了福樂智慧研究學會。
《福樂智慧》的創(chuàng)作為后世維吾爾文學的繁榮打下堅實基礎,也為三個世紀后開創(chuàng)中亞文學的“喀什噶爾時代”準備了必要條件。相信這部經(jīng)典所體現(xiàn)的美學價值、學術價值、歷史價值一定能為讀者帶來更多的精神收獲。這也是我們此次以“中華大國學經(jīng)典文庫”再版這部維吾爾族古典長詩的意義所在。
中國國際廣播出版社