月下獨(dú)酌
李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。[15]
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)同交歡,醉后各分散。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。[16]
真正的嗜酒之人,在任何情況下都找得到喝酒的理由,李白的這首詩(shī)向我們充分證明了這一點(diǎn)。如果花間自酌,無(wú)人相伴,那就不妨邀請(qǐng)?zhí)焐系脑铝梁驮铝琳丈涑龅挠白?,這樣不就多了兩位酒友嗎?即使月亮和影子沒(méi)辦法喝酒,也可以先就著春色自飲幾杯,等到眼花耳熱之時(shí),月亮自然會(huì)循著我的歌聲徘徊,影子也自然會(huì)隨著我的舞姿律動(dòng),在醒的時(shí)候與我同樂(lè),在醉倒以后便各歸其位。這樣一來(lái),這些沒(méi)有生命的酒友不就活了嗎?更妙的是,明月和影子雖然都是無(wú)情之物,卻正因?yàn)闊o(wú)情而永遠(yuǎn)不會(huì)拋棄我們,只要一次接受了它們,就可以永遠(yuǎn)讓它們來(lái)做自己的酒伴,這不是比那些利散交盡的人間朋友更可親近嗎?
一般不好飲酒的人,很難理解嗜酒者對(duì)杯中之物的狂熱,但看到在醉酒的李白眼中,連無(wú)情之物都會(huì)變得如此可愛(ài),我們想必也能對(duì)身邊的酒徒多一點(diǎn)理解了吧。
[15] 將:和。
[16] 無(wú)情:盡情,忘情。云漢:指銀河。