正文

第二幕

作家榜經(jīng)典:莎士比亞悲劇喜劇全集 作者:威廉·莎士比亞 著;朱生豪 譯


第二幕

第一場

波洛涅斯家中一室

|波洛涅斯及雷奈爾多上。

波洛涅斯

把這些錢和這封信交給他,雷奈爾多。

雷奈爾多

是,老爺。

波洛涅斯

好雷奈爾多,你在沒有去看他以前,最好先探聽探聽他的行為。

雷奈爾多

老爺,我本來就是這個(gè)意思。

波洛涅斯

很好,很好,好得很。你先給我調(diào)查調(diào)查有些什么丹麥人在巴黎,他們是干什么事情去的,叫什么名字,有沒有錢,住在什么地方,跟哪些人做伴,用度大不大;用這種轉(zhuǎn)彎抹角的方法,要是你打聽到他們也認(rèn)識(shí)我的兒子,你就可以更進(jìn)一步,表示你對(duì)他也有相當(dāng)?shù)恼J(rèn)識(shí);你可以這樣說:“我知道他的父親和他的朋友,對(duì)他也略為有點(diǎn)認(rèn)識(shí)?!蹦懵犞鴽]有,雷奈爾多?

雷奈爾多

是,我在留心聽著,老爺。

波洛涅斯

“對(duì)他也略為有點(diǎn)認(rèn)識(shí),可是,”你可以說,“不怎么熟悉;不過假如果然是他的話,那么他是個(gè)很放浪的人,有些怎樣怎樣的壞習(xí)慣?!闭f到這里,你就可以隨便捏造一些關(guān)于他的壞話;當(dāng)然啰,你不能把他說得太不成樣子,那是會(huì)損害他的名譽(yù)的,這一點(diǎn)你必須注意;可是你不妨舉出一些紈绔子弟們所犯的最普通的浪蕩的行為。

雷奈爾多

譬如賭錢,老爺。

波洛涅斯

對(duì)了,或是喝酒,斗劍,賭咒,吵嘴,嫖妓之類,你都可以說。

雷奈爾多

老爺,那是會(huì)損害他的名譽(yù)的。

波洛涅斯

不,不,你可以在言語之間說得輕淡一些。你不能說他公然縱欲,那可不是我的意思;可是你要把他的過失講得那么巧妙,讓人家聽著好像那不過是行為上的小小的不檢,一個(gè)血?dú)夥絼偟纳倌甑囊粫r(shí)胡鬧,算不了什么事的。

雷奈爾多

可是老爺,—

波洛涅斯

為什么叫你做這種事?

雷奈爾多

是的,老爺,請您告訴我。

波洛涅斯

呃,我的用意是這樣的,我相信我可以有這種權(quán)利;你這樣輕描淡寫地說了我兒子的一些壞話,就像你提起一件略有污損的東西似的,聽著,要是跟你談話的那個(gè)人,也就是你向他探詢的那個(gè)人,果然看見過你所說起的那個(gè)少年犯著你剛才所列舉的那些罪惡,他一定會(huì)用這樣的話對(duì)你表示同意:“好先生,—”也許他稱你“朋友”,“仁兄”,按照著各人的身份和各國的習(xí)慣。

雷奈爾多

很好,老爺。

波洛涅斯

然后他就,—他就,—我剛才要說一句什么話?噯喲,我正要說一句什么話;我說到什么地方啦?

雷奈爾多

您剛才說到“用這樣的話表示同意”。

波洛涅斯

說到“用這樣的話表示同意”,嗯,對(duì)了;他會(huì)用這樣的話對(duì)你表示同意:“我認(rèn)識(shí)這位紳士,昨天我還看見他,或許是前天,或許是什么什么時(shí)候,跟什么什么人在一起,正像您所說的,他在什么地方賭錢,在什么地方喝得醺醺大醉,在什么地方因?yàn)榕木W(wǎng)球而跟人家打起架來;”也許他還會(huì)說,“我看見他走進(jìn)什么什么的一家生意人家去,”那就是說窯子或是諸如此類的所在。你瞧,你用說誑的釣餌,就可以把事實(shí)的真相誘上你的釣鉤;我們有智慧有見識(shí)的人,往往用這種旁敲側(cè)擊的方法,間接達(dá)到我們的目的;你也可以照著我上面所說的那一番話,探聽出我的兒子的行為。你懂得我的意思沒有?

雷奈爾多

老爺,我懂得。

波洛涅斯

上帝和你同在;再會(huì)!

雷奈爾多

那么我去了,老爺。

波洛涅斯

你自己也得留心觀察他的舉止。

雷奈爾多

是,老爺。

波洛涅斯

叫他用心學(xué)習(xí)音樂。

雷奈爾多

是,老爺。

波洛涅斯

你去吧?。ɡ啄螤柖嘞拢?/p>

|奧菲利婭上。

波洛涅斯

啊,奧菲利婭!什么事?

奧菲利婭

噯喲,父親,嚇?biāo)牢伊耍?/p>

波洛涅斯

憑著上帝的名義,嚇什么?

奧菲利婭

父親,我正在房間里縫紉的時(shí)候,哈姆雷特殿下跑了進(jìn)來,走到我的面前;他的上身的衣服完全沒有扣上鈕子,頭上也不戴帽子,他的襪子上沾著污泥,沒有襪帶,一直垂到腳踝上;他的臉色像他的襯衫一樣白,他的膝蓋互相碰撞,他的神氣是那樣凄慘,好像他剛從地獄里逃出來,要向人講述它的恐怖一樣。

波洛涅斯

他因?yàn)椴荒艿玫侥愕膼鄱l(fā)瘋了嗎?

奧菲利婭

父親,我不知道,可是我想也許是的。

波洛涅斯

他怎么說?

奧菲利婭

他握住我的手腕緊緊不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手這樣遮在他的額角上,一眼不霎地瞧著我的臉,好像要把它臨摹下來似的。這樣經(jīng)過了好久的時(shí)間,然后他輕輕地?fù)u動(dòng)一下我的手臂,他的頭上上下下地顛了三顛,于是他發(fā)出一聲非常慘痛而深長的嘆息,好像他的整個(gè)的胸部都要爆裂,他的生命就在這一聲嘆息中間完畢似的。然后他放松了我,轉(zhuǎn)過他的身體,他的頭還是向后回顧,好像他不用眼睛的幫助也能夠找到他的路,因?yàn)橹钡剿叱隽碎T外,他的兩眼還是注視在我的身上。

波洛涅斯

跟我來;我要見王上去。這正是戀愛不遂的瘋狂;一個(gè)人受到這種劇烈的刺激,什么不顧一切的事情都會(huì)干得出來;我真后悔。怎么,你最近對(duì)他說過什么使他難堪的話沒有?

奧菲利婭

沒有,父親,可是我已經(jīng)遵從您的命令,拒絕他的來信,并且不允許他來見我。

波洛涅斯

這就是使他瘋狂的原因。我很后悔看錯(cuò)了人。我以為他不過把你玩弄玩弄,恐怕貽誤你的終身;可是我不該這樣多疑!正像年輕人干起事來,往往不知道瞻前顧后一樣,我們這種上了年紀(jì)的人,總是免不了鰓鰓過慮。來,我們見王上去。這種事情是不能蒙蔽起來的,要是隱諱不報(bào),也許會(huì)鬧出亂子來。來。(同下)

第二場

城堡中一室

|國王、王后、羅森格蘭茲、吉爾登斯吞及侍從等上。

國王

歡迎,親愛的羅森格蘭茲和吉爾登斯吞!這次匆匆召請你們兩位前來,一方面是因?yàn)槲曳浅K寄钅銈?,一方面也是因?yàn)槲矣行枰銈儙兔Φ牡胤?。你們大概已?jīng)聽到哈姆雷特的變化;我把它稱為變化,因?yàn)闊o論在外表上或是精神上,他已經(jīng)和從前大不相同。除了他父親的死以外,究竟還有些什么原因,把他激成了這種瘋瘋癲癲的樣子,我實(shí)在無從猜測。你們從小便跟他在一起長大,素來知道他的脾氣,所以我特地請你們到我們宮廷里來盤桓幾天,陪伴陪伴他,替他解解愁悶,同時(shí)乘機(jī)窺探他究竟有些什么秘密的心事,為我們所不知道的,也許一旦公開之后,我們就可以替他下對(duì)癥的藥餌。

王后

他常常講起你們兩位,我相信世上沒有哪兩個(gè)人比你們更為他所親信了。你們要是不嫌怠慢,答應(yīng)在我們這兒小作勾留,幫助我們實(shí)現(xiàn)我們的希望,那么你們的盛情雅意,一定會(huì)受到丹麥王室隆重的禮謝的。

羅森格蘭茲

我們是兩位陛下的臣子,兩位陛下有什么旨意,盡管命令我們;像這樣言重的話,倒使我們置身無地了。

吉爾登斯吞

我們愿意投身在兩位陛下的足下,兩位陛下無論有什么命令,我們都愿意盡力奉行。

國王

謝謝你們,羅森格蘭茲和善良的吉爾登斯吞。

王后

謝謝你們,吉爾登斯吞和善良的羅森格蘭茲?,F(xiàn)在我就要請你們立刻去看看我的大大變了樣子的兒子。來人,領(lǐng)這兩位紳士到哈姆雷特的地方去。

吉爾登斯吞

但愿上天加佑,使我們能夠得到他的歡心,幫助他恢復(fù)常態(tài)!

王后

阿門!(羅森格蘭茲,吉爾登斯吞及若干侍從下)

|波洛涅斯上。

波洛涅斯

稟陛下,我們派往挪威去的兩位欽使已經(jīng)喜氣洋洋地回來了。

國王

你總是帶著好消息來報(bào)告我們。

波洛涅斯

真的嗎,陛下?不瞞陛下說,我把我對(duì)于我的上帝和我的寬仁厚德的王上的責(zé)任,看得跟我的靈魂一樣重呢。要是我的腦筋還沒有出毛病,想到了岔路上去,那么我想我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了哈姆雷特發(fā)瘋的原因。

國王

?。∧阏f吧,我急著要聽呢。

波洛涅斯

請陛下先接見了欽使;我的消息留著做盛筵以后的佳果美點(diǎn)吧。

國王

那么有勞你去迎接他們進(jìn)來。(波洛涅斯下)我的親愛的王后,他對(duì)我說他已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了你的兒子心神不定的原因。

王后

我想主要的原因還是他父親的死和我們過于迅速的結(jié)婚。

國王

好,我們可以把他試探試探。

|波洛涅斯率伏提曼德及考尼律斯重上。

國王

歡迎,我的好朋友們!伏提曼德,我們的挪威王兄怎么說?

伏提曼德

他叫我們向陛下轉(zhuǎn)達(dá)他的友好的問候。他聽到了我們的要求,就立刻傳諭他的侄兒停止征兵;本來他以為這種舉動(dòng)是準(zhǔn)備對(duì)付波蘭人的,可是一經(jīng)調(diào)查,才知道它的對(duì)象原來是陛下;他知道此事以后,痛心自己因?yàn)槟昀隙嗖?,受人欺罔,震怒之下,傳令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓決不興兵侵犯陛下。老王看見他誠心悔過,非常歡喜,當(dāng)下就給他三千克朗的年俸,并且委任他統(tǒng)率他所征募的那些軍士,去向波蘭人征伐;同時(shí)他叫我把這封信呈上陛下,(以書信呈上)請求陛下允許他的軍隊(duì)借道通過陛下的領(lǐng)土,他已經(jīng)在信里提出若干條件,作為保證。

國王

這樣很好,等我們有空的時(shí)候,還要仔細(xì)考慮一下,然后答復(fù)。你們遠(yuǎn)道跋涉,不辱使命,很是勞苦了,先去休息休息,今天晚上我們還要在一起歡宴。歡迎你們回來?。ǚ崧?、考尼律斯同下)

波洛涅斯

這件事情總算圓滿結(jié)束了。王上,娘娘,要是我向你們長篇大論地解釋君上的尊嚴(yán),臣下的名分,白晝何以為白晝,黑夜何以為黑夜,時(shí)間何以為時(shí)間,那不過徒然浪費(fèi)了晝夜的時(shí)間;所以,既然簡潔是智慧的靈魂,冗長是膚淺的藻飾,我還是把話說得簡單一些吧。你們的那位殿下是瘋了;我說他瘋了,因?yàn)榧偃缫f明什么才是真瘋,那么除了說他發(fā)瘋了以外,還有什么話好說呢?可是那也不用說了。

王后

多談些實(shí)際,少弄些玄虛。

波洛涅斯

娘娘,我發(fā)誓我一點(diǎn)不弄玄虛。他瘋了,這是真的;唯其是真的,所以才可嘆,它的可嘆也是真的,—蠢話少說,因?yàn)槲也辉概?。好,讓我們同意他已?jīng)瘋了;現(xiàn)在我們就應(yīng)該求出這一個(gè)結(jié)果的原因,或者不如說,這一種病態(tài)的原因,因?yàn)檫@個(gè)病態(tài)的結(jié)果不是無因而至的,這就是我們現(xiàn)在要做的一步工作。我們來想一想吧。我有一個(gè)女兒,—當(dāng)她還不過是我的女兒的時(shí)候,她是屬于我的—難得她一片孝心,把這封信給了我;現(xiàn)在,請猜一猜這里面說些什么話。“給那天仙化人的,我的靈魂的偶像,最美麗的奧菲利婭—”這是一句惡劣的句子;可是你們聽下去吧;“讓這幾行詩句留下在她的皎潔的胸中,—”

王后

這是哈姆雷特寫給她的嗎?

波洛涅斯

好娘娘,等一等,聽我念下去:

“你可以疑心星星是火把;

你可以疑心太陽會(huì)移轉(zhuǎn);

你可以疑心真理是誑話;

可是我的愛永沒有改變。

親愛的奧菲利婭啊!我的詩寫得太壞。我不會(huì)用詩句來抒寫我的愁懷;可是相信我,最好的人兒??!我最愛的是你。再會(huì)!

永遠(yuǎn)是你的,哈姆雷特?!?/p>

這一封信是我的女兒出于孝順之心拿來給我看的;此外,她又把他一次次求愛的情形,在什么時(shí)候,用什么方法,在什么所在,全都講給我聽了。

國王

可是她對(duì)于他的愛情抱著怎樣的態(tài)度呢?

波洛涅斯

陛下以為我是怎么樣的一個(gè)人?

國王

一個(gè)忠心正直的人。

波洛涅斯

但愿我能夠證明自己是這樣一個(gè)人。可是假如我看見這場熱烈的戀愛正在進(jìn)行,—不瞞陛下說,我在我的女兒沒有告訴我以前,就早就看出來了,—假如我知道有了這么一回事,卻在暗中玉成他們的好事,或者故意視若無睹,假作癡聾,一切不聞不問,那時(shí)候陛下的心里覺得怎樣?我的好娘娘,您這位王后陛下的心里又覺得怎樣?不,我一點(diǎn)兒也不敢懈怠我的責(zé)任,立刻我就對(duì)我那位小姐說:“哈姆雷特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;這種事情不能讓它繼續(xù)下去?!庇谑俏野阉逃?xùn)一番,叫她深居簡出,不要和他見面,不要接納他的來使,也不要收受他的禮物;她聽了這番話,就照著我的意思實(shí)行起來。說來話短,他遭到拒絕以后,心里就郁郁不快,于是飯也吃不下了,覺也睡不著了,他的身體一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,這樣一步步發(fā)展下去,就變成現(xiàn)在他這一種為我們大家所悲痛的瘋狂。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)