正文

第五幕

作家榜經(jīng)典:莎士比亞悲劇喜劇全集 作者:威廉·莎士比亞 著;朱生豪 譯


第五幕

第一場(chǎng)

腓利比平原

|奧克泰維斯及安東尼率軍隊(duì)上。

奧克泰維斯

現(xiàn)在,安東尼,我們的希望已經(jīng)得到事實(shí)的答復(fù)了。你說敵人一定堅(jiān)守山嶺高地,不會(huì)下來;事實(shí)卻并不如此,他們的軍隊(duì)已經(jīng)向我們逼近,似乎有意要在這兒腓利比用先發(fā)制人的手段,給我們一個(gè)警告。

安東尼

嘿!我熟悉他們的心理,知道他們?yōu)槭裁催@樣做。他們的目的無非是想虛聲奪人,讓我們看見他們的洶洶之勢(shì),認(rèn)為他們的士氣非常旺盛;其實(shí)完全不是這樣。

|一使者上。

使者

兩位將軍,請(qǐng)你們快些準(zhǔn)備起來,敵人正在那兒浩浩蕩蕩地開過來了;他們已經(jīng)掛出挑戰(zhàn)的旗號(hào),我們必須立刻布置防御的策略。

安東尼

奧克泰維斯,你帶領(lǐng)你的一支軍隊(duì)向戰(zhàn)地的左翼緩緩前進(jìn)。

奧克泰維斯

我要向右翼迎擊;你去打左翼。

安東尼

為什么你要在這樣緊急的時(shí)候跟我鬧蹩扭?

奧克泰維斯

我不跟你鬧蹩扭;可是我要這樣。(軍隊(duì)行進(jìn))

|鼓聲:勃魯托斯及凱歇斯率軍隊(duì)上;路西律斯、泰提涅斯、梅薩拉及余人等同上。

勃魯托斯

他們站住了,要跟我們談判。

凱歇斯

站定,泰提涅斯;我們必須出陣跟他們談話。

奧克泰維斯

瑪克·安東尼,我們要不要發(fā)出交戰(zhàn)的號(hào)令?

安東尼

不,凱撒,等他們向我們進(jìn)攻的時(shí)候,我們?cè)偃?yīng)戰(zhàn)。上去;那幾位將軍們要談幾句話哩。

奧克泰維斯

不要?jiǎng)?,等候?hào)令。

勃魯托斯

先禮后兵,是不是,各位同胞們?

奧克泰維斯

我們倒不像您那樣喜歡空話。

勃魯托斯

奧克泰維斯,良好的言語勝于拙劣的刺擊。

安東尼

勃魯托斯,您用拙劣的刺擊來說您的良好的言語:瞧您刺在凱撒心上的創(chuàng)孔,它們?cè)诤爸皠P撒萬歲!”

凱歇斯

安東尼,我們還沒有領(lǐng)教過您的劍法;可是我們知道您的舌頭上涂滿著蜜,蜂巢里的蜜都給你偷完了。

安東尼

我沒有把蜜蜂的刺也一起偷走吧?

勃魯托斯

啊,是的,您連它們的聲音也一起偷走了;因?yàn)槟呀?jīng)學(xué)會(huì)了在刺人以前,先用嗡嗡的聲音向人威嚇。

安東尼

惡賊!你們?cè)趧P撒的旁邊拔出你們?nèi)f惡的刀子來的時(shí)候,是連半句聲音也不透出來的;你們像猴子一樣露出你們的牙齒,像狗子一樣搖尾乞憐,像奴隸一樣卑躬屈膝,吻著凱撒的腳;該死的凱斯卡卻像一條惡狗似的躲在背后,向凱撒的脖子上揮動(dòng)他的兇器。啊,你們這些諂媚的家伙!

凱歇斯

諂媚的家伙!勃魯托斯,謝謝你自己吧。早依了凱歇斯的話,今天決不讓他把我們這樣信口污辱。

奧克泰維斯

不用多說;辯論不過使我們流汗,我們卻要用流血來判斷雙方的曲直。瞧,我拔出這一柄劍來跟叛徒們決戰(zhàn);除非等到凱撒身上三十三處傷痕的仇恨完全報(bào)復(fù)或者另外一個(gè)凱撒也死在叛徒們的刀劍之下,這一柄劍是永遠(yuǎn)不收回去的。

勃魯托斯

凱撒,你不會(huì)死在叛徒們的手里,除非那些叛徒就在你自己的左右。

奧克泰維斯

我也希望這樣,天生下我來,不是要我死在勃魯托斯的劍上的。

勃魯托斯

??!孩子,即使你是你的家門中最高貴的后裔,能夠死在勃魯托斯劍上,也要算是莫大的榮幸呢。

凱歇斯

像他這樣一個(gè)頑劣的學(xué)童,跟一個(gè)跳舞喝酒的浪子在一起,才不值得污我們的刀劍。

安東尼

還是從前的凱歇斯!

奧克泰維斯

來,安東尼,我們?nèi)グ桑∨淹絺?,我們現(xiàn)在當(dāng)面向你們挑戰(zhàn);要是你們有膽量的話,今天就在戰(zhàn)場(chǎng)上相見,否則等你們有了勇氣再來。(奧克泰維斯、安東尼率軍隊(duì)下)

凱歇斯

好,現(xiàn)在狂風(fēng)已經(jīng)吹起,波濤已經(jīng)在澎湃,船只要在風(fēng)浪中顛簸了!一切都要信托著不可知的命運(yùn)。

勃魯托斯

喂!路西律斯!有話對(duì)你說。

路西律斯

什么事,主將?(勃魯托斯、路西律斯在一旁談話)

凱歇斯

梅薩拉!

梅薩拉

主將有什么吩咐?

凱歇斯

梅薩拉,今天是我的生日;就在這一天,凱歇斯誕生到世上。把你的手給我,梅薩拉。請(qǐng)你做我的見證,正像從前龐貝一樣,我是因?yàn)槿f不得已,才把我們?nèi)w的自由在這一次戰(zhàn)役中作孤注一擲的。你知道我一向很信仰伊璧鳩魯的見解;現(xiàn)在我的思想?yún)s改變了,有些兒相信起預(yù)兆來了。我們從薩狄斯開拔前來的時(shí)候,有兩頭猛鷹從空中飛下,棲止在我們從前那個(gè)旗手的肩上;它們常常啄食我們軍士手里的食物,一路上跟我們做伴,一直到這兒腓利比。今天早晨它們卻飛去不見了,代替著它們的,只有一群烏鴉鴟鳶,在我們的頭頂盤旋,好像把我們當(dāng)作垂斃的獵物一般;它們的黑影像是一頂不祥的華蓋,掩復(fù)著我們末日在邇的軍隊(duì)。

梅薩拉

不要相信這種事。

凱歇斯

我也不完全相信,因?yàn)槲业木窈芘d奮,我已經(jīng)決心用堅(jiān)定不拔的意志,抵御一切的危難。

勃魯托斯

就是這樣吧,路西律斯。

凱歇斯

最尊貴的勃魯托斯,愿神明今天護(hù)佑我們,使我們能夠在太平的時(shí)代做一對(duì)親密的朋友,直到我們的暮年!可是既然人事是這樣無常,讓我們也考慮到萬一的不幸。要是我們這次戰(zhàn)敗了,那么現(xiàn)在就是我們最后一次的聚首談心;請(qǐng)問你在那樣的情形之下,準(zhǔn)備怎么辦?

勃魯托斯

凱圖自殺的時(shí)候,我曾經(jīng)對(duì)他這一種舉動(dòng)表示不滿;我不知道為什么,可是總覺得為了懼怕可能發(fā)生的禍患而結(jié)束了自己的生命,是一件懦弱卑劣的行為;我現(xiàn)在還是根據(jù)這一種觀念,決心用堅(jiān)忍的態(tài)度,等候主宰世人的造化所給予我的命運(yùn)。

凱歇斯

那么,要是我們失敗了,你愿意被凱旋的敵人拖來拖去,在羅馬的街道上游行嗎?

勃魯托斯

不,凱歇斯,不。尊貴的羅馬人,你不要以為勃魯托斯會(huì)有一天被人綁縛著回到羅馬;他是有一顆太高傲的心的??墒墙裉爝@一天必須結(jié)束三月十五所開始的工作;我不知道我們能不能再有見面的機(jī)會(huì),所以讓我們從此永訣吧。永別了,永別了,凱歇斯!要是我們還能相見,那時(shí)候我們可以相視而笑;否則今天就是我們生離死別的日子。

凱歇斯

永別了,永別了,勃魯托斯!要是我們還能相見,那時(shí)候我們一定相視而笑;否則今天真的是我們生離死別的日子了。

勃魯托斯

好,那么前進(jìn)吧。唉!要是一個(gè)人能夠預(yù)先知道一天的工作的結(jié)果—可是一天的時(shí)間是很容易過去的,那結(jié)果也總會(huì)見到分曉。來?。∥覀?nèi)グ桑。ㄍ拢?/p>

第二場(chǎng)

同前;戰(zhàn)場(chǎng)

|號(hào)角聲;勃魯托斯及梅薩拉上。

勃魯托斯

梅薩拉,趕快騎馬前去,傳令那一方面的軍隊(duì),(號(hào)角大鳴)叫他們立刻沖上去,因?yàn)槲铱匆妸W克泰維斯帶領(lǐng)的那支軍隊(duì)打得很沒有勁,迅速的進(jìn)攻可以把他們一舉擊潰。趕快騎馬前去,梅薩拉;叫他們?nèi)娤驍橙诉M(jìn)攻。(同下)

第三場(chǎng)

戰(zhàn)場(chǎng)的另一部分

|號(hào)角聲;凱歇斯及泰提涅斯上。

凱歇斯

??!瞧,泰提涅斯,瞧,那些壞東西逃得多快。我自己也變成了我自己的仇敵;這是我的旗手,我看見他想要轉(zhuǎn)身逃走,把這懦夫殺了,誰知道他的懦怯卻到了我的身上來了。

泰提涅斯

啊,凱歇斯!勃魯托斯把號(hào)令發(fā)得太早了;他因?yàn)閷?duì)奧克泰維斯略占優(yōu)勢(shì),自以為勝利在握;他的軍隊(duì)忙著搜掠財(cái)物,我們卻給安東尼全部包圍起來。

|品達(dá)勒斯上。

品達(dá)勒斯

再逃遠(yuǎn)一些,主人,再逃遠(yuǎn)一些;瑪克·安東尼已經(jīng)進(jìn)占您的營(yíng)帳了,主人。快逃,尊貴的凱歇斯,逃得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。

凱歇斯

這座山頭已經(jīng)夠遠(yuǎn)了。瞧,瞧,泰提涅斯;那邊有火的地方,不就是我的營(yíng)帳嗎?

泰提涅斯

是的,主將。

凱歇斯

泰提涅斯,要是你愛我,請(qǐng)你騎了我的馬,著力加鞭,到那邊有軍隊(duì)的所在探看探看,再飛馬回來向我報(bào)告,讓我知道他們究竟是友軍還是敵軍。

泰提涅斯

是,我就去就來。(下)

凱歇斯

品達(dá)勒斯,你給我登上那座山頂;我的眼睛看不大清楚;留意看著泰提涅斯,告訴我你所見到的戰(zhàn)場(chǎng)上的情形。(品達(dá)勒斯登山)我今天第一次透過一口氣來;時(shí)間在循環(huán)運(yùn)轉(zhuǎn),我在什么地方開始,也要在什么地方終結(jié);我的生命已經(jīng)走完了它的途程。喂,看見什么沒有?

品達(dá)勒斯

(在上)啊,主人!

凱歇斯

什么消息?

品達(dá)勒斯

泰提涅斯給許多騎馬的人包圍在中心,他們都向他策馬而前;可是他仍舊向前飛奔,現(xiàn)在他們快要追上他了;趕快,泰提涅斯,現(xiàn)在有人下馬了;噯喲!他也下馬了;他給他們捉去了;(內(nèi)歡呼聲)聽!他們?cè)跉g呼。

凱歇斯

下來,不要再看了。唉,我真是一個(gè)懦夫,眼看著我的最好的朋友當(dāng)著我的面前給人捉去,我自己卻還在這世上偷生茍活!

|品達(dá)勒斯下山。

凱歇斯

過來,小子。你在巴底亞做了我的俘虜,我免了你的一死,叫你對(duì)我發(fā)誓,無論我吩咐你做什么事,你都要照著做?,F(xiàn)在你來,實(shí)行你的誓言;我讓你從此做一個(gè)自由人;這柄曾經(jīng)穿過凱撒心臟的好劍,你拿著它望我的胸膛里刺了進(jìn)去吧。不用回答我的話;來,把劍柄拿在手里;等我把臉遮上了,你就動(dòng)手。好,凱撒,我用殺死你的那柄劍,替你復(fù)了仇了。(死)

品達(dá)勒斯

現(xiàn)在我已經(jīng)自由了;可是那卻不是我自己的意思。凱歇斯啊,品達(dá)勒斯將要遠(yuǎn)遠(yuǎn)離開這一個(gè)國(guó)家,到?jīng)]有一個(gè)羅馬人可以看見他的地方去。(下)

|泰提涅斯及梅薩拉重上。

梅薩拉

泰提涅斯,雙方的勝負(fù)剛剛互相抵銷;因?yàn)橐环矫鎶W克泰維斯被勃魯托斯的軍隊(duì)打敗,一方面凱歇斯的軍隊(duì)也給安東尼打敗。

泰提涅斯

這些消息很可以安慰安慰凱歇斯。

梅薩拉

你在什么地方離開他?

泰提涅斯

就在這座山上,垂頭喪氣地跟他的奴隸品達(dá)勒斯在一起。

梅薩拉

躺在地上的不就是他嗎?

泰提涅斯

他躺著的樣子好像已經(jīng)死了。啊,我的心!

梅薩拉

那不是他嗎?

泰提涅斯

不,梅薩拉,這個(gè)人從前是他,現(xiàn)在凱歇斯已經(jīng)不在人世了。啊,沒落的太陽!正像你今晚沉沒在你紅色的光輝中一樣,凱歇斯的白晝也在他的赤血之中消隱了;羅馬的太陽已經(jīng)沉沒了下去。我們的白晝已經(jīng)過去;黑云,露水和危險(xiǎn)正在襲來;我們的事業(yè)已成灰燼了。他因?yàn)椴幌嘈盼夷軌虿蝗枋姑?,所以才干出這件事來。

梅薩拉

他因?yàn)椴幌嘈盼覀兡軌虻玫絼倮?,所以才干出這件事來。啊,可恨的錯(cuò)誤,你憂愁的產(chǎn)兒!為什么你要在人們靈敏的腦海里造成顛倒是非的幻象?你一進(jìn)入人們的心中,便給他們帶來了悲慘的結(jié)果。

泰提涅斯

喂,品達(dá)勒斯!你在哪兒,品達(dá)勒斯?

梅薩拉

泰提涅斯,你去找他,讓我去見勃魯托斯,把這刺耳的消息告訴他;勃魯托斯聽見了這個(gè)消息,一定會(huì)比鋒利的刀刃,有毒的箭鏃貫進(jìn)他的耳中還要難過。

泰提涅斯

你去吧,梅薩拉;我先在這兒找一找品達(dá)勒斯。(梅薩拉下)勇敢的凱歇斯,為什么你要叫我去呢?我不是碰見你的朋友了嗎?他們不是把這勝利之冠加在我的額上,叫我回來獻(xiàn)給你嗎?你沒有聽見他們的歡呼嗎?唉!你誤會(huì)了一切了??墒钦?qǐng)你接受這一個(gè)花環(huán),讓我替你戴上去吧;你的勃魯托斯叫我把它送給你,我必須遵從他的命令。勃魯托斯,快來,瞧我怎樣向卡厄斯·凱歇斯盡我的責(zé)任。允許我,神?。贿@是一個(gè)羅馬人的天職:來,凱歇斯的寶劍,進(jìn)入泰提涅斯的心里吧。(自殺)

|號(hào)角聲;梅薩拉率勃魯托斯、小凱圖、斯特萊托、伏倫涅斯及路西律斯重上。

勃魯托斯

梅薩拉,梅薩拉,他的尸體在什么地方?

梅薩拉

瞧,那邊;泰提涅斯正在他旁邊哀泣。

勃魯托斯

泰提涅斯的臉是向上的。

小凱圖

他也死了。

勃魯托斯

啊,裘力斯·凱撒!你到死還是有本領(lǐng)的!你的英靈不泯,借著我們自己的刀劍,洞穿我們自己的心臟。(號(hào)角低吹)

小凱圖

勇敢的泰提涅斯!瞧他替已死的凱歇斯加上勝利之冠了!

勃魯托斯

世上還有兩個(gè)和他們同樣的羅馬人嗎?最后的羅馬健兒,再會(huì)了!羅馬再也不會(huì)產(chǎn)生可以和你匹敵的人物。朋友們,我對(duì)于這位已死的人,欠著還不清的眼淚?!?,凱歇斯,我會(huì)找到我的時(shí)間?!獊?,把他的尸體送到泰索斯去;他的葬禮不能在我們的營(yíng)地上舉行,因?yàn)榭峙掠绊戃娦?。路西律斯,來;來,小凱圖;我們到戰(zhàn)場(chǎng)上去。拉琵奧,弗萊維斯,傳令我們的軍隊(duì)前進(jìn)?,F(xiàn)在還只有三點(diǎn)鐘;羅馬人,在日落以前,我們還要在第二次的戰(zhàn)爭(zhēng)中試探我們的命運(yùn)。(同下)

第四場(chǎng)

戰(zhàn)場(chǎng)的另一部分

|號(hào)角聲;兩方軍士交戰(zhàn),勃魯托斯、小凱圖、路西律斯及余人等上。

勃魯托斯

同胞們,?。≌衿鹉銈兊木?!

小凱圖

哪一個(gè)賤種敢退縮不前?誰愿意跟我來?我要在戰(zhàn)場(chǎng)上到處宣揚(yáng)我的名字:我是瑪克斯·凱圖的兒子!我是暴君的仇敵,祖國(guó)的朋友;我是瑪克斯·凱圖的兒子!

勃魯托斯

我是勃魯托斯,瑪克斯·勃魯托斯就是我;勃魯托斯,祖國(guó)的朋友;請(qǐng)認(rèn)明我是勃魯托斯?。ㄗ窊魯橙讼?;小凱圖被敵軍圍攻倒地)

路西律斯

啊,年輕高貴的小凱圖,你倒下了嗎?啊,你現(xiàn)在像泰提涅斯一樣勇敢地死了,你死得不愧為凱圖的兒子。

軍士甲

不投降就是死。

路西律斯

我愿意投降,可是看在這許多錢的面上,請(qǐng)你們把我立刻殺死。(取錢贈(zèng)軍士)你們殺死了勃魯托斯,也算立了一件大大的功勞。

軍士甲

我們不能殺你。一個(gè)尊貴的俘虜!

軍士乙

喂,讓開!告訴安東尼,勃魯托斯已經(jīng)捉住了。

軍士甲

我去傳報(bào)這消息。主將來了。

|安東尼上。

軍士甲

主將,勃魯托斯已經(jīng)捉住了。

安東尼

他在哪兒?

路西律斯

安東尼,勃魯托斯還是安然無恙。我敢向你說一句,沒有一個(gè)敵人可以把勃魯托斯活捉;神明保佑他不致于遭到這樣的恥辱!你們找到他的時(shí)候,不論是死的還是活的,他一定會(huì)保持他的堂堂的榮譽(yù)。

安東尼

朋友,這個(gè)人不是勃魯托斯,可是也不是一個(gè)等閑之輩。不要傷害他,把他好生看待。我希望我有這樣的人做我的朋友,而不是做我的仇敵。去,看看勃魯托斯有沒有死;有什么消息就到奧克泰維斯的營(yíng)帳里來報(bào)告我們。(各下)

第五場(chǎng)

戰(zhàn)場(chǎng)的另一部分

|勃魯托斯、達(dá)臺(tái)涅斯、克列特斯、斯特萊托及伏倫涅斯上。

勃魯托斯

來,殘余下來的幾個(gè)朋友,在這塊巖石上休息休息吧。

克列特斯

我們望見斯泰提律斯的火把,可是他沒有回來;大概不是捉了去就是死了。

勃魯托斯

坐下來,克列特斯。他一定死了;多少人都死了。聽著,克列特斯。(向克列特斯耳語)

克列特斯

什么,我嗎,主人?不,那是萬萬不能的。

勃魯托斯

那么算了!不要多說話。

克列特斯

我寧愿自殺。

勃魯托斯

聽著,達(dá)臺(tái)涅斯。(向達(dá)臺(tái)涅斯耳語)

達(dá)臺(tái)涅斯

我必須干這樣一件事嗎?

克列特斯

啊,達(dá)臺(tái)涅斯!

達(dá)臺(tái)涅斯

啊,克列特斯!

克列特斯

勃魯托斯要求你干一件什么壞事?

達(dá)臺(tái)涅斯

他要我殺死他,克列特斯。瞧,他在出神呆想。

克列特斯

他的高貴的心里裝滿了悲哀,甚至于在他的眼睛里流露出來。

勃魯托斯

過來,好伏倫涅斯,聽我說一句話。

伏倫涅斯

主將有什么吩咐?

勃魯托斯

是這樣的,伏倫涅斯。凱撒的鬼魂曾經(jīng)兩次在夜里向我出現(xiàn);一次在薩狄斯,一次就是昨天晚上,在這兒腓利比的戰(zhàn)場(chǎng)上。我知道我的末日已經(jīng)到了。

伏倫涅斯

不會(huì)有的事,主將。

勃魯托斯

不,我確信我的末日已經(jīng)到了,伏倫涅斯。你看大勢(shì)已經(jīng)變化到什么地步;我們的敵人已經(jīng)把我們逼到了山窮水盡之境,與其等待他們來把我們推落深坑,還不如自己先跳下去。好伏倫涅斯,我們從前曾經(jīng)在一起求學(xué),看在我們舊日的交情分上,請(qǐng)你拿著我的劍柄,讓我伏劍而死。

伏倫涅斯

主將,那不是一件可以叫一個(gè)朋友做的事。(號(hào)角聲繼續(xù)不斷)

克列特斯

快逃,快逃,主人!這兒是不能久留的。

勃魯托斯

再會(huì),你,你,還有你,伏倫涅斯。斯特萊托,你已經(jīng)瞌睡了這大半天,再會(huì)了,斯特萊托。同胞們,我很高興在我的一生之中,只有他還盡忠于我。我今天雖然戰(zhàn)敗了,可是將要享有比奧克泰維斯和瑪克·安東尼在這次卑鄙的勝利中所得到的更大的光榮。大家再會(huì)了;勃魯托斯的舌頭已經(jīng)差不多結(jié)束了他一生的歷史;暮色罩在我的眼睛上,我的筋骨渴想得到它勞苦已久的安息。(號(hào)角聲;內(nèi)呼聲,“逃啊,逃啊,逃?。 保?/p>

克列特斯

快逃吧,主人,快逃吧。

勃魯托斯

去!我就來。(克列特斯、達(dá)臺(tái)涅斯、伏倫涅斯同下)斯特萊托,請(qǐng)你不要去,陪著你的主人。你是一個(gè)心地很好的人,你的為人還有幾分義氣;拿著我的劍,轉(zhuǎn)過你的臉,讓我對(duì)準(zhǔn)劍鋒撲上去。你肯不肯這樣做,斯特萊托?

斯特萊托

請(qǐng)您先允許我握一握您的手;再會(huì)了,主人。

勃魯托斯

再會(huì)了,好斯特萊托。(撲身劍上)凱撒,你現(xiàn)在可以瞑目了;我殺死你的時(shí)候,還不及現(xiàn)在一半的勇決。(死)

|號(hào)角聲;吹退軍號(hào);奧克泰維斯、安東尼、梅薩拉、路西律斯及軍隊(duì)上。

奧克泰維斯

那是什么人?

梅薩拉

我的主將的仆人。斯特萊托,你的主人呢?

斯特萊托

他已經(jīng)永遠(yuǎn)脫離了加在你身上的那種束縛了,梅薩拉;勝利者只能在他身上舉起一把火來,因?yàn)橹挥胁斖兴鼓軌驊?zhàn)勝他自己,誰也不能因他的死而得到榮譽(yù)。

路西律斯

勃魯托斯的結(jié)果應(yīng)當(dāng)是這樣的。謝謝你,勃魯托斯,因?yàn)槟阕C明了路西律斯的話并沒有說錯(cuò)。

奧克泰維斯

所有跟隨勃魯托斯的人,我都愿意把他們收留下來。朋友,你愿意跟隨我嗎?

斯特萊托

好,只要梅薩拉肯把我舉薦給您。

奧克泰維斯

你把他舉薦給我吧,好梅薩拉。

梅薩拉

斯特萊托,我們的主將怎么死的?

斯特萊托

我拿了劍,他撲了上去。

梅薩拉

奧克泰維斯,他已經(jīng)為我的主人盡了最后的義務(wù),您把他收留下來吧。

安東尼

在他們那一群中間,他是一個(gè)最高貴的羅馬人;除了他一個(gè)人以外,所有的叛徒們都是因?yàn)槎始祫P撒而下他們的毒手;只有他才是激于正義的思想,為了大眾的利益,而去參加他們的陣線。他一生善良,交織在他身上的各種美德,可以使造物肅然起立,向全世界宣告,“這是一個(gè)漢子!”

奧克泰維斯

讓我們按照他的美德,給他應(yīng)得的禮遇,替他殯葬如儀。他的尸骨今晚將要安頓在我的營(yíng)帳里,他必須充分享受一個(gè)軍人的榮譽(yù)。現(xiàn)在傳令全軍安息;讓我們?nèi)シ峙山裉斓膭倮墓鈽s吧。(同下)

  1. 伊璧鳩魯(Epicurus),希臘享樂主義派哲學(xué)家。

上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)