第二幕
第一場(chǎng)
羅馬;勃魯托斯的花園
|勃魯托斯上。
勃魯托斯
喂,路歇斯!喂!我不能憑著星辰的運(yùn)行,猜測(cè)現(xiàn)在離白晝還有多少時(shí)間。路歇斯,喂!我希望我也睡得像他一樣熟。喂,路歇斯,你什么時(shí)候才會(huì)醒來(lái)?醒醒吧!喂,路歇斯!
|路歇斯上。
路歇斯
您叫我嗎,主人?
勃魯托斯
替我到書齋里拿一支蠟燭,路歇斯;把它點(diǎn)亮了到這兒來(lái)叫我。
路歇斯
是,主人。(下)
勃魯托斯
只有叫他死這一個(gè)辦法;我自己對(duì)他并沒有私怨,只是為了大眾的利益。他將要戴上王冠;那會(huì)不會(huì)改變他的性格是一個(gè)問(wèn)題;蝮蛇是在光天化日之下出現(xiàn)的,所以步行的人必須刻刻提防。讓他戴上王冠?—不!那等于我們把一個(gè)毒刺給了他,使他可以隨意加害于人。把不忍之心和威權(quán)分開,那威權(quán)就會(huì)被人誤用;講到凱撒這個(gè)人,說(shuō)一句公平話,我還不曾知道他什么時(shí)候曾經(jīng)信任他的感情的支配甚于他的理智??墒俏①v往往是少年的野心的階梯,憑借著它一步步爬上了高處;當(dāng)他一旦登上了最高的一級(jí)之后,他便不再回顧那梯子,他的眼光仰望著云霄,瞧不起他從前所恃為憑借的低下的階段。凱撒何嘗不會(huì)這樣?所以,為了恐怕他有這一天起見,必須早一點(diǎn)防備。既然我們反對(duì)他的理由,不是因?yàn)樗F(xiàn)在有什么可以指責(zé)的地方,所以就得這樣說(shuō):他在現(xiàn)在的地位之上,要是再擴(kuò)大了他權(quán)力,一定會(huì)引起這樣這樣的后患;我們應(yīng)當(dāng)把他當(dāng)作一顆蛇蛋,與其讓他孵出以后害人,不如趁他還在殼里的時(shí)候就把他殺死。
|路歇斯重上。
路歇斯
主人,蠟燭已經(jīng)點(diǎn)在您的書齋里了。我在窗口找尋打火石的時(shí)候,發(fā)現(xiàn)了這封信;我明明記得我去睡覺的時(shí)候,并沒有什么信放在那兒。
勃魯托斯
你再去睡吧;天還沒有亮哩。孩子,明天不是三月十五嗎?
路歇斯
我不知道,主人。
勃魯托斯
看看日歷,回來(lái)告訴我。
路歇斯
是,主人。(下)
勃魯托斯
天上一閃一閃的電光,亮得可以使我讀出信上的字來(lái)。(拆信)“勃魯托斯,你在睡覺;醒來(lái)瞧瞧你自己吧。難道羅馬將要……說(shuō)話呀,攻擊呀,拯救呀!勃魯托斯,你睡著了;醒來(lái)吧!”他們常常把這種煽動(dòng)的信丟在我的屋子附近。“難道羅馬將要……”我必須替它把意思補(bǔ)足:難道羅馬將要處于獨(dú)夫的嚴(yán)威之下?什么,羅馬?當(dāng)塔昆稱王的時(shí)候,我們的祖先曾經(jīng)把他從羅馬的街道上趕走?!罢f(shuō)話呀,攻擊呀,拯救呀!”他們請(qǐng)求我仗義執(zhí)言,揮戈除暴嗎?羅馬??!我允許你,勃魯托斯一定會(huì)全力把你拯救!
|路歇斯重上。
路歇斯
主人,三月已經(jīng)有十四天過(guò)去了。(內(nèi)叩門聲)
勃魯托斯
很好。到門口瞧瞧去;有人打門。(路歇斯下)自從凱歇斯慫恿我反對(duì)凱撒那一天起,我一直沒有睡過(guò)。在計(jì)劃一件危險(xiǎn)的行動(dòng)和開始行動(dòng)之間的一段時(shí)間里,一個(gè)人就好像置身于一場(chǎng)可怖的噩夢(mèng)之中,遍歷種種的幻象;他的精神和身體上的各部分正在彼此磋商;整個(gè)的身心像一個(gè)小小的國(guó)家,臨到了叛變突發(fā)的前夕。
|路歇斯重上。
路歇斯
主人,您的兄弟凱歇斯在門口,他要來(lái)求見您。
勃魯托斯
他一個(gè)人來(lái)嗎?
路歇斯
不,主人,還有些人跟他在一起。
勃魯托斯
你認(rèn)識(shí)他們嗎?
路歇斯
不,主人;他們的帽子都拉到耳邊,他們的臉孔一半裹在外套里面,我不能從他們的外貌上認(rèn)出他們來(lái)。
勃魯托斯
請(qǐng)他們進(jìn)來(lái)。(路歇斯下)他們就是那一伙黨徒。陰謀??!你在百鬼橫行的夜里,還覺得不好意思顯露你的險(xiǎn)惡的容貌嗎???!那么你在白天什么地方可以找到一處幽暗的巢窟,遮掩你的奇丑的臉相呢?不要找尋吧,陰謀,還是把它隱藏在和顏悅色的后面;因?yàn)橐悄帽緛?lái)面目招搖過(guò)市,即使幽冥的地府也不能把你遮掩過(guò)人家的眼睛的。
|凱歇斯、凱斯卡、狄歇斯、西那、麥泰勒斯·辛伯及特萊包涅斯等諸黨徒同上。
凱歇斯
我想我們未免太冒昧了,打攪了您的安息。早安,勃魯托斯;我們驚吵您了吧?
勃魯托斯
我整夜沒有睡覺,早就起來(lái)了。跟您同來(lái)的這些人,我都認(rèn)識(shí)嗎?
凱歇斯
是的,每一個(gè)人您都認(rèn)識(shí);這兒沒有一個(gè)人不敬重您;誰(shuí)都希望您能夠看重您自己就像每一個(gè)高貴的羅馬人看重您一樣。這是特萊包涅斯。
勃魯托斯
歡迎他到這兒來(lái)。
凱歇斯
這是狄歇斯·勃魯托斯。
勃魯托斯
我也同樣歡迎他。
凱歇斯
這是凱斯卡;這是西那;這是麥泰勒斯·辛伯。
勃魯托斯
我都是同樣歡迎他們。可是各位為了什么煩心的事情,在這樣的深夜不去睡覺?
凱歇斯
我可以跟您說(shuō)句話嗎?(勃魯托斯、凱歇斯二人耳語(yǔ))
狄歇斯
這兒是東方;天不是從這兒亮起來(lái)的嗎?
凱斯卡
不。
西那
?。?duì)不起,先生,它是從這兒亮起來(lái)的;那邊鑲嵌在云中的灰白色的條紋,便是預(yù)報(bào)天明的使者。
凱斯卡
你們將要承認(rèn)你們兩人都弄錯(cuò)了。這兒我用劍指著的所在,就是太陽(yáng)升起的地方;在這樣初春的季節(jié),它正在南方逐漸增加它的熱力;再過(guò)兩個(gè)月,它就要更高地向北方升起,吐射它的烈焰了。這兒才是正東,也就是圣殿所在的地方。
勃魯托斯
再讓我一個(gè)一個(gè)握你們的手。
凱歇斯
讓我們宣誓表示我們的決心。
勃魯托斯
不,不要發(fā)誓。要是我們靈魂的苦難和這時(shí)代的腐惡算不得有力的動(dòng)機(jī),那么還是早些散了伙,各人回去高枕而臥吧;讓凌越一切的暴力肆意橫行,每一個(gè)人等候著命運(yùn)替他安排好的死期吧??墒俏蚁嘈盼覀冄矍斑@些人心里都有著可以使懦夫奮起的蓬勃的怒焰,都有著可以使柔弱的婦女變?yōu)殇撹F的堅(jiān)強(qiáng)的勇氣,那么,各位同胞,我們只要憑著我們自己堂皇正大的理由,便可以激勵(lì)我們改造這當(dāng)前的局面,何必還要什么其他的鞭策呢?我們都是守口如瓶、言而有信的羅馬人,何必還要什么其他的約束呢?我們彼此赤誠(chéng)相示,倘然不能達(dá)到目的,寧愿以身為殉,何必還要什么其他的盟誓呢?祭司們,懦夫們,奸詐的小人,老朽的陳尸腐肉和這一類自甘沉淪的不幸的人們才有發(fā)誓的需要;他們?yōu)榱瞬徽?dāng)?shù)睦碛?,恐怕不能見信于人,所以不得不用誓言?lái)替他們圓謊;可是不要以為我們的宗旨或是我們的行動(dòng)是需要盟誓的,因?yàn)槟菬o(wú)異污毀了我們堂堂正正的義舉和我們不可壓抑的精神;做了一個(gè)羅馬人,要是對(duì)于他已經(jīng)出口的諾言略微有一點(diǎn)違背之處,那么他身上光榮地載著的每一滴血,就都要蒙上數(shù)重的恥辱。
凱歇斯
可是西塞羅呢?我們要不要探探他的意向?我想他一定會(huì)跟我們?nèi)献鞯摹?/p>
凱斯卡
讓我們不要把他遺漏了。
西那
是的,我們不要把他遺漏了。
麥泰勒斯
?。∽屛覀冋兴麉⒓游覀兊年嚲€;因?yàn)樗陌装l(fā)可以替我們贏得好感,使世人對(duì)我們的行動(dòng)表示同情。人家一定會(huì)說(shuō)他的識(shí)見支配著我們的手臂;我們的少年孟浪可以不致于被世人所發(fā)現(xiàn),因?yàn)橐磺卸悸裨嵩谒睦铣删氝_(dá)的閱歷之下了。
勃魯托斯
?。〔灰崞鹚?;讓我們不要對(duì)他說(shuō)知,因?yàn)樗菦Q不愿跟在后面去干別人所發(fā)起的事情的。
凱歇斯
那就不要叫他參加。
凱斯卡
他的確不大適宜。
狄歇斯
除了凱撒以外,別的人一個(gè)也不要碰動(dòng)嗎?
凱歇斯
狄歇斯,你問(wèn)得很好。我想瑪克·安東尼這樣被凱撒所寵愛,我們不應(yīng)該讓他在凱撒死后繼續(xù)留在世上。他是一個(gè)詭計(jì)多端的人;你們知道要是他利用他現(xiàn)在的力量,很可以給我們極大的阻梗;為了防免那樣的可能起見,讓安東尼跟凱撒一起喪命吧。
勃魯托斯
卡厄斯·凱歇斯,我們割下了頭,再去切斷肢體,不但泄憤于生前,并且遷怒于死后,那未免瞧上去太殘忍了;因?yàn)榘矕|尼不過(guò)是凱撒的一只手臂。讓我們做獻(xiàn)祭的人,不要做屠夫,卡厄斯。我們一致奮起反對(duì)凱撒的精神,我們的目的并不是要他流血;??!要是我們能夠直接戰(zhàn)勝凱撒的精神,我們就可以不必戕害他的身體??墒前?!凱撒必須因此而流血。所以,善良的朋友們,讓我們勇敢地,卻不是殘暴地,把他殺死;讓我們把他當(dāng)作一盤祭神的犧牲而宰割,不要把他當(dāng)作一具飼犬的腐尸而臠切;讓我們的心像聰明的主人一樣,在鼓動(dòng)他們的仆人去行暴以后,再在表面上裝作責(zé)備他們的神氣。這樣可以昭示世人,使他們知道我們采取如此步驟,只是迫不得已,并不是出于私心的嫉恨;在世人的眼中,我們將被認(rèn)為惡勢(shì)力的清掃者,而不是殺人的兇手。至于瑪克·安東尼,我們盡可不必把他放在心上,因?yàn)閯P撒的頭要是落下了地,他這條凱撒的手臂是無(wú)能為力的。
凱歇斯
可是我怕他,因?yàn)樗麑?duì)凱撒有很深切的感情,—
勃魯托斯
唉!好凱歇斯,不要想到他。要是他愛凱撒,他所能做的事情不過(guò)是憂思哀悼,用一死報(bào)答凱撒;可是那未必是他所做得到的,因?yàn)樗且粋€(gè)喜歡游樂(lè),放蕩,交際和飲宴的人。
特萊包涅斯
不用擔(dān)心他這個(gè)人;讓他保全了生命吧。等到事過(guò)境遷,他會(huì)把這種事情付之一笑的。(鐘鳴)
勃魯托斯
靜!聽鐘聲敲幾下。
凱歇斯
敲了三下。
特萊包涅斯
是應(yīng)該分手的時(shí)候了。
凱歇斯
可是凱撒今天會(huì)不會(huì)出來(lái),還是一個(gè)問(wèn)題;因?yàn)樗鼇?lái)變得很迷信,從前他對(duì)于怪異夢(mèng)兆這一類事情的那種見解,現(xiàn)在已經(jīng)完全改變過(guò)來(lái)了。這種明顯的預(yù)兆、這晚上空前恐怖的天象以及他的卜者的勸告,也許會(huì)阻止他今天到圣殿里去。
狄歇斯
不用擔(dān)心,要是他決定不出來(lái),我可以叫他改變他的決心;因?yàn)樗矚g聽人家說(shuō)犀牛見欺于樹木,熊見欺于鏡子,象見欺于土穴,人類見欺于諂媚;可是當(dāng)我告訴他他憎惡諂媚之徒的時(shí)候,他就會(huì)欣然首肯,不知道他已經(jīng)中了我深入癢處的諂媚了。讓我試一試我的手段;我可以看準(zhǔn)他的脾氣下手,哄他到圣殿里去。
凱歇斯
我們大家都要到那邊去迎接他。
勃魯托斯
最遲要在八點(diǎn)鐘到齊,是不是?
西那
最遲八點(diǎn)鐘,大家不可有誤。
麥泰勒斯
卡厄斯·里加律斯對(duì)凱撒也很懷恨,因?yàn)樗f(shuō)了龐貝的好話,受到凱撒的斥責(zé);你們?cè)趺礇]有人想到他。
勃魯托斯
啊,好麥泰勒斯,帶他一起來(lái)吧;他對(duì)我感情很好,我也有恩于他;叫他到我這兒來(lái),我可以勸他跟我們合作。
凱歇斯
天正在亮起來(lái)了;我們現(xiàn)在要離開您,勃魯托斯。朋友們,各人散開去;可是大家記住你們說(shuō)過(guò)的話,顯一顯你們是真正的羅馬人。
勃魯托斯
各位好朋友們,大家臉色放高興一些;不要讓我們的臉上堆起我們的心事;應(yīng)當(dāng)像羅馬的伶人一樣,用不倦的精神和堅(jiān)定的儀表肩負(fù)我們的重任。祝你們各位早安。(除勃魯托斯外均下)孩子!路歇斯!睡熟了嗎?很好,享受你的甜蜜而沉重的睡眠的甘露吧;你沒有那些充滿著煩憂的人們腦中的種種幻象,所以你會(huì)睡得這樣安穩(wěn)。
|鮑西婭上。
鮑西婭
勃魯托斯,我的主!
勃魯托斯
鮑西婭,你來(lái)做什么?為什么你現(xiàn)在就起來(lái)?你這樣?jì)扇醯纳眢w,是受不住清晨的寒風(fēng)的。
鮑西婭
那對(duì)于您的身體也是同樣不適宜的。您也太狠心了,勃魯托斯,偷偷地從我的床上溜了出來(lái)。昨天晚上吃飯的時(shí)候,您也是突然立起身來(lái),在屋子里跑來(lái)跑去,交叉著兩臂,邊想心事邊嘆氣;當(dāng)我問(wèn)您為了什么事的時(shí)候,您用兇狠的眼光瞪著我;我再向您追問(wèn),您就搔您的頭,非常暴躁地頓您的腳;可是我仍舊問(wèn)下去,您還是不回答我,只是怒氣沖沖地向我揮手,叫我走開。我因?yàn)槟谑⑴?,不愿格外觸動(dòng)您的煩惱,所以就遵從您的意思走開了,心里在希望這不過(guò)是您一時(shí)的心境惡劣,人是誰(shuí)都免不了有心里不痛快的時(shí)候的。它不讓您吃飯說(shuō)話或是睡覺,要是它能夠改變您的形體,就像它改變您的脾氣一樣,那么勃魯托斯,我就要完全不認(rèn)識(shí)您了。我的親愛的主,讓我知道您的憂慮的原因吧。
勃魯托斯
我因?yàn)樯眢w不舒服,所以有點(diǎn)煩躁。
鮑西婭
勃魯托斯是個(gè)聰明人,要是他身體不舒服,他一定會(huì)知道怎樣才可以得到健康。
勃魯托斯
對(duì)了。好鮑西婭,去睡吧。
鮑西婭
勃魯托斯要是有病,他應(yīng)該松開了衣帶,在多露的清晨步行,呼吸那種潮濕的空氣嗎?什么!勃魯托斯害了病,他還要偷偷地從溫暖的眠床上溜了出去,向那惡毒的夜氣挑戰(zhàn),使他自己病上加病嗎?不,我的勃魯托斯,您害的是心里的病,憑著我的地位和權(quán)利,您應(yīng)該讓我知道。我現(xiàn)在向您跪下,憑著我的曾經(jīng)受人贊美的美貌,憑著您的一切愛情的誓言,以及那使我們兩人結(jié)為一體的偉大的盟約,我請(qǐng)求您告訴我,您的自身,您的一半,為什么您這樣郁郁不樂(lè),今天晚上有什么人來(lái)看過(guò)您;因?yàn)槲抑肋@兒曾經(jīng)來(lái)過(guò)六七個(gè)人,他們?cè)诤诎抵羞€是不敢露出他們的臉孔。
勃魯托斯
不要跪,溫柔的鮑西婭。
鮑西婭
假如您是溫柔的勃魯托斯,我就用不到下跪。在我們夫婦的名分之內(nèi),告訴我,勃魯托斯,難道我是不應(yīng)該知道您的秘密的嗎?我雖然是您自身的一部分,可是那只是有限制的一部分,除了陪著您吃飯,在枕席上安慰安慰您,有時(shí)候跟您談?wù)勗捯酝?,沒有別的任務(wù)了嗎?只有當(dāng)您心里高興的時(shí)候,您才需要我嗎?假如不過(guò)是這樣,那么鮑西婭只是勃魯托斯的娼妓,不是他的妻子了。
勃魯托斯
你是我的忠貞的妻子,正像滋潤(rùn)我的悲哀的心的鮮紅的血液一樣寶貴。
鮑西婭
這句話倘然是真的,那么我就應(yīng)該知道您的心事。我承認(rèn)我只是一個(gè)女流之輩,可是我卻是勃魯托斯娶為妻子的一個(gè)女人;我承認(rèn)我只是一個(gè)女流之輩,可是我卻是凱圖的女兒,不是一個(gè)碌碌無(wú)名的女人。您以為我有了這樣的父親和丈夫,還是跟一般女人同樣的不中用嗎?把您的心事告訴我,我一定不向人泄露。我為了試驗(yàn)我自己的堅(jiān)貞,曾經(jīng)有意把我的大腿割破;難道我能夠忍耐那樣的痛苦,卻不能保守我丈夫的秘密嗎?
勃魯托斯
神啊!保佑我不要辜負(fù)了這樣一位高貴的妻子。(內(nèi)叩門聲)聽,聽!有人在打門,鮑西婭,你先暫時(shí)進(jìn)去;等會(huì)兒你就可以知道我的心底的秘密。我要向你解釋我的全部的計(jì)劃,以及藏在我的腦中的一切思想。趕快進(jìn)去。(鮑西婭下)路歇斯,誰(shuí)在打門?
|路歇斯率里加律斯重上。
路歇斯
這兒是一個(gè)病人,要跟您說(shuō)話。
勃魯托斯
卡厄斯·里加律斯,剛才麥泰勒斯向我提起過(guò)的。孩子,站在一旁??ǘ蛩埂だ锛勇伤?!怎么?
里加律斯
請(qǐng)您允許我這病弱的舌頭向您吐出一聲早安。
勃魯托斯
??!勇敢的卡厄斯,您怎么在這樣早的時(shí)間扶病而起?要是您沒有病那才好。
里加律斯
要是勃魯托斯有什么無(wú)愧于榮譽(yù)的事情要吩咐我去做,那么我是沒有病的。
勃魯托斯
要是您有一雙健康的耳朵可以聽我訴說(shuō),里加律斯,那么我手頭正有這樣的一件事情。
里加律斯
憑著羅馬人所崇拜的一切神明,我現(xiàn)在拋棄了我的疾病。羅馬的靈魂!光榮的父祖所生的英勇的子孫!您像一個(gè)驅(qū)策鬼神的術(shù)士一樣,已經(jīng)把我奄奄一息的精神呼召回來(lái)了?,F(xiàn)在您只要叫我為您奔走,我就會(huì)冒著一切的危險(xiǎn)邁進(jìn),克服一切前途的困難。您要我做什么事?
勃魯托斯
我要叫您干一件可以使病人痊愈的事。
里加律斯
可是我們不是要叫有些不害病的人不舒服嗎?
勃魯托斯
是的,我們也要叫有些不害病的人不舒服。我的卡厄斯,我們現(xiàn)在就要到我們預(yù)備下手的地方去,一路上我可以告訴你那是件什么工作。
里加律斯
請(qǐng)您舉步先行,我用一顆新燃的心跟隨您,去干一件我還沒有知道的事情;在勃督托斯的領(lǐng)導(dǎo)之下,一定不會(huì)有錯(cuò)。
勃魯托斯
那么跟我來(lái)。(同下)
第二場(chǎng)
同前;凱撒家中
|雷電交作;凱撒披寢衣上。
凱撒
今晚天地都不得安寧。凱爾弗妮婭在睡夢(mèng)之中三次高聲嚷喊,說(shuō)“救命!他們殺了凱撒啦!”里面有人嗎?
|一仆人上。
仆人
主人有什么吩咐?
凱撒
你去叫那些祭司們到神前獻(xiàn)祭,問(wèn)問(wèn)他們我的吉兇休咎。
仆人
是,主人。(下)
|凱爾弗妮婭上。
凱爾弗妮婭
凱撒,您要做什么?您想出去嗎?今天可不能讓您走出這屋子。
凱撒
凱撒一定要出去??謬樜业臇|西只敢在我背后裝腔作勢(shì);它們一看見凱撒的臉,就會(huì)銷聲匿跡。
凱爾弗妮婭
凱撒,我從來(lái)不講究什么禁忌,可是現(xiàn)在卻有些惴惴不安。里邊有一個(gè)人,他除了我們所聽到看到的一切之外,還講給我聽巡夜的人所看見的許多可怕的異象。一頭母獅在街道上生產(chǎn);墳?zāi)沽验_了口,放鬼魂出來(lái);兇猛的武士在云端里列隊(duì)交戰(zhàn),他們的血淋到了圣廟的屋上;戰(zhàn)斗的聲音在空中震響,人們聽見馬的嘶鳴,瀕死者的呻吟,還有在街道上悲號(hào)的鬼魂。凱撒??!這些事情都是從來(lái)不曾有過(guò)的,我害怕得很哩。
凱撒
如果是天意注定的事,難道是人力所能逃避的嗎?凱撒一定要出去;因?yàn)檫@些預(yù)兆不是給凱撒一個(gè)人看,而是給所有的世人看的。
凱爾弗妮婭
乞丐死了的時(shí)候,天上不會(huì)有彗星出現(xiàn);君王們的凋殞才會(huì)上感天象。
凱撒
懦夫在未死以前,就已經(jīng)死過(guò)好多次;勇士一生只死一次。在我所聽到過(guò)的一切怪事之中,人們的貪生怕死是一件最奇怪的事情,因?yàn)樗辣緛?lái)是一個(gè)人免不了的結(jié)局,它要來(lái)的時(shí)候誰(shuí)也不能叫它不來(lái)。
|仆重上。
凱撒
卜人們?cè)趺凑f(shuō)?
仆人
他們叫您今天不要出外走動(dòng)。他們剖開一頭獻(xiàn)祭的牲畜的肚子,預(yù)備掏出它的內(nèi)臟來(lái),不料找來(lái)找去找不到它的心。
凱撒
神明顯示這樣的奇跡,是要叫懦怯的人知道慚愧;凱撒要是今天為了恐懼而躲在家里,他就是一頭沒有心的牲畜。不,凱撒決不躲在家里。凱撒是比危險(xiǎn)更危險(xiǎn)的,我們是兩頭同日產(chǎn)生的雄獅,我卻比它更長(zhǎng)大更兇猛。凱撒一定要出去。
凱爾弗妮婭
唉!我的主,您的智慧被自信汩沒了。今天不要出去;就算是我的恐懼把您留在家里,并不是您自己膽小。我們可以叫瑪克·安東尼到元老院去,叫他對(duì)他們說(shuō)您今天身體不大舒服。讓我跪在地上,求求您答應(yīng)了我吧。
凱撒
那么就叫瑪克·安東尼去說(shuō)我今天不大舒服;為了不忍拂你的意思,我就待在家里吧。
|狄歇斯上。
凱撒
狄歇斯·勃魯托斯來(lái)了,他可以去替我告訴他們。
狄歇斯
凱撒,萬(wàn)福!祝您早安,尊貴的凱撒;我來(lái)接您到元老院去。
凱撒
你來(lái)得正好,請(qǐng)你替我去向元老們致意,對(duì)他們說(shuō)我今天不來(lái)了;不是不能來(lái),更不是不敢來(lái),我只是不高興來(lái);就對(duì)他們這么說(shuō)吧,狄歇斯。
凱爾弗妮婭
你說(shuō)他有病。
凱撒
凱撒是叫人去說(shuō)謊的嗎?難道我南征北戰(zhàn),攻下了這許多地方,卻不敢對(duì)一班白須老頭子們講真話嗎?狄歇斯,去告訴他們凱撒不高興來(lái)。
狄歇斯
最偉大的凱撒,讓我知道一些理由,否則我這樣告訴了他們,會(huì)被他們嘲笑的。
凱撒
我不高興去,這就是我的理由;你就這樣去告訴元老們吧。可是為了我們私人間的感情,我愿意讓你知道,我的妻子凱爾弗妮婭不放我出去。昨天晚上她夢(mèng)見我的雕像仿佛一座有一百個(gè)噴水孔的水池一樣,渾身流著鮮血;許多壯健的羅馬人歡歡喜喜地都來(lái)把他們的手浸在血里。她以為這個(gè)夢(mèng)是不祥之兆,所以跪著求我今天不要出去。
狄歇斯
這個(gè)夢(mèng)完全解釋錯(cuò)了;那明明是一個(gè)大吉大利之兆:您的雕像噴著鮮血,許多歡歡喜喜的羅馬人把手浸在血里,這表示偉大的羅馬將要從您的身上吸取復(fù)活的新血,許多有地位的人都要來(lái)向您要求分到一點(diǎn)余澤。這才是凱爾弗妮婭的夢(mèng)的真正的意義。
凱撒
你這樣解釋得很好。
狄歇斯
我還有一些話要告訴您,您聽了以后,就會(huì)知道我解釋得一點(diǎn)不錯(cuò)。元老院已經(jīng)決定要在今天替?zhèn)ゴ蟮膭P撒加冕;要是您叫人去對(duì)他們說(shuō)您今天不去,也許他們會(huì)變了卦。而且這種事情給人家傳揚(yáng)出去,很容易變成笑柄,人家會(huì)這樣說(shuō),“等凱撒的妻子做過(guò)了好夢(mèng)以后,再開起元老院來(lái)吧?!币莿P撒躲在家里,他們不會(huì)竊竊私語(yǔ),說(shuō)“瞧!凱撒在害怕呢”嗎?恕我,凱撒,因?yàn)槲覍?duì)您的深切的關(guān)心,使我向您說(shuō)了這樣的話。
凱撒
你的恐懼現(xiàn)在瞧上去是多么傻氣,凱爾弗妮婭!我剛才聽了你的話,現(xiàn)在倒有些慚愧起來(lái)了。把我的袍子給我,我要去。
|坡勃律斯、勃魯托斯、里加律斯、麥泰勒斯、凱斯卡、特萊包涅斯及西那同上。
凱撒
瞧,坡勃律斯來(lái)迎接我了。
坡勃律斯
早安,凱撒。
凱撒
歡迎,坡勃律斯。?。〔斖兴?,你也這樣早就出來(lái)了嗎?早安,凱斯卡??ǘ蛩埂だ锛勇伤?,你的貴恙害得你這樣消瘦,凱撒可沒有這樣欺侮過(guò)你哩?,F(xiàn)在幾點(diǎn)鐘啦?
勃魯托斯
凱撒,已經(jīng)敲過(guò)八點(diǎn)了。
凱撒
謝謝你們的跋涉和好意。
|安東尼上。
凱撒
瞧!通宵狂歡的安東尼也已經(jīng)起身了。早安,安東尼。
安東尼
早安,最尊貴的凱撒。
凱撒
叫他們里面預(yù)備起來(lái);我不該讓他們久等。你好,西那;你好,麥泰勒斯;啊,特萊包涅斯!我有可以足足講一個(gè)鐘點(diǎn)的話預(yù)備跟你談哩;記住今天你還要來(lái)看我一次;站得離開我近一些,免得我把你忘了。
特萊包涅斯
是,凱撒。(旁白)我要站得離開你這么近,讓你的好朋友們將來(lái)怪我不站遠(yuǎn)一些呢。
凱撒
好朋友們,進(jìn)去陪我喝口酒;喝過(guò)了酒,我們就像朋友一樣,大家一塊兒去。
勃魯托斯
(旁白)唉,凱撒!人家的心可不跟您一樣哩。(同下)
第三場(chǎng)
同前;圣殿附近的街道
|阿特米多勒斯上,讀信。
阿特米多勒斯
“凱撒,留心勃魯托斯;注意凱歇斯;不要走近凱斯卡;看好西那;不要相信特萊包涅斯;仔細(xì)察看麥泰勒斯·辛伯;狄歇斯·勃魯托斯不喜歡你;卡厄斯·里加律斯受過(guò)你的委屈。這些人只有一條心,那就是要推翻凱撒。要是你不是永生不死的,那么警戒你的四周吧;陰謀是會(huì)毀壞你的安全的。偉大的神明護(hù)佑你!愛你的人,阿特米多勒斯。”
我要站在這兒,等候凱撒經(jīng)過(guò),像一個(gè)請(qǐng)?jiān)傅娜怂频?,我要把這信交給他。我一想到德行逃不過(guò)爭(zhēng)嫉的利齒,就覺得萬(wàn)分傷心。要是你讀了這封信,凱撒啊!也許你還可以活命;否則命運(yùn)也變成叛徒的同謀者了。(下)
第四場(chǎng)
同前同一街道的另一部分,勃魯托斯家門前
|鮑西婭及路歇斯上。
鮑西婭
孩子,請(qǐng)你趕快跑到元老院去;不要停留在這兒回答我,快去。你為什么還不去?
路歇斯
我還不知道您要我去做什么事哩,太太。
鮑西婭
我要你到那邊去,去了再回來(lái),可是我說(shuō)不出我要你去做什么事。啊,堅(jiān)強(qiáng)的精神!不要離開我;替我在我的心和舌頭之間堆起一座高山;我有一顆男子的心,卻只有婦女的能力。叫一個(gè)女人保守一樁秘密是一件多大的難事!你還在這兒?jiǎn)幔?/p>
路歇斯
太太,您要我去做什么呢?就是跑到議會(huì)里去,沒有別的事了嗎?去了再回來(lái),就是這樣嗎?
鮑西婭
是的,孩子,你回來(lái)告訴我,主人的臉色怎樣,因?yàn)樗鋈サ臅r(shí)候,好像不大舒服;你還要留心看好凱撒的行動(dòng),向他請(qǐng)?jiān)傅挠行┦裁慈?。聽,孩子!那是什么聲音?/p>
路歇斯
我不聽見,太太。
鮑西婭
仔細(xì)聽好。我好像聽見一陣騷亂的聲音,仿佛在吵架似的;那聲音從風(fēng)里傳了過(guò)來(lái),好像就在圣殿那邊。
路歇斯
真的,太太,我什么都聽不見。
|預(yù)言者上。
鮑西婭
過(guò)來(lái),朋友;你從哪兒來(lái)?
預(yù)言者
從我自己家里,好太太。
鮑西婭
現(xiàn)在幾點(diǎn)鐘啦?
預(yù)言者
大約九點(diǎn)鐘了,太太。
鮑西婭
凱撒有沒有到圣殿里去?
預(yù)言者
太太,還沒有。我要去揀一處站立的地方,瞧他從街上經(jīng)過(guò)到圣殿里去。
鮑西婭
你也要向凱撒提出什么請(qǐng)?jiān)竼幔?/p>
預(yù)言者
是的,太太。要是凱撒為了他自己的好處,愿意聽我的話,我要請(qǐng)求他照顧照顧他自己。
鮑西婭
怎么,你知道有人要謀害他嗎?
預(yù)言者
我不知道有什么人要謀害他,可是我怕有許多人要謀害他。再會(huì)。這兒街道很狹,那些跟在凱撒背后的元老們,官吏們,還有請(qǐng)?jiān)傅拿癖妭?,一定擁擠得很;像我這樣瘦弱的人,怕要給他們擠死。我要去找一處空曠一些的地方,等偉大的凱撒走過(guò)的時(shí)候,就可以向他說(shuō)話。(下)
鮑西婭
我必須進(jìn)去。唉!女人的心是一件多么軟弱的東西!勃魯托斯??!愿上天保佑你的事業(yè)成功。哎喲,給這孩子聽了去啦;勃魯托斯要向凱撒提出一個(gè)請(qǐng)?jiān)福墒莿P撒不見得會(huì)答應(yīng)他。?。∥业纳碜涌煲С植蛔×?。路歇斯,快去,替我致意我的主,說(shuō)我現(xiàn)在很快樂(lè)。去了你再回來(lái),告訴我他對(duì)你說(shuō)些什么。(各下)