自序
中國(guó)在世界上素有“詩(shī)的國(guó)度”的美譽(yù)。特別是以格律詩(shī)為代表的中國(guó)古典詩(shī)詞,是中華文化瑰寶中的明珠。幾千年來(lái),中華民族一代又一代人創(chuàng)作了大量膾炙人口的光輝詩(shī)篇,在記載歷史、傳承文化,啟迪思想、陶冶情操,交流情感、享受藝術(shù),豐富人的精神世界,推動(dòng)社會(huì)文明進(jìn)步等方面發(fā)揮了重要作用。中華古典詩(shī)詞之所以延綿數(shù)千年,具有無(wú)窮的魅力和強(qiáng)大的生命力,重要原因在于它以漢字為載體,把漢字方塊、獨(dú)體、單音、四聲的獨(dú)特優(yōu)勢(shì)發(fā)揮得淋漓盡致,按照合乎美學(xué)規(guī)律的格律規(guī)則,形成了同時(shí)兼有均齊美、節(jié)奏美、音樂(lè)美、對(duì)稱美和簡(jiǎn)潔美的大美詩(shī)體,使詩(shī)作語(yǔ)言精煉、聲韻優(yōu)美、易學(xué)好懂、上口好記,為中國(guó)歷朝歷代、男女老少所喜愛(ài)。
我是學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)的,又長(zhǎng)期在經(jīng)濟(jì)綜合部門(mén)工作,但我對(duì)中國(guó)文化特別是中國(guó)古典詩(shī)詞情有獨(dú)鐘,可以說(shuō),是一個(gè)中華古典詩(shī)詞的“票友”。我自幼就喜讀唐詩(shī)宋詞。以后,學(xué)余工余,也嘗試著按照中華詩(shī)詞的格律規(guī)則寫(xiě)了一些小詩(shī)小詞。在家人和友人的慫恿下,先后出版了《行中吟》、《心聲集》等詩(shī)集?;剡^(guò)頭看,這些習(xí)作,記錄著我親身經(jīng)歷的發(fā)生在中國(guó)大地上的一些刻骨銘心的事件,反映著我心靈深處的所愛(ài)所恨、所感所悟,流淌著我對(duì)生活、自然、家人、友人的熱愛(ài),留下了我?guī)资耆松淖阚E。詩(shī)集出版后,引起了一些讀者的共鳴,以詩(shī)會(huì)友,享受著詩(shī)藝切磋的愜意。讀詩(shī)、寫(xiě)詩(shī)、品詩(shī),已成為我生命的一部分。
欣聞《心聲集》英文版即將出版。在這里,我要對(duì)凌原教授及其團(tuán)隊(duì)包括任小玫、彭琳、仲志蘭、滿興遠(yuǎn)、范海祥、葛萌等朋友的精益求精的翻譯和編輯,對(duì)外研社社長(zhǎng)蔡劍峰先生的領(lǐng)導(dǎo)組織工作,對(duì)著名的中國(guó)藝術(shù)史學(xué)者、前中國(guó)文學(xué)出版社英國(guó)專家凱倫·史密斯女士對(duì)全譯文終稿的通讀和寶貴意見(jiàn),對(duì)許琳女士和李朋義先生的策劃,對(duì)李肇星先生和戴行鉞先生對(duì)譯文初稿的認(rèn)真審讀和指導(dǎo),對(duì)陳進(jìn)玉和陳雨露等先生的支持,對(duì)所有為這本書(shū)的出版做出貢獻(xiàn)的友人們表示衷心的感謝!
我在第一部詩(shī)集《行中吟》自序的結(jié)束語(yǔ)中曾寫(xiě)道:“倘若,或一首,或一句,于人有裨,于世有益,不廢紙墨,不枉人時(shí),足矣”。同樣的話,也適用于本書(shū)。同時(shí),還要加上一句:如果《心聲集》英譯本的出版,能夠?qū)χ型馕幕涣髯龀鲆稽c(diǎn)小小的貢獻(xiàn),能夠讓國(guó)外讀者從一個(gè)側(cè)面對(duì)當(dāng)代中國(guó)、對(duì)中國(guó)文化、對(duì)中國(guó)政府工作人員有更多一點(diǎn)了解,足矣。
是為序。
2012年4月于北京