浮士德悲劇
The Tragedy Of Faust
〔德〕歌德 著
主編序言
喬恩·沃爾夫?qū)ゑT·歌德是德國(guó)最偉大的文學(xué)巨匠。1749年8月28日,歌德出生于法蘭克福。歌德的父親在當(dāng)時(shí)有一定的學(xué)識(shí)和社會(huì)地位,他親自督導(dǎo)歌德的早期教育。歌德年輕時(shí)曾就讀于萊比錫和斯特拉斯堡的大學(xué),1772年,他在威澤拉當(dāng)了一名律師。后應(yīng)塞克—魏瑪公國(guó)公爵卡爾·奧古斯塔的邀請(qǐng),他于1775年遷居魏瑪公國(guó),并在那兒開設(shè)了一系列的政務(wù)辦公室,同時(shí)成為公爵的首席顧問(wèn)。1786~1788年,歌德遠(yuǎn)足意大利,1791年歌德回到了魏瑪,監(jiān)督、經(jīng)營(yíng)公爵的戲院直至1817年。1792~1793年他參加了抗法戰(zhàn)爭(zhēng),此后他結(jié)識(shí)了席勒,并與之成為好友,這份友誼一直持續(xù)到1805年席勒辭世。1806年歌德與克里斯汀·烏爾匹沃斯小姐結(jié)婚。大約自1794年起,直到1832年3月22日歌德于魏瑪公國(guó)逝世,這期間他將大部分精力專注于文學(xué)創(chuàng)作。歌德一生著作頗豐,在遷居魏瑪之前,他最重要的作品是他于1773年寫的悲劇《葛茲·馮·伯利欣根》。這部作品是他的成名作。此后他的小說(shuō)《少年維特之煩惱》,讓他在那個(gè)狂飆猛進(jìn)的年代聲名大噪。在結(jié)識(shí)好友席勒之前,歌德就已經(jīng)開始了小說(shuō)《威爾赫爾姆·邁斯特》,戲劇《伊菲格涅》、《埃格蒙特》、《多夸托·塔索》、《雷伊納克·福席斯》、《威爾赫爾姆·邁斯特》的續(xù)傳和美麗的抒情短詩(shī)《赫爾曼和竇綠苔》的創(chuàng)作?!读_馬哀歌》是他在結(jié)識(shí)好友席勒后創(chuàng)作的。席勒去世后,歌德創(chuàng)作了《浮士德》、《親和力》,自傳《詩(shī)歌和真理》、《意大利行記》,還有許多科學(xué)論文及一系列關(guān)于德國(guó)藝術(shù)的論文。
盡管上述的枚舉只羅列了歌德最主要的作品,但這些作品已足以向世人展現(xiàn)歌德這位天才非凡的創(chuàng)作想象力和他的博才多藝。古往今來(lái),世界級(jí)的大文豪中,能擁有如此豐富多彩的人生,或者說(shuō)在多個(gè)領(lǐng)域都頗有建樹者實(shí)屬罕見。他的從政經(jīng)歷和科學(xué)研究活動(dòng),在我們今天看來(lái)較其藝術(shù)成就而言實(shí)屬不足稱道,然而卻顯示出其在諸多領(lǐng)域具有相當(dāng)優(yōu)秀的適應(yīng)能力。而這些能力正好賦予了他豁達(dá)的個(gè)性,廣闊的胸襟。在這一點(diǎn)上,他是無(wú)與倫比的,是前無(wú)古人,后無(wú)來(lái)者的天才。
歌德藝術(shù)魅力最偉大、最具代表性的表達(dá)形式都淋漓盡致地在他的戲劇《浮士德》中表現(xiàn)出來(lái)。在欣賞其巨著之前,先了解其故事的創(chuàng)作背景—— 一個(gè)古老而廣為流傳的傳說(shuō),關(guān)于將自己靈魂出賣給魔鬼的故事——是頗有必要的。民間傳說(shuō)中的浮士德博士原本自詡為哲學(xué)家,他在16世紀(jì)游歷德國(guó),靠玩魔法把戲、給人算命或用巫術(shù)給人占卜掙點(diǎn)錢。1540年,浮士德神秘地死亡了。有傳言說(shuō):浮士德生前與魔鬼有契約,魔鬼賦予他魔力,后來(lái)契約到期了他的靈魂就被魔鬼收走了。1587年,傳說(shuō)他又復(fù)活了,民間冠之以許許多多的英雄事跡,他的故事給世人過(guò)度世俗的物欲以及那個(gè)時(shí)代所倡導(dǎo)的“以人為本”的古典美學(xué)觀念發(fā)出了嚴(yán)重的警告。就這點(diǎn)而言,浮士德是基督教新教教義早期盛行的一個(gè)縮影,也是對(duì)文藝復(fù)興時(shí)期崇尚科學(xué)和古典道德規(guī)范傾向的反叛。
在德國(guó)出版了許多關(guān)于浮士德的書,他的故事被翻譯成英語(yǔ)傳入英國(guó),后被英國(guó)文學(xué)家克里斯托弗·馬洛改編為戲劇。英國(guó)的演員們又將馬洛的作品帶到德國(guó)演出,德國(guó)的表演藝術(shù)家們開始模仿英國(guó)人的表演演出該劇,其先是被改編為場(chǎng)面壯觀的荒誕劇,后來(lái)被改編成木偶劇。通過(guò)觀賞木偶劇,歌德熟知了浮士德的故事。
歌德二十歲的時(shí)候,浮士德的故事激發(fā)了歌德的創(chuàng)作靈感。在歌德去魏瑪公國(guó)的前三年里,他堅(jiān)持不懈地寫了浮士德的許多幕故事和部分人物對(duì)話。盡管在創(chuàng)作的過(guò)程中他曾經(jīng)三度輟筆,但總是得以繼續(xù),他一生筆耕不輟直至生命結(jié)束。因此,這部作品的寫作周期,從他的首部悲劇樣稿到最后的劇本定稿歷時(shí)六十余載。在此期間,從劇本的結(jié)構(gòu)到主旨都經(jīng)過(guò)巨大的修改,這必然給該作品的整體性帶來(lái)了影響;但另一方面,完成這部劇作所需的堅(jiān)持不懈和孜孜不倦——從青春少年到皓首老翁,又以一種特殊的方式充分而完整地反映了歌德的個(gè)性。
這部戲劇于1790年以片段的方式為公眾上演;1808年上演了完整的首部戲劇;1833年,也就是作者去世的第二年,該劇的第二部分被出版。早在1770年歌德還在創(chuàng)作《詩(shī)歌和真理》時(shí),他就曾在斯特拉斯堡對(duì)海德說(shuō):“那個(gè)深刻得令人難忘的木偶劇故事,在我的腦子里轟鳴回響,徘徊不去,很早的時(shí)候就勾起了我想把它寫出來(lái)的虛榮。我的一生不斷地嘗試著將它寫出來(lái),但結(jié)果卻總是令我不滿意和郁悶。我心里對(duì)此一直耿耿于懷。我只能在寂寥的時(shí)光里,思索著它們聊以慰藉,但沒(méi)能寫下只言片語(yǔ)。”如果不去深究這段內(nèi)心感受背后的深意,我們不難看出歌德對(duì)那個(gè)古老傳說(shuō)中故事的主人翁的同情是他對(duì)這個(gè)故事癡迷的緣由,這也解釋了為什么歌德偏偏要描寫浮士德被天譴的故事。在西方,人們都習(xí)慣性地認(rèn)為浮士德受到天譴是自己作孽所致。
就創(chuàng)作素材而言,浮士德的創(chuàng)作取材于民間傳說(shuō),但其最終成卷的基本構(gòu)思則可能源于馬洛的《浮士德博士的悲劇》。早在1674年,浮士德的生活有了一段哲人愛上女仆的經(jīng)歷,格麗卿的愛情故事就是歌德本人生活的寫照。其他添加于劇情的素材可以看作馬洛的翻版。
不得不提的是,歌德所描寫的浮士德與傳統(tǒng)悲劇的理念相悖,他沒(méi)有習(xí)慣性地把浮士德描寫為受人唾棄的怪物,而是像作家但丁的圣詩(shī)一樣,不惜筆墨地塑造這個(gè)人物。作者的這種顯而易見的反叛意識(shí),在其提及的寫作方式中可以找到。歌德的《浮士德》的寫作開始于他極富浪漫情懷的青年時(shí)代,他肆無(wú)忌憚地吸納了傳說(shuō)中的許多神話元素,忽略了浪漫情緒中的理性和貌似合理性。當(dāng)他在19世紀(jì)初,重新開始該劇的創(chuàng)作時(shí),歌德本人的藝術(shù)創(chuàng)作水平已經(jīng)有了極大的提升。此外,當(dāng)時(shí)超自然的東西只能作為某種象征性的事物方可被公眾所接受。于是他將浮士德塑造為為了自己的目的而不懈努力,追求自己感官上的徹底滿足的象征性的人物。他通過(guò)自己劇本的前序——《天界序曲》的描述將讀者的理解引向這個(gè)方向。所有這些元素的精巧融入貫穿著《夜》、《舞間曲》等一幕幕場(chǎng)景,場(chǎng)面震撼,且充滿著無(wú)盡的寓意,但卻與人類悲劇顯得有些格格不入。這樣的情況貫穿著整部話劇,從第一幕到最后一幕,顯得很真實(shí),如《地窖宴會(huì)》、《馬莎的肖像》、《復(fù)活節(jié)晨的漫步》、《瑪格麗特的個(gè)性和命運(yùn)》。正是這些素材吸引了大批的讀者和觀眾,這些東西也在實(shí)際的舞臺(tái)表演中自然而然地得到了強(qiáng)化,也正是這些唯美的東西使得《浮士德》成為了一部偉大的戲??;歌德將自己在人類生活謎團(tuán)中的徘徊思索所得投射到某些象征性人物身上,并將其復(fù)雜化,使之更加具有影射意味。在戲劇的第二部分,劇情更多的復(fù)雜性和更加深邃的寓意必定增加其理解的晦澀程度。但所有這些也奠定了其與《約伯記》、《被縛的普羅米修斯》、《神曲》以及《漢姆雷特》這些傳世之作并駕齊驅(qū)的崇高地位。
查爾斯·艾略特
獻(xiàn) 詞
輕輕地,你們縹緲的身影緩緩走近,
曾經(jīng)的影子慢慢浮現(xiàn)在我迷蒙的眼前。
這一次,我是否應(yīng)該將你們握緊?
或許我內(nèi)心還向往著曾經(jīng)的夢(mèng)境?
來(lái)吧,來(lái)將我緊緊擁抱。
你們從云霧中涌現(xiàn)在我的四周,
我胸中的情感如青春般跌宕起伏,
交織著你們帶來(lái)的快樂(lè)時(shí)光。
在那些快樂(lè)的影像中,你們的身影不斷浮現(xiàn),
連同青春年少時(shí)的初戀和友誼也一齊浮現(xiàn)。
痛苦重生,哀嘆那揮之不去的悲傷,
或嘆人生無(wú)法擺脫歧路迷津。
我的那些朋友都先我而逝,
只留我在人世悲泣往事,
是多劫的命運(yùn)奪走了我們那些美好的時(shí)光。
那些聽過(guò)我前部詩(shī)歌的人們,
再也無(wú)法聽見我續(xù)寫的詩(shī)篇。
知音不在,
我們的友誼已化作云煙消散,
當(dāng)初的回響也已寂然無(wú)聲。
我的悲歌將為陌生的人群而唱,
他們的贊美勾起了我心中的哀怨。
那些曾經(jīng)喜愛我詩(shī)歌的人們啊,
縱然活著,也已四散飄零!
忽然間,我心中有種久違的渴望,
令我神往那莊嚴(yán)、安寂的幽冥世界。
我的低吟淺唱如風(fēng)神之琴,搖曳不定。
我渾身戰(zhàn)栗,淚流滿面,
縱然心若磐石,亦能化為柔情。
忽然,我眼前的一切漸漸遠(yuǎn)去,
而那遙不可及的過(guò)去卻重現(xiàn)眼前。
舞臺(tái)序曲
劇團(tuán)團(tuán)長(zhǎng),劇團(tuán)詩(shī)人,丑角
團(tuán)長(zhǎng)
每當(dāng)我遇到艱難和困苦,
你們兩位好友總會(huì)幫助我。
關(guān)于這次到德國(guó)來(lái)演出,
你們不妨說(shuō)說(shuō)你們的意見。
我當(dāng)然是想取悅觀眾,
贏得他們的掌聲,
這樣才算是皆大歡喜。
廠棚高張,座場(chǎng)停當(dāng),
人人都期待著這場(chǎng)盛宴。
他們揚(yáng)眉端坐其中,
靜靜地等候著戲劇的開場(chǎng)。
雖然我知道該如何取悅觀眾,
但從未如此緊張不安過(guò)。
他們雖然很少看到佳作,
但是也讀過(guò)不少戲劇文章。
我們要如何創(chuàng)新,
讓演出有震撼力,又有新鮮感,
既富寓意又能愉悅大眾?
我樂(lè)于看見觀眾像潮水般涌入我們的戲院,
仿若求神賜福的人群,爭(zhēng)前恐后。
在白天四點(diǎn)之前,就跌跌撞撞跑到票房來(lái),
就像鬧饑荒的難民到面包店?duì)帗屆姘?/p>
為了一張戲票,不惜把脖子擠斷。
要想讓大家都進(jìn)入如此癡迷的狀態(tài),
只能靠你了,我的詩(shī)人朋友。
詩(shī)人
不要再跟我提那些混亂的人群。
看他們一眼,我的靈感就會(huì)逃走。
我求您擋住那洶涌的人潮,
我不想被他們卷入旋渦之中。
哦!我還是躲到天堂某個(gè)安靜的角落里。
那里的快樂(lè)純凈無(wú)瑕,才能讓詩(shī)人獨(dú)享;
那里的友誼和愛情才能獲得神的賜?!?/p>
只有通過(guò)上帝之手的撫慰,
心靈才會(huì)獲得真正的幸福。
那些從我們心靈深處涌出的詩(shī)句,
或從我們唇邊輕吟而出的段落,
有時(shí)索然無(wú)味,有時(shí)清新雋永,
都被瞬間釋放的噪音吞滅。
詩(shī)人往往要積累許多歲月,
才能寫出完美的作品。
一時(shí)的炫耀不過(guò)是過(guò)眼云煙,
傳世佳作才可以經(jīng)久不衰。
小丑
我可不愛聽所謂的傳世不傳世!
要是大家都談什么傳世,
誰(shuí)來(lái)給現(xiàn)代的觀眾逗樂(lè)子?
他們想要的是消遣,尋的是開心。
劇中安排一個(gè)我這樣的小伙子,
我想這多少能起點(diǎn)作用。
只要能夠快樂(lè)地四處吹噓,
誰(shuí)又會(huì)在意那些褒獎(jiǎng)或批評(píng)。
樂(lè)得一群人圍成一圈,
觀眾越多就越能讓他們開懷大笑。
我的朋友,拿出你的看家本領(lǐng),
發(fā)揮你的想象,加上各種合唱,
將那些悟性、理性、感覺(jué)、激情全都用上,
但要留意,這其中要穿插一些笑料。
團(tuán)長(zhǎng)
最重要的是要有復(fù)雜的劇情,
他們喜歡用眼睛看他們鐘情的戲。
只要我們能將眼前的場(chǎng)面演繹得炫目多彩,
使觀眾看得目不暇接,
你們就會(huì)受到熱捧,賺得名氣。
花樣越多,呈現(xiàn)得越豐富,
越會(huì)同時(shí)滿足不同的人的渴求,
于是所有人都開心地走出劇場(chǎng)。
一場(chǎng)戲,不妨多分幾幕來(lái)寫。
這叫雜燴法——烹飪起來(lái)容易,
你寫出來(lái)也容易。
不要再費(fèi)盡心思寫什么完美佳作,
看的人終會(huì)當(dāng)著你的面把它撕碎。
詩(shī)人
你們不覺(jué)得這樣的手段多么卑劣嗎?
讓藝術(shù)家覺(jué)得有多么惡心!
我知道那些紈绔子弟喜歡的玩意兒,
成了你們奉行的金科玉律。
團(tuán)長(zhǎng)
這樣的責(zé)備我一點(diǎn)也不在乎!
一個(gè)人若想成功,必須懂得以退為進(jìn),
需要學(xué)會(huì)選擇自己的利器。
你得明白殺雞焉用牛刀,
你得明白你是為誰(shuí)在寫劇!
他們有些只是無(wú)聊消遣;
有些只是吃飽了沒(méi)事做;
更有甚者,只是看厭了報(bào)紙與雜志,
成群結(jié)隊(duì)而來(lái),仿佛是來(lái)參加化裝舞會(huì),
只是出于好奇才腳步如飛。
女人們拼命梳妝打扮,賣弄她們的風(fēng)情,
儼然免費(fèi)在替咱們拉票宣傳。
你高坐詩(shī)壇又能如何?
難道觀眾滿場(chǎng)就能使你滿足快樂(lè)?
仔細(xì)看看這些人的表情吧!
他們一半冷漠,一半粗俗。
看完戲后,有的想找人玩牌,
有的想在妓女懷中放蕩過(guò)夜。
你我這樣的俗人何苦要為這樣的小事,
使高雅的繆斯女神受難?
我勸您,按我說(shuō)的那樣多寫幾幕這樣的戲,
多多益善。
只需要把觀眾弄得暈頭轉(zhuǎn)向,
別再想什么讓他們心滿意足。
讓他們心滿意足——這可不容易。
你的意思呢?是歡欣還是痛恨?
詩(shī)人
去吧,去別處找個(gè)這樣的狗奴才!
詩(shī)人怎可濫用上帝賜予的才華!
那至高無(wú)上的是非觀,
豈能因你的卑劣貪婪而褻瀆!
他以什么打動(dòng)人心?
又如何震撼這個(gè)世界?
只有從心靈深處涌出的詩(shī)篇,
才能震撼人們的心靈。
自然空繅著長(zhǎng)絲,
永生永世地在紡錘上運(yùn)轉(zhuǎn);
眾生只是喧鬧嘈雜,
相互攻擊碰撞發(fā)出刺耳的聲音。
是誰(shuí)劃分出這整齊的音節(jié),
使它成為美妙的旋律?
是誰(shuí)呼喚萬(wàn)物融為一體,
合成了奇妙的樂(lè)章?
是誰(shuí)使狂風(fēng)暴雨怒號(hào)?
是誰(shuí)使落日余暉成霞?
是誰(shuí)將嬌艷的春花
撒向情侶散步的小道?
是誰(shuí)把平凡無(wú)奇的綠葉
編織成榮譽(yù)的冠冕以表功績(jī)?
是誰(shuí)守護(hù)著奧林巴斯山,聚集眾神?
要知道,人之力須由我們?cè)娙藖?lái)體現(xiàn)。
小丑
那么你就用你所謂的那種力量,
來(lái)經(jīng)營(yíng)詩(shī)的業(yè)務(wù),
像經(jīng)營(yíng)一場(chǎng)冒險(xiǎn)的愛情。
從偶然邂逅的愛情,
到難舍難分的激情,
隨著幸福的增多,
煩惱也隨之增多,
于是,歡樂(lè)和痛苦相互交織,
不經(jīng)意間,寫成了一本小說(shuō)。
讓我們也編寫一個(gè)這樣的戲本,
只要我們能深入生活中取材。
每個(gè)人都有切身體會(huì),
而大多數(shù)人不能將其滲透,
等你落筆而就,世人頓覺(jué)驚喜連連。
絢爛的色彩使人看不清楚,
迷茫中夾雜著真理的火光。
美酒就這樣醞釀而成,
世人皆來(lái)歡快暢飲。
才子佳人聚攏到你的舞臺(tái)前,
聆聽你劇中的啟示,
吸取你憂郁的情懷。
這個(gè)感動(dòng),那個(gè)興奮,
每個(gè)人都看到自己的內(nèi)心世界。
他們既哭泣又歡笑,
沉迷那幻影迷離,執(zhí)著那虛無(wú)縹緲。
成人看什么都不順眼,
少年卻常懷感激之心。
詩(shī)人
那么,也請(qǐng)把我的少年時(shí)代還給我。
那時(shí)詩(shī)的靈感如不斷涌出的源泉;
那時(shí)云霧籠罩著我的世界,
未開的蓓蕾令人期待著奇跡;
那時(shí)我摘遍了山谷的鮮花;
那時(shí)我一無(wú)所有卻又充滿了熱忱——
我追求真理,又追逐夢(mèng)想。
請(qǐng)還給我沖動(dòng)的本能,
那些痛苦與快樂(lè)交雜的幸福,
那恨的力量,愛的權(quán)柄,
全都還給我吧,我可貴的青春!
小丑
朋友啊,在這些情況下,
青春才必不可缺,
當(dāng)你在戰(zhàn)場(chǎng)與敵人短兵相接,
當(dāng)絕代的佳人用雙臂勾住你的脖子,
當(dāng)賽跑的榮冠遠(yuǎn)遠(yuǎn)地向你招手,
當(dāng)跳完劇烈的旋轉(zhuǎn)舞后,
你還要通宵宴飲。
雖然你已經(jīng)老了,
但是當(dāng)你彈奏熟悉的弦樂(lè)時(shí),
依然滿懷熱忱,
不曾迷失自己既定的目標(biāo)。
老友啊,我們對(duì)你的敬意,
不會(huì)因你年老而減少。
人說(shuō),年老使人勸稚,
我說(shuō),那是青春常在!
團(tuán)長(zhǎng)
談?wù)撘呀?jīng)夠多了,
現(xiàn)在要看手段如何!
彼此相互恭維,
不如做點(diǎn)實(shí)事。
高談闊論有何用?
踟躕不前終無(wú)濟(jì)?! ?/p>
你既然自命為詩(shī)人,
就請(qǐng)對(duì)詩(shī)發(fā)號(hào)施令!
我們要什么,你們應(yīng)該知道。
我們想痛飲烈酒,
你們就得馬上為我釀造!
今天不釀酒,明天不執(zhí)杯,
不可等閑虛度了光陰;
做事要有決心,
就像揪住頭發(fā)根使勁,
絕不松手,
萬(wàn)事自然能成功。
你們知道,在我們德國(guó)的舞臺(tái)上,
誰(shuí)都可以按照自己的心意排練;
不要什么道具!
也不要什么背景!
日月天光即是我們的背景,
滿天星辰就是我們的道具;
水也好,火也好,巖壁也好,
走獸飛禽也好,一樣也不可缺。
要在這狹小的舞臺(tái)上,
走遍整個(gè)宇宙乾坤,
從容不迫地,從天堂通過(guò)人間,
直入地獄深淵。
天界序曲
(天主,天界諸神以及墨菲斯特,
三位天使長(zhǎng)上場(chǎng)。)
拉斐爾
太陽(yáng)遵循軌道運(yùn)行,
同群星一起高歌,
以雷霆的步伐,
完成自己的旅程。
其光輝激勵(lì)著天使,
竟無(wú)人知曉她的神秘;
崇高的偉業(yè),
像開天辟地一樣輝煌。
加百列
華麗的地球,
以不可想象的神速旋轉(zhuǎn);
天堂的光明與陰森的黑夜交替;
大海從巖底噴涌出巨浪,
而巖石與大海,
也被卷進(jìn)了永恒的天體運(yùn)行中。
米切爾
狂風(fēng)暴雨競(jìng)相怒號(hào),
從大海到陸地,又從陸地回到大海,
在四周匯成連鎖般的驚人力量,
憤怒發(fā)出無(wú)堅(jiān)不摧的聲響。
在電閃雷鳴之前,
掣動(dòng)毀滅性的電光。
可是主?。∧愕氖雇絺?,
仍崇敬你每日的諄諄教誨。
三天使
您的光輝激勵(lì)著天使,
雖無(wú)人知曉您的神秘;
可您那崇高的偉業(yè),
像開天辟地一樣輝煌。
墨菲斯特
我的主人,您又屈尊光臨,
垂詢世間的情況,
您平時(shí)就喜歡召見我,
所以我也加入您的侍者行列前來(lái)拜見。
請(qǐng)?jiān)徫艺f(shuō)不出什么高尚的言辭,
或許我會(huì)被群仙輕視;
我的胡言亂語(yǔ)常常被您取笑,
如果您沒(méi)改掉這樣的習(xí)慣,
對(duì)于太陽(yáng)和世界,我無(wú)可奉告。
我只看見世人自尋苦惱。
這世界的小神還是自私自利,
和開天辟地之初一樣荒唐。
本來(lái)他們可以有更好的生活,
如果您沒(méi)有用天堂之光賜予他們智慧;
他將這稱作理性,并占為己有。
結(jié)果變得比野獸還要野蠻。
寬仁的上帝啊,請(qǐng)恕我直言,
世間的人在我看來(lái),
簡(jiǎn)直就像長(zhǎng)腿的蚱蜢一樣,
不停地飛,又不停地跳,
一下子跳進(jìn)草堆里哼唱老調(diào)。
要是總待在草堆也還好!
可偏偏見到糞堆,
他都要伸著脖子往里鉆。
天主
你就沒(méi)有其他的事可以說(shuō)說(shuō)?
就像以往一樣,
你來(lái)這里只是為了發(fā)牢騷?
世間就沒(méi)一件讓你舒心的事?
墨菲斯特
哦,天主,我發(fā)現(xiàn)人世間簡(jiǎn)直糟糕透頂,
人們的悲慘令我心生憐憫,
連我都不愿意再折磨那些窮苦的人。
天主
你知道浮士德嗎?
墨菲斯特
那個(gè)博士?
天主
我的仆人。
墨菲斯特
的確,這個(gè)蠢貨以一種很特別的方式侍奉你,
居然拒絕食用人間的美食,
他激情澎湃,又好高騖遠(yuǎn),
也懵懵懂懂地意識(shí)到自己的狂妄;
既想摘取天上最美的星辰,
又想獲得人間至高的歡愉,
無(wú)論人間還是天上,
都無(wú)法滿足他那溝壑難填的欲望。
天主
他雖然現(xiàn)在侍奉我還有些困惑,
我不久將把他引入澄明通達(dá)的境界;
園丁看到幼樹生出青芽,
就知道會(huì)有花果點(diǎn)綴未來(lái)的光陰。
墨菲斯特
您敢打賭嗎?
我說(shuō)您一定會(huì)輸。
如果您同意,
我將一步步把他引入我的魔道!
天主
只要他還活著在世上,
你要試,我絕不會(huì)阻止。
人生在世,難免會(huì)犯錯(cuò)誤。
墨菲斯特
我感謝您的爽快!
我向來(lái)不愿和死人糾纏,
我最愛年輕飽滿的臉龐,
我討厭接待尸體,
就像貓不待見死老鼠。
天主
行了,這事就交給你了!
去引誘那個(gè)凡人的靈魂脫離正道,
如果你能掌控他,
就將他引入你的魔道。
可你終究會(huì)羞愧地承認(rèn):
一個(gè)因沖動(dòng)而陷入黑暗的善人,
最終還是會(huì)回歸正道。
墨菲斯特
好啦!不久就會(huì)知道結(jié)果,
這場(chǎng)賭局我勝券在握,
假如我達(dá)到目的,
你要允許我高奏凱歌。
讓他一輩子以土為食,
而且心甘情愿,
就像我的親戚,那條有名的蛇。
天主
那時(shí)你也可以自由地來(lái)見我;
我從不憎惡和你一樣的同類,
在一切反派的精靈中,
我最不感到厭煩就是嘲笑者。
人類的行動(dòng)太容易松弛,
喜歡貪戀絕對(duì)的安逸;
因此我愿意給他一個(gè)伙伴,
像魔鬼一樣刺激和影響他前進(jìn)的道路——
可是你們這些真正的神子啊,
欣賞這生動(dòng)而豐富的美吧!
讓生生不息的世界用愛將你們環(huán)繞,
那游移的現(xiàn)象幾載沉浮,
用持久的思維將它牢牢捕捉!
(天門關(guān)閉,天使長(zhǎng)退散)
墨菲斯特
(獨(dú)白)我有時(shí)挺樂(lè)意見一見這位老人,
小心不和他把關(guān)系弄僵。
他不愧為一位偉大的天主,
即使和我這樣的惡魔交談,
也這么和藹可親。
夜
高拱頂?shù)?,哥特式的狹窄房間
浮士德不安地坐在書桌旁
浮士德
唉!我對(duì)哲學(xué)、醫(yī)學(xué)和法學(xué),
包括神學(xué)理論,都已研究透徹,
到如今,我這個(gè)愚人雖滿腹經(jīng)綸,
卻沒(méi)比以前更聰明;
號(hào)稱什么碩士,更叫什么博士!
十來(lái)年,我牽著學(xué)生們的鼻子,
東西南北,四處闖蕩,
這才知道自己所知有限!
這簡(jiǎn)直令我心急如焚!
比起那些不值錢的博士、教士,
以及一些紈绔子弟,
我雖然聰慧許多;
沒(méi)有猶豫和疑惑可以打攪我,
也不怕什么地獄和惡魔——
為此,我被剝奪了一切歡樂(lè)!
再也不敢以為自己通曉天地,
也不敢好為人師,
教導(dǎo)人們改邪歸正。
我既無(wú)錢無(wú)權(quán),
又無(wú)德無(wú)名;
就是狗也不想這樣活著!
所以我才求助于魔法,
要想通過(guò)精靈的魔力和咒語(yǔ),
揭開許多神秘的面紗;
使我不再汗流浹背,
討論一些自己不知道的問(wèn)題;
使我對(duì)宇宙的核心有所感悟;
使我能觀察一切根基和效力,
不再?gòu)墓始埗阎胁樵儭?/p>
哦,盈滿的月光,
但愿你是最后一次看見我的憂傷,
多少個(gè)午夜不眠,
我坐在書案前守望著你。
我憂郁的朋友啊,
你的柔光照在了我的殘書上!
唉!希望我可以借著你的清輝步上山巔,
與精靈一起在山間的草地上飛舞,
擺脫一切學(xué)識(shí)的枷鎖,
快樂(lè)而健康地沐浴在清露中。
唉!難道我還要在這監(jiān)牢中枯等下去?
這該死的幽暗洞穴,
連從有色玻璃透過(guò)來(lái)的天光
也暗淡失色!
更有這被蟲蠹敗壞的古書堆,
一直堆到了屋頂,
煙熏的舊紙到處都是;
周圍滿排瓶瓶罐罐,
還有各種器械,
以及老祖宗留傳下來(lái)的家具混雜其間——
這便是你的世界!這也算是一個(gè)世界!
我的天!
難道你還要問(wèn),
為什么你總是感到煩悶不已?
為什么一種無(wú)名的苦痛,
壓抑著你生命的脈搏?
上天創(chuàng)造了人類,
讓人進(jìn)入大自然中,
你不投身其中,
反而甘愿被煙熏霉腐和人骸獸骨所包圍。
起來(lái)!快逃吧!逃往遙遠(yuǎn)的國(guó)度!
難道這本諾查丹馬斯親手寫成的神秘書籍,
還不足以成為你的向?qū)В?/p>
如果你能了解星辰的運(yùn)行,
得到“自然”的點(diǎn)化,
你就會(huì)忽然頓悟,
就像是精靈和精靈之間的對(duì)話,
僅依靠枯燥的悟性,
解不透圣靈的符咒!
飄浮在我周邊的精靈們啊,
如果能聽見我的話,就請(qǐng)回答我吧。
(他打開書本,看到了宇宙的大靈符)
??!這一刻,
我的內(nèi)心是多么狂喜,
它使我耳聰目明,
我感到年輕而神圣的生命之福
重新流遍我的神經(jīng)脈絡(luò)。
是神創(chuàng)造了這道靈符,
來(lái)治愈我心靈的狂躁;
將歡悅注入我悲傷的心田,
以不可思議的神力,
將大自然顯現(xiàn)于我眼前;
從這些純凈的筆鋒中,
我看到自然的靈力在流轉(zhuǎn),
這時(shí),我才領(lǐng)悟先哲的箴言:
“靈界的大門并沒(méi)關(guān)閉,
是你的感官死了,你的心死了。
年輕人!奮起吧,不要再遲疑,
快在那晨光中洗滌塵懷。”
(低頭看符咒)
萬(wàn)物交織成為一體,
彼此相連,又彼此相依!
天力如何上升下降,
在三界中互相傳遞金桶!
散發(fā)天香的翅膀鼓動(dòng),
穿越天上人間,
和諧之鳴響徹穹宇。
多么美麗的奇觀!
唉,可惜只是一場(chǎng)幻景!
我該從何處把握你?自然母親!
從哪兒能找到您的乳房?
您是生命之源,天地所依,
我枯竭的靈魂所向往的地方——
你澎涌,你哺乳,
而我的渴望只能是枉然?
(他憤然翻開書頁(yè),發(fā)現(xiàn)了地靈符咒)
這道符咒給我多么不同的感受!
地靈啊,你對(duì)我來(lái)說(shuō)更加可親,
我已感覺(jué)到我的力量大增,
仿佛飲了新酒一樣熱血沸騰;
我忽然有了要到世間去闖蕩的勇氣,
要將這世間的酸甜苦辣挨個(gè)品嘗。
與狂風(fēng)暴雨奮戰(zhàn),
即使舟破船沉也絲毫不慌張。
我頭頂烏云集結(jié),
月亮也收斂起了光芒,
燈光漸滅,煙霧彌漫!
紅光在我的頭頂閃爍,
陰風(fēng)從屋頂吹下,
戰(zhàn)栗的恐怖揪住我的心!
我感覺(jué)到了它,
被至誠(chéng)召喚而來(lái)的精靈
正在我的四周飛行!
請(qǐng)你顯靈吧!
哈!我的心竟這般激動(dòng)不安!
這種新的感覺(jué),
使我所有的感官激蕩翻騰!
我覺(jué)得我將整個(gè)心都交給了你!
快點(diǎn)現(xiàn)形吧!
哪怕為此犧牲我的性命!
(他拿起書本,神秘地念起了靈符。一團(tuán)淡紅色的火煙閃動(dòng),精靈出現(xiàn)在火焰之中。)
精靈
是誰(shuí)在召喚我?
浮士德
(把臉轉(zhuǎn)向一旁)好可怕的模樣??!
精靈
你用魔法,祈求我現(xiàn)身,
我長(zhǎng)時(shí)間在我的世界里煩擾,
結(jié)果現(xiàn)在——
浮士德
我的天,你這樣子我消受不起。
精靈
是你苦苦哀求著,說(shuō)要見我,
要傾聽我的聲音,瞻仰我的面容,
我被你的強(qiáng)烈的心愿感動(dòng)——
我現(xiàn)在來(lái)了!——你卻嚇成這副可憐相。
你內(nèi)心的渴望哪里去了?
你想要構(gòu)造和吞沒(méi)一個(gè)世界,
與我們精靈并駕齊驅(qū)的胸懷哪里去了?
那個(gè)不停在我耳邊祈求的浮士德哪里去了?
那個(gè)拼盡全力想要接近我的人哪里去了?
他就是你嗎?
這個(gè)只要我出口氣就渾身顫抖的可憐蟲嗎?
浮士德
火焰的影子,難道我怕你嗎?
我就是浮士德,你的同類!
精靈
我是生命中的浪潮,事業(yè)里的狂風(fēng),
潮來(lái)潮去,
飄來(lái)忽去!
生生死死,
一片永恒的大海,
一條連續(xù)的波浪,
一段跌宕起伏的生命:
我就在這轟鳴不止的織機(jī)旁,
不停地勞作,
為神編織著生命的外衣。
浮士德
你這個(gè)在大千世界周游不息的精靈,
我感覺(jué)自己和你是多么的相似!
精靈
你只不過(guò)是像你理解中的那種精靈,
并不是像我!
(精靈消失)
浮士德
(驚倒)不像你?
那么,像誰(shuí)?
我這個(gè)神的肖像!
竟然不配和你相像!
(此時(shí),敲門聲傳來(lái))
哦,見鬼!我知道是誰(shuí)——是我的助手,
我最美好的幸運(yùn)就這樣終結(jié)!
這精靈顯靈的須臾,
就這樣被這個(gè)無(wú)知的庸人斷送了!
(瓦格納穿睡衣戴睡帽持燈上場(chǎng);浮士德不高興地轉(zhuǎn)過(guò)身去。)
瓦格納
對(duì)不起!我聽見你在這里朗誦;
你一定是在讀古希臘的悲劇吧?
我也想在這門學(xué)科上有所提高,
因?yàn)楝F(xiàn)在它實(shí)在是很有用處。真的。
我常聽人說(shuō):戲子可以當(dāng)牧師的老師,
給他們提很多改進(jìn)意見。
浮士德
對(duì)啊,假如牧師是個(gè)戲子,
倒也有可能會(huì)落到這般田地。
瓦格納
如果人們每天都埋首在書齋里,
只有極少的節(jié)假日才偶爾出去,
只從望遠(yuǎn)鏡里看世界,
又怎么能說(shuō)服指導(dǎo)世人呢?
浮士德
如果你無(wú)法感覺(jué)到,
那些從你心靈深處迸發(fā)而出的強(qiáng)烈情感,
又怎么能打動(dòng)所有聽眾的心?
你只是永遠(yuǎn)坐著,東拼西湊,
用別人的殘羹剩盞來(lái)調(diào)制美食,
再?gòu)哪隳且恍《训幕覡a上,
吹起幾股微弱的火苗!
如果這就是你的興趣,
或許會(huì)有小孩和猢猻贊賞,
可是,只要你有一點(diǎn)言不由衷,
那你就絕不可能與別人心意相通。
瓦格納
只有演說(shuō)家才能雄辯滔滔,功成名就,
而我在這方面的修為,還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。
浮士德
你盡管去追求雄辯的利益!
別做頭戴鈴鐺的傻子!
只要你有悟性且言之有據(jù),
就算沒(méi)有演說(shuō)技巧也能表達(dá)情思;
誠(chéng)實(shí)地說(shuō)出你心里想說(shuō)的話,
又何必咬文嚼字?
哪怕你說(shuō)得天花亂墜,
將人的思想撕得粉碎,
那也好似秋風(fēng)吹散枯葉,
一樣地見慣不驚!
瓦格納
天呀,知識(shí)浩瀚如海,
而我們的生命卻如此有限。
我致力于批判的研究,
身心俱疲,惶恐不安。
那追溯本源的良方,
多么不易探求!
只怕還達(dá)不到研究的一半,
我這條可憐蟲就已經(jīng)一命嗚呼!
浮士德
羊皮古書難道是止渴的圣泉,
喝上一口就能永遠(yuǎn)不渴?
只有你內(nèi)心深處的涌泉,
才是能給你續(xù)命的甘泉。
瓦格納
請(qǐng)?jiān)彛覞撔难芯扛鱾€(gè)時(shí)代的精神,
它們使人感到莫大的歡樂(lè),
我想看看先哲們的思想如何,
我們后輩有沒(méi)有將其發(fā)揚(yáng)光大。
浮士德
是的,我們一直發(fā)揚(yáng)到了星辰那么遠(yuǎn)!
我的朋友,我們過(guò)去的時(shí)代,
對(duì)于我們就像是七重封印的古書。
人們所說(shuō)的那些時(shí)代精神,
其實(shí)只不過(guò)是學(xué)者們自己的精神,
在各個(gè)時(shí)代的反映而已。
所以其常常以悲劇收尾!
世人一看見你們就驚恐逃遁:
仿佛看到了臭垃圾或廢品坑;
那充其量也不過(guò)是一部王侯的興衰鬧劇,
混雜些冠冕堂皇的警世格言,
只適用于傀儡木偶劇的舞臺(tái)!
瓦格納
但是在這個(gè)世界,
人們總會(huì)想認(rèn)識(shí)一下正道人心吧。
浮士德
得了吧,你必須弄清楚什么是所謂的認(rèn)識(shí)!
誰(shuí)會(huì)幼稚地對(duì)認(rèn)識(shí)直言不諱?
歷來(lái)有所認(rèn)識(shí)的少數(shù)幾人,
都在公眾面前心無(wú)設(shè)防,
公開吐露他們的思想和感受,
結(jié)果不是被絞死,就是被焚身——
朋友,請(qǐng)?jiān)彛股焉睿?/p>
我們的這次談話就此結(jié)束。
瓦格納
我原想繼續(xù)洗耳恭聽你的高論。
明天是復(fù)活節(jié)的第一天,
請(qǐng)?jiān)试S我再來(lái)討教幾個(gè)問(wèn)題;
我潛心研究學(xué)問(wèn),
盡管懂得不少知識(shí),
但我希望知道全部。
(退出)
浮士德
(單獨(dú)一人)
他的腦中還存有希望,
執(zhí)著于往腦中傾倒垃圾。
貪婪的雙手不斷地挖掘?qū)毑兀?/p>
即使只找到了蚯蚓之類的爬行動(dòng)物,
他依然狂熱不倦!
怎么能容許這樣的俗世凡人,
進(jìn)入我這被精靈環(huán)繞的地方?
但是這次,我要感謝你了。
是你把我從絕望中救了出來(lái),
它幾乎把我的神志徹底摧毀。
哦,那個(gè)幻象是如此巨大!
相比之下,我簡(jiǎn)直成了一個(gè)侏儒!
我是神的肖像,
自以為與永恒真理的鏡子很接近,
在天輝和澄明之中自得其趣,
脫去了肉眼凡胎;
我自以為超越了火焰天使,
令自由的力量流過(guò)大自然的脈絡(luò),
試圖在創(chuàng)造中享受神的生活,
到頭來(lái)卻不得不自食其果!
一聲雷霆似的呵斥猶如當(dāng)頭棒喝。
我不敢與你相比!
就算我有力量把你召來(lái),
卻沒(méi)有力量將你挽留。
在那幸福的剎那,
我覺(jué)得自己既偉大又渺??;
你殘酷地將我踢回到,
還不確定的人類命運(yùn)之中。
我應(yīng)向誰(shuí)請(qǐng)教?或者我該何去何從?
難道我任由那種沖動(dòng)支配我的行為?
唉!我們的行為,如同我們的苦惱,
是它們阻撓了我們生命的進(jìn)程。
即使心靈臻于最莊嚴(yán)的境界,
也總會(huì)有各種異質(zhì)摻雜其間;
如果我們達(dá)到了今世的善,
于是更善的便叫作幻想和詐欺。
那賦予我們生命的美妙情感,
便會(huì)麻木在塵世的擾攘里。
如果幻想在平時(shí)鼓起勇敢的翅膀,
滿懷希望地飛向永恒的境界,
那么,當(dāng)幸福在時(shí)間的旋渦中墜毀,
它就滿足于這狹小的空間,
憂愁開始在心靈深處筑巢,
在你的心靈深處釀造隱痛。
它輾轉(zhuǎn)反側(cè),擾亂寧?kù)o和歡娛,
還常常更換新的面具:
或現(xiàn)形為家庭、妻室和兒女,
或現(xiàn)形為水、火、匕首和毒劑;
你會(huì)對(duì)不相干的災(zāi)難戰(zhàn)栗,
也不得不為那些你不愿失去的東西落淚。
我不同于神靈!這一點(diǎn),我深有體會(huì)!
我只是泥土里的爬行動(dòng)物,
以塵土為糧而茍延生命,
一遭行人的踐踏即葬身塵泥之中。
這道數(shù)百架破書堆砌而成的高墻,
破舊的家具里堆滿了廢垃圾,
在蛀蟲的世界里將我囚困?
難道我缺少的東西能在這里找到?
或許我要讀破萬(wàn)卷書,
才能明白這世間到處都是貧苦之人,
幸運(yùn)的寵兒,難得幾個(gè)?
你為什么對(duì)我冷笑,空洞的骷髏?
難道你像我一樣迷惘過(guò)?
為了尋找光明而陷入困境,
追求真理而悲慘地誤入迷途。
你們這些有柄、有環(huán)、有輪、有齒的器械,
無(wú)疑也在諷刺我。
在通向自然的入口,你們就應(yīng)當(dāng)是鑰匙,
雖然你們玩盡鑰匙扣,卻還是打不開這道門閂。
大自然在光天化日下依然蒙上了一層神秘之紗,
凡是它不愿向你的心靈表露的東西,
就算你用杠桿、用螺旋也撬不開。
老而無(wú)用的工具,還擺在那里,
只因?yàn)槲业母赣H曾使用過(guò)你;
你這古老的卷軸,也蒙上了經(jīng)年的煙塵——
我早該把這些微薄的財(cái)產(chǎn)揮霍殆盡,
以免被它們拖累得大汗淋漓!
凡是你從祖先那里繼承的財(cái)產(chǎn),
只有努力獲取才能據(jù)為己有!
用不著的東西都是礙手的累贅,
只有眼前制作的東西才會(huì)使我得心應(yīng)手。
為什么我的目光總是盯著那個(gè)地方?
難道那個(gè)小瓶子可以有像磁鐵一樣的功能?
為什么我會(huì)突然間豁然開朗,
仿佛夜間的月光穿透了黑暗的森林?
這珍貴的長(zhǎng)頸玻璃瓶,我虔誠(chéng)地將你取下來(lái),
表達(dá)我最誠(chéng)摯的敬意。
敬佩你身上有人的智慧和技能。
你是催眠藥劑的濃縮,
你是鎮(zhèn)痛良藥的精華,
請(qǐng)向你的主人顯顯你的功效吧!
看見你,我身上的苦痛就減輕,
抓住你,我心中的焦渴就會(huì)消逝,
精神的浪潮漸漸平息。
我被你引入無(wú)邊無(wú)際的海洋,
海水如鏡,在我腳邊閃爍晶瑩,
新的一天把我?guī)У搅诵碌陌哆叀?/p>
一輛帶著火焰的車在風(fēng)的助勢(shì)下向我沖來(lái)!
我已準(zhǔn)備就緒,在新的軌道上穿過(guò)時(shí)空,
前往自由自在的遙遠(yuǎn)新天地。
這是崇高的生存!這是神靈的狂喜!
你只是微小的蟲蟻,怎配享受這些?
好吧,那就堅(jiān)決背棄人間溫煦的陽(yáng)光吧!
大膽地沖開那人人甘愿受苦受難的地獄大門吧!
現(xiàn)在正是用行動(dòng)來(lái)證明的時(shí)候了,
堂堂男子的尊嚴(yán)不會(huì)屈從神的崇高,
不會(huì)在那幽暗洞穴面前退縮。
盡管知道自己在那里注定會(huì)受盡折磨,
也依然努力向那個(gè)通道前進(jìn),
雖然地獄之火在那狹窄的入口燃燒;
你去打通吧,打通那條通道吧,
哪怕是危險(xiǎn)墜入虛無(wú)。
啊!晶瑩透明的酒杯,請(qǐng)現(xiàn)在下來(lái)吧!
我要將你從我遺忘多年的古董匣中取出,
你曾在祖輩們的宴會(huì)上大放光彩,
曾經(jīng)在賓客們的觥籌交錯(cuò)間,
讓客人們欣然色喜。
你那杯上的精致花鳥人物
雕刻得栩栩如生,
令飲者無(wú)不為你吟詩(shī)作賦,
我將杯中酒飲盡,
忽然憶起曾經(jīng)那些風(fēng)流往事。
如今我不再把你遞給別人,
也不愿在藝術(shù)上突顯我的才能。
這里有令人一飲即醉的佳釀美酒,
那棕色的液體向你口內(nèi)注傾。
它由我親手挑選,親手調(diào)勻,
現(xiàn)在,這是我最后一次開懷暢飲,
作為節(jié)日的崇高祝福獻(xiàn)給清晨!
(把酒杯舉至嘴邊,鐘聲與合唱聲傳來(lái)。)
天使們合唱
基督已復(fù)活!
將歡樂(lè)賜予世人,
消除不幸的糾纏,
消除那些隱蔽的、
危險(xiǎn)的、從先人那里遺傳的缺陷,
如今可全體沐浴圣恩。
浮士德
這是怎樣深沉的低吟,怎樣清朗的聲音,
竟驚得我猛然將酒杯從嘴邊移開?
這低沉的鐘鳴聲,
是否在宣告復(fù)活節(jié)的到來(lái)?
那曾在深夜的幽穴中由天使們唱過(guò)的安慰之歌,
現(xiàn)在又被合唱班悠悠唱起,
用這安慰之歌來(lái)締結(jié)新盟?
婦女們合唱
我們是他的信徒,
我們給他抹上香料和香膏,
用布帛與繃帶將它精心纏裹;
把他收殮得干干凈凈,
唉,我們?cè)谶@里,
可是基督已經(jīng)長(zhǎng)眠。
天使們合唱
基督已經(jīng)復(fù)活了!
主將賜福給那些經(jīng)歷了人世痛苦,
卻依然不忘救濟(jì)他人的仁愛之人。
浮士德
你雄厚而婉轉(zhuǎn)的天聲,
為何在塵埃中找尋我的蹤跡?
你大可以去那邊鳴響,
那里有溫柔的人們。
我雖聽到了福音繚繞,無(wú)奈心中缺乏信仰,
而奇跡是信仰的寵兒。
我不敢向那傳來(lái)福音的世界行進(jìn)。
這是我幼年耳熟能詳?shù)穆曇簦?/p>
現(xiàn)在又喚回了我的生命。
在那安息日的靜謐之時(shí),
我曾受過(guò)天恩眷顧,
那時(shí)鐘聲響亮,意味幽長(zhǎng),
虔誠(chéng)的祈禱令人欣慰釋懷,
一種不可言語(yǔ)的強(qiáng)烈向往,
驅(qū)使著我穿過(guò)森林和草原;
熱淚從我臉龐流淌,
我感覺(jué)到一個(gè)新的世界為我而生。
這歌聲宣布了青春節(jié)日的歡樂(lè),
宣告了陽(yáng)春佳節(jié)的自由歡喜;
兒時(shí)的記憶在我腦海涌起,
這才阻止我走嚴(yán)重的最后一步。
哦,繼續(xù)唱下去吧,這些甜美的圣歌!
我淚如泉涌——這世界又重新有了我!
門徒們合唱
如果被埋葬者,
已經(jīng)升天,
不死的圣人,
遐舉莊嚴(yán);
主在化育之中,
接近創(chuàng)造之樂(lè);
唉,可憐的我們,
匍匐在地,悲苦生存。
他不顧我們的苦苦思慕,
將我們舍棄。
哦,主啊,
我們?yōu)槟愕男腋6淇蓿?/p>
天使們合唱
基督已經(jīng)復(fù)活,
從腐朽的塵寰當(dāng)中;
他滿心歡喜地,
解開身上的羈絆束縛!
用行動(dòng)贊美主的人們,
將仁愛奉獻(xiàn)主的人們,
博愛而廣施的人們,
旅行以傳道的人們,
主之恩惠降臨,
主在你們身邊,
主與你們同在!
城門口
(各種游人從內(nèi)走出。)
幾個(gè)手藝學(xué)徒
往那邊走要去做什么?
另外幾個(gè)
我們正要去獵人之家。
第一批的幾個(gè)
我們想到磨坊去逛逛。
學(xué)徒一
我勸你們還是去水榭吧。
學(xué)徒二
那條道可沒(méi)有什么景致。
第二批的幾個(gè)
那你怎么辦呢?
學(xué)徒三
我和大伙兒一起走。
學(xué)徒四
到鎮(zhèn)上去吧,那里一定有最漂亮的妞兒,
最好的啤酒,連打架鬧事也是第一流。
學(xué)徒五
你這荒唐的家伙,挨了兩次打,
難道你的皮又第三次發(fā)癢欠抽?
我可不想去那兒,我討厭那里。
使女甲
不要,別!我想要回城去。
使女乙
我們肯定會(huì)看見他站在那兒,柱子那里。
使女甲
他在哪里,關(guān)我何事!
他老圍著你轉(zhuǎn),只跟你跳舞,
你倒是風(fēng)流快活了,我又能怎么著?
使女乙
他今天肯定不是一個(gè)人,
他說(shuō),那個(gè)鬈發(fā)小伙子會(huì)與他同行。
學(xué)徒一
瞧,那些女人走得多帶勁!
老史,來(lái)吧,我們跟上去。
一杯濃烈的啤酒,一卷辣口的烈煙,
和一個(gè)打扮時(shí)髦的姑娘,這才是我的最愛。
城里姑娘
瞧那些漂亮的小伙子!
我說(shuō),可真掉價(jià),
本來(lái)可以結(jié)交上流社會(huì)的名媛,
偏去追那些下賤的丫頭。
學(xué)徒二(對(duì)第一個(gè))
別走那么快!后面又來(lái)了倆姑娘,
她們打扮得十分漂亮,
其中一位姑娘還是我的鄰居,
坦白地說(shuō),我對(duì)她傾心已久,
雖然她們的腳步緩慢,
但我們最終會(huì)相遇。
學(xué)徒一
老兄,我可不喜歡那種忸怩作態(tài)的姑娘,
快點(diǎn)!咱們可別跟丟那份即將到嘴的野味!
星期六握掃把的手,
星期天會(huì)將你溫柔地?fù)崦?/p>
市民一
不,我一點(diǎn)也不喜歡那位新鎮(zhèn)長(zhǎng),
他上任后,除了一天比一天猖狂,
可為這城市做過(guò)些什么?
日子是越來(lái)越不好過(guò)!
人們?cè)絹?lái)越逆來(lái)順受,
上繳的稅收也越來(lái)越多。
乞丐
(唱)善良的老爺,漂亮的夫人,
你們裝飾齊整,臉頰紅潤(rùn),
請(qǐng)可憐我這般光景,
接濟(jì)下我這個(gè)窮苦的人,
別讓我白白地在這兒乞討。
只有樂(lè)善好施的人才會(huì)快樂(lè),
在這人人歡慶的佳節(jié)良辰,
我也希望能有點(diǎn)收獲。
市民二
在星期天或過(guò)節(jié)的日子里,
不知還有什么比和別人閑聊
一些戰(zhàn)爭(zhēng)方面的消息更為愜意的事情。
在遙遠(yuǎn)的土耳其那邊,
各國(guó)人民正打得不可開交;
我們靠在窗前,一邊喝著啤酒,
一邊望著河面上各種船只駛過(guò),
直到半夜,我們才高興地回家。
祝福和平,祈禱太平盛世!
市民三
可不是!老鄰居,
我也和你一樣想法!
他們打破腦袋,搞得天下大亂,
我都不管,
只要我們這里依舊平安!
老嫗(對(duì)城里姑娘)
天呀!這年輕美麗的姑娘!
打扮得好俊俏!
誰(shuí)見了不神魂顛倒?
只是別太故作矜持!
這樣就已經(jīng)很好!
只要是你們想要的,
我準(zhǔn)能幫你們辦到。
城里姑娘
阿加莎!快走,我一直留心!
別和這樣的巫婆公開同行,
雖然她在圣安德烈節(jié)前夜,
讓我親眼看見未來(lái)的情郎。
城里姑娘二
她也讓水晶球里出現(xiàn)了我的情郎,
是個(gè)士兵,他和幾個(gè)軍人站在一起,
顯得英氣十足;
我四下張望,一路到處尋覓,
可就是見不到他的面。
士兵們
墻堞高聳的城堡,
心高氣傲的女郎,
這兩者都是我占領(lǐng)的對(duì)象!
攻城掠地雖費(fèi)些功夫,
但是犒賞很隆重!
讓沖鋒的號(hào)角盡情地吹響,
尋歡作樂(lè)與沙場(chǎng)殺敵都一樣。
需要前進(jìn)!
需要沖鋒!
攻打敵人的城堡,
占領(lǐng)女郎的堅(jiān)城。
雖然需要費(fèi)些功夫,
但犒賞卻很隆重!
所以士兵們才奮勇前往。
(浮士德和瓦格納上。)
浮士德
由于明媚春光的眷顧,
河流和小溪都已解凍,
幸福的希望綠遍了山野;
老邁衰弱的殘冬,
已躲進(jìn)荒山野嶺中。
可是它一邊逃跑,
一邊還向綠野山谷播撒陣陣無(wú)力的雨雪。
但陽(yáng)光容不得冰雪放肆,
到處活躍著生機(jī)和繁茂,
使萬(wàn)物復(fù)蘇,異彩重重;
可是城區(qū)中還缺少鮮花的色彩,
于是就用盛裝的紅男綠女代替。
試從這高處轉(zhuǎn)身,再向下看!
衣著五顏六色的人群,
從那黑洞洞的城門涌出來(lái)。
每一個(gè)人樂(lè)于在今天游玩。
他們慶祝基督的復(fù)活,
因?yàn)樗麄冏约簭?fù)活了:
從低矮的陋室里,
從工商貿(mào)易的束縛里,
從屋頂山墻的壓迫里,
從接踵摩肩的街巷里,
從陰氣森森的教堂里,
大家一齊被帶入這光明中。
快看呀!熙熙攘攘的人群,
分散在花園田野,
還有河面上漂浮著的那些載滿歡樂(lè)的小船,
剛剛離開的那只船,已滿載得快要下沉,
才有些不舍地離開這兒。
哪怕是在遙遠(yuǎn)的山間小路,
也有紅紅綠綠的服飾耀眼。
我已聽到村落的喧囂,
這兒是人民的真正天堂,
男女老幼都一樣歡呼:
在這里,我才感覺(jué)到自己是個(gè)人!
當(dāng)之無(wú)愧的人!
瓦格納
博士先生,和您一起散步,
實(shí)在不勝榮幸,而且受益頗多;
可我不會(huì)一個(gè)人溜到這里來(lái),
因?yàn)槲覕骋曇磺写忠暗男袨椋?/p>
亂彈,亂叫,九柱戲,都是我最憎惡的,
我極度憎惡庸俗的民眾任性打鬧;
像著了魔一樣地瘋狂吼叫,
還美其名為歌唱?dú)g樂(lè)。
農(nóng)民們
(在菩提樹下,舞蹈和歌唱。)
牧人精心打扮來(lái)跳舞,
穿彩衣,束彩帶,戴花冠,
他一身裝扮真俊俏。
人們圍在菩提樹邊,
人站滿,狂歡舞。
咿呀!咿呀!
咿呀瑟!咿呀瑟!呀!
提琴拉得正歡快。
牧人動(dòng)作太緊張,
抬肘舞動(dòng)不小心,
突然撞到一姑娘;
少女怒目回頭嚷:
“冒失鬼,大笨蛋!”
咿呀!咿呀!
咿呀瑟!咿呀瑟!呀!
“請(qǐng)別那樣不講禮!”
然而輪舞一開場(chǎng),
兩人成雙又成對(duì),
男衫女裙風(fēng)中飄。
臉頰發(fā)紅心兒熱,
手挽手來(lái)把氣喘,
咿呀!咿呀!
咿呀瑟!咿呀瑟!呀!
男肘托住女人腰。
“快別對(duì)我獻(xiàn)殷勤!
世上多少負(fù)心漢,
都叫姑娘上了當(dāng)!”
然而牧夫不肯放,
依然獻(xiàn)媚那姑娘。
菩提樹下聲喧嚷:
咿呀!咿呀!
咿呀瑟!咿呀瑟!呀!
琴聲悠揚(yáng),笑飛揚(yáng)。
老農(nóng)民
博士先生,承蒙您今天賞光,
像您這樣的飽學(xué)之士,
屈尊加入到我們這擁擠的人群中間來(lái)!
那么,請(qǐng)您飲下這杯新釀的美酒。
愿杯中的每滴美酒,
不但能為您消除干渴,
還能增添您的天壽。
浮士德
我領(lǐng)受這杯酒,
感謝并祝福大家幸福安康。
(人們圍成圓圈聚攏來(lái))
老農(nóng)民
曾經(jīng)在受苦受難的歲月里,
您對(duì)我們關(guān)懷備至,
今天您又在這個(gè)歡快的日子來(lái)臨,
我們真是不勝榮幸。
當(dāng)年瘟疫肆虐,熱病流行,
如今活著的好些人,
多虧令尊大人妙手回春,
使他們從瀕死中獲救;
那時(shí)瘟疫遍地,尸骸成堆,
您還年輕,卻經(jīng)常出入病室,
幫助診治病情,
許多尸骸被搬出診室,
而你卻始終安然無(wú)恙。
經(jīng)受住重重考驗(yàn),上天保佑仁慈的人。
眾人
愿上天賜福我們真正的朋友,
永遠(yuǎn)健康長(zhǎng)壽以治病救人。
浮士德
讓我們向天上的圣主躬身致敬,
他教導(dǎo)我們救人又把我們搭救。
(和瓦格納向前走去。)
瓦格納
受到這一大群人的尊敬,
哦,偉大的先生,你一定感慨萬(wàn)分,
能靠自己的醫(yī)術(shù)得到這樣一份尊重,
實(shí)在是榮幸之至。
滿懷敬意的父親將你指給孩子看;
人人爭(zhēng)先恐后地前來(lái)問(wèn)候,
提琴停止了旋律,舞蹈暫停了舞步。
他們排成隊(duì),摘下帽子向您行禮,
有些人幾乎都快雙膝跪地,
就仿佛圣主蒞臨。
浮士德
再走幾步就可以到達(dá)那塊石頭旁!
我們不妨在那里駐足休息,
我常獨(dú)自坐在石頭上思考,
用祈禱和齋戒來(lái)懲罰自己。
當(dāng)初我滿懷希望,信仰堅(jiān)定,
想以淚水、嘆息和絕望的姿勢(shì),
向圣主誠(chéng)懇地禱告,
結(jié)束這場(chǎng)肆虐的瘟疫。
眾人的尊敬,
如今在我聽來(lái)不過(guò)是一種諷刺。
假若你能看透我的內(nèi)心,
就會(huì)知道我與我父親是何等的卑微渺小,
哪配享有這樣的盛名!
先父是一位隱居的謙虛君子,
想掌握自然的力量和玄門的秘密,
他的態(tài)度虔誠(chéng)狂熱,在方法上卻頗不一般,
他異想天開地執(zhí)著于探求各種法術(shù)。
在黑色的丹房里他與煉金術(shù)士為伍,
按照數(shù)不盡的丹方,
把相克的藥物混合在一起,
再用明火煉燒。
他讓一頭紅獅——這個(gè)大膽的求愛者,
在溫水里與百合仙子匹配,
然后讓兩者從一個(gè)房間進(jìn)入另一個(gè)房間,
于是在繽紛的光芒后,
年輕的女王出現(xiàn)在玻璃杯中;
丹方成功,此時(shí)許多病人業(yè)已死亡,
從來(lái)沒(méi)有人過(guò)問(wèn),誰(shuí)真正地被救活,
我們就拿著這枚殺人的丹方,
在這些山谷間不斷出入,
這遠(yuǎn)比瘟疫疾病更兇猛,
我曾親自給幾千人送過(guò)這毒藥,
看見他們一個(gè)個(gè)痛苦而悲慘地死去,
而如今,人們卻在頌揚(yáng)厚顏無(wú)恥的兇手。
瓦格納
先生您怎么可以這樣詆毀自己?
你的醫(yī)術(shù)本來(lái)自他人指導(dǎo),
你盡心盡責(zé)地行醫(yī),
難道這樣還不夠?
你年輕時(shí)尊敬令尊,
自然樂(lè)于接受他的教誨;
成年后,學(xué)問(wèn)增進(jìn)許多,
將來(lái)令郎定會(huì)有更高的造詣。
浮士德
還能希望從錯(cuò)誤的苦海浮起的人,
真是幸運(yùn)。
用非其所知,
知非其所用。
不過(guò),咱們別讓這些愁緒,
破壞眼前的良辰美景!
那些綠翠圍繞的農(nóng)舍,
閃耀夕陽(yáng)的紅霞!
落日西沉,白晝就此完結(jié);
它的離去象征著新生的開始。
哦!竟沒(méi)有羽翼使我從地上飛升,
讓我永遠(yuǎn)地把落日追隨!
我將在永恒的晚霞余暉中間,
盡情觀賞腳下的寧?kù)o世界:
萬(wàn)谷凝萃,千山欲燃,
銀澗滾滾,匯入金川。
荒山萬(wàn)壑縱然無(wú)限兇險(xiǎn),
卻依舊阻擋不了我游覽的興致。
溫暖海灣中海浪旖旎的
大海展現(xiàn)在驚訝的眼睛之前,
太陽(yáng)神似乎將一去不返,
而我心中的沖動(dòng)被喚醒,
我匆忙趕去啜飲那永恒的光輝。
白晝?cè)谇?,黑夜在后?/p>
蒼穹在上,碧波在下。
這是一個(gè)多么美妙的夢(mèng)啊,
可是太陽(yáng)卻已經(jīng)隱去!
唉!只可惜精神的翅膀舞動(dòng)之時(shí),
肉身的翅膀卻無(wú)法與它比翼齊飛。
然而,人的天性都一樣,
總渴望著展翅高飛。
就像盤旋在半空中的云雀,
在我們的頭頂發(fā)出清脆的歌聲;
就像展翅的蒼鷹,
勇敢地在高松頂上盤旋;
就像白鶴飛過(guò)平原、飛過(guò)湖泊,
最后返回自己的故鄉(xiāng)。
瓦格納
我雖然喜歡異想天開,
但卻從未如此沖動(dòng)過(guò)。
樹林和田野容易看厭,
飛鳥的羽翼我也不羨慕;
我精神上的愉悅完全來(lái)自另一方面,
那就是逐冊(cè)逐頁(yè)地攻讀書卷!
于是,原本寒冷的冬夜也會(huì)變得溫暖宜人,
一種幸福的生機(jī)會(huì)將你的全身暖遍。
啊!只要你翻開那珍貴的羊皮紙古卷,
整個(gè)天國(guó)都會(huì)呈現(xiàn)在你眼前。
浮士德
你只意識(shí)到一種沖動(dòng),
永不會(huì)把另一種認(rèn)清。
在我的胸中??!盤踞著兩種沖動(dòng),
兩個(gè)都想在我心胸獨(dú)踞:
一個(gè)沉溺在物欲的強(qiáng)烈刺激之中,
固執(zhí)地貪戀凡塵,不愿離去;
另一個(gè)則非要超凡脫俗,
追求至高無(wú)上的精神境界。
哦!如果冥冥之中確有精靈,
在天地之間統(tǒng)治世間萬(wàn)物的命運(yùn),
那么請(qǐng)從祥云暮靄中降臨,
把我引向繽紛絢麗的新生活!
如果我確有一件魔袍,幻化成隱形的翅膀,
把我?guī)У疆愑蚍?,那該多好?/p>
那些稀世珍寶對(duì)我而言不值一文。
瓦格納
妖魔遍布于云霧之間,
切勿把它們召喚!
它們會(huì)從四面八方涌現(xiàn)出來(lái),
給人類帶來(lái)種種危難——
從北方招來(lái)兇猛的魔怪,
它長(zhǎng)著尖利的毒牙,
它攻擊你時(shí),舌似毒箭;
從東方喚來(lái)的惡毒的厲鬼,
它干癟怪狀,吞噬你的五臟六腑;
從南方沙漠派遣來(lái)的精怪,
用一團(tuán)團(tuán)烈火,燃燒你的頭顱;
從西方趕來(lái)的水怪,
淹沒(méi)所有的田園牧場(chǎng)。
它們欣然傾聽,幸災(zāi)樂(lè)禍,
貌似溫馴,實(shí)則心比蛇蝎;
它們裝作從天而降的天使,
撒起謊來(lái)溫聲細(xì)語(yǔ),引誘我們離經(jīng)叛道。
咱們走吧,四野已蒼茫,
天氣漸涼,霧靄在沉降!
臨近黑夜才覺(jué)得家的可貴——
你為什么還站著不動(dòng),驚訝地望著什么?
那片昏暗還有什么可以讓你如此心動(dòng)?
浮士德
你可看見一條黑犬在巡視田野?
瓦格納
我早就留意它,并未發(fā)現(xiàn)異樣。
浮士德
再仔細(xì)瞧瞧!你說(shuō)它會(huì)是什么動(dòng)物?
瓦格納
不過(guò)是一條卷毛犬,在苦苦追尋主人的蹤跡罷了。
浮士德
你可注意到,它在轉(zhuǎn)著螺旋形大圈,
一圈圈逐漸地向我們靠攏?
假如我沒(méi)有弄錯(cuò),
它一路朝我們走來(lái),
身后正拖著熊熊的烈焰。
瓦格納
我只看見一條黑色的卷毛犬,
您或許眼花了吧?
浮士德
我覺(jué)得它似乎在畫魔圈,
想套住我們的雙腳以結(jié)我們未來(lái)的緣分。
瓦格納
我看見它猶疑不定,圍著我們跳躍不前,
因?yàn)樗匆娏藘蓚€(gè)陌生人,而不是它的主人。
浮士德
圈又變小了,它到我們身邊了!
瓦格納
你瞧,一條狗而已!可沒(méi)有什么異樣;
它低吼,遲疑,趴在地上,
還搖尾乞憐,完全是狗的習(xí)性和特征。
浮士德
跟我們一道吧,小家伙!和我們一起吧!
瓦格納
它的確是條很聰明的卷毛犬!
你站著,它就停步不前;
你跟它說(shuō)話,它就一下子爬到你身上;
丟了什么,它會(huì)去找回來(lái),
它會(huì)跳到水里去找你的手杖。
浮士德
或許你說(shuō)得對(duì),我發(fā)現(xiàn)不了一點(diǎn)妖怪的痕跡,
一切都是有人訓(xùn)練出來(lái)的結(jié)果。
瓦格納
一條狗調(diào)教好了,甚至可以博得哲人的眷顧。
不錯(cuò)!它非常值得你寵愛,
它是一名優(yōu)秀的學(xué)生。
(他們走進(jìn)了城門。)
書 齋
浮士德
(引著卷毛犬走進(jìn)來(lái)。)
夜色籠罩大地,
我已離開原野,
而我的心中充溢著復(fù)雜的情感,
使我心神不安,誠(chéng)惶誠(chéng)恐。
狂亂的沖動(dòng)漸漸平息,
對(duì)人的愛念頓生,
對(duì)神的愛也隨之上升。
安靜點(diǎn),卷毛犬,別跑來(lái)跑去,聽話!
在門檻上,亂嗅什么!
去到火爐后面,躺在最柔軟的那個(gè)墊子上去。
你在外面山路上也是又跑又跳,
還逗引我們一陣陣開心歡笑,
現(xiàn)在就請(qǐng)接受我的安排,
做一個(gè)最受歡迎的安靜的客人。
??!我們狹隘的陋室里,
又重新燃起了和善的微光,
于是,我的心胸一下子豁然開朗。
理性再度回歸,
希望之花重新綻放,
油然生起對(duì)生命之流
和生命之源的渴望。
別亂叫,卷毛犬!
這狗的叫聲無(wú)法與充斥我整個(gè)靈魂的神韻相配。
我已經(jīng)見慣了那些人,
總是嘲笑自己不懂的事情;
就連美與善,
也常常被他們輕視——
常常被不理解的事物困擾;
難不成狗也學(xué)他們一樣亂吠?
但是,唉!縱然我有無(wú)上的善意,
心中也無(wú)法流淌出滿溢的清泉。
那股泉流何以枯竭得那么快,
使我再次感到干渴難耐?
為何我總是飽受這樣的苦難體驗(yàn)?
可是這個(gè)缺陷未嘗不可彌補(bǔ),
我要學(xué)會(huì)超脫凡塵的俗事,
用心靈把上天的啟示呼喚,
讓他在《圣經(jīng)·新約》中出現(xiàn),
沒(méi)有任何美可與之比肩。
我迫不及待地打開古卷,
誠(chéng)惶誠(chéng)恐地研讀那神圣的原文,
竭力將原文轉(zhuǎn)化成親切的德語(yǔ)。
(打開一卷,專心閱讀。)
經(jīng)曰:“太初有言!”
在這里,就卡住了,誰(shuí)來(lái)幫幫我???
用“言”絕不足以表達(dá)其深邃,
如蒙神靈在一旁點(diǎn)撥,
就得把它譯成另外一個(gè)字。
那么,理解為“太初有意”可否?
第一行須得仔細(xì)推敲,
急于下筆常不能表達(dá)確切的含意!
難道“意”能夠?qū)崿F(xiàn)或創(chuàng)造一切?
我想它應(yīng)當(dāng)理解為“太初有力”!
這樣勉強(qiáng)說(shuō)得通,可一寫完這一句,
我隱隱覺(jué)得仍然不能就這樣定下來(lái),
神靈佑助!可算有了主意,
于是我心安理得地寫下:“太初有為!”
卷毛犬
如果你要和我分享同一房間,
那就不要嚷,
不要叫!
像你這樣一個(gè)不配合的家伙,
我可不愿意與你為伴。
我們兩個(gè)必須有一個(gè)離開,
我不愿意下逐客令;
房門開著,你盡可以自便;
但是,我看見了什么!
難道這能自然發(fā)生嗎?
是幻影抑或現(xiàn)實(shí)?
我的卷毛犬,變得高大無(wú)比——
它昂然立起,
不再是狗的形態(tài)!
我竟把一個(gè)惡魔帶回了家!
它大得可與河馬媲美!
兇狠的眼神,嚇人的獠牙!
哦!我認(rèn)出你了,
你這下流的地獄里的魔鬼,
正好用所羅門的咒語(yǔ)對(duì)付你。
眾精靈
(在過(guò)道上)
里面逮著了一個(gè)!
待在外面,別進(jìn)來(lái)!
似地獄里的老山貓,備受煎熬;
如同掉進(jìn)陷阱中的狐貍,
請(qǐng)留神看守!
晃過(guò)來(lái)蕩過(guò)去,上躥下跳,
反反復(fù)復(fù),
它如何掙脫得了枷鎖!
精靈們,假如能伸手救援,
可別丟下這個(gè)肉體凡骨,
因?yàn)樗硇淖杂芍畷r(shí),
曾經(jīng)多次躬身效力把我等敬奉……
浮士德
要對(duì)付這個(gè)妖孽,
我要用四大咒文:
火,快燃燒;
水,盤旋吧;
風(fēng),快吹散;
土,掩埋吧。
誰(shuí)要是不認(rèn)識(shí)
這四大元素,
不熟悉它們的
力量和特性,
就無(wú)法將它們主宰,
就制服不了這些妖魔。
火神啊,放出烈焰般的煙火;
水神啊,匯合成咆哮的巨浪;
風(fēng)神啊,閃耀出流星的光芒;
英苦布斯!英苦布斯!
請(qǐng)來(lái)室內(nèi)相幫!
你們快快上前!讓這一切終結(jié)!
四大元素竟沒(méi)有一種
能收服這個(gè)孽畜:
它安然無(wú)恙躺在那里將我嘲笑,
我還沒(méi)有讓它嘗到痛苦。
看來(lái),我必須要用更強(qiáng)大的咒語(yǔ)。
伙計(jì),你可是那地獄里的逃兵?
那么,看看這個(gè)咒語(yǔ),
地獄里的惡魔,
也會(huì)在它的面前潰逃。
它渾身豎起鬃毛,身體開始變得腫脹。
邪惡的怪物!
你可知道它的厲害?
它從未傳來(lái),
也從未說(shuō)出,
卻遠(yuǎn)可流貫九霄,
力能洞穿萬(wàn)物。
它被我的咒語(yǔ)禁錮在火爐背后,
身體腫脹得像頭巨象,
幾乎將整個(gè)房間都充滿,
快要化成煙霧而消散。
切莫升上天花板!
快到你主人的腳邊躺下!
看見了吧,我的威嚇并非徒然,
我要用神圣的烈火把你燒焦!
切莫等我用三位一體的明火!
切莫等我使出最厲害的法術(shù)!
墨菲斯特
(霧散時(shí),身著游方學(xué)者的服裝,從爐后走出。)
何須如此喧鬧?主人想要我如何效勞?
浮士德
這就是卷毛狗的真身!
一個(gè)游方學(xué)者?可真叫人忍俊不禁!
墨菲斯特
我向博學(xué)的主人致敬,
你已經(jīng)弄得我狼狽萬(wàn)分,大汗淋漓。
浮士德
你是誰(shuí)?
墨菲斯特
對(duì)于你這樣一位忽視外在,重視內(nèi)在本質(zhì)的人,
這個(gè)問(wèn)題無(wú)關(guān)緊要。
浮士德
像你這樣的東西,
一提名字,本質(zhì)便見分曉。
人們通常都叫你們魔鬼、破壞者、撒謊精,
這些稱謂難道還不夠簡(jiǎn)單直白!
得了,你到底是誰(shuí)?
墨菲斯特
我是那種力量的一部分,
它常常想的是惡,而常常做的是善。
浮士德
這個(gè)啞謎究竟有什么深意?
墨菲斯特
我是永遠(yuǎn)被否定的精靈。
這樣說(shuō)自有它的道理,
因?yàn)槿f(wàn)物有生即有亡,
索性不如開始就毀掉。
所以這被你們稱為毀滅、原罪,
簡(jiǎn)單地說(shuō),這個(gè)“惡”字
便是我的天性和本質(zhì)。
浮士德
你既然說(shuō)自己是一部分,
為何出現(xiàn)在我面前的是完整的你?
墨菲斯特
讓我給你講些許道理,
人是個(gè)愚蠢的小宇宙,
慣于把自己當(dāng)作整體:
我便是其中小小的部分,那部分最初本是混沌一體,
即黑暗的那一部分,它后來(lái)產(chǎn)生了光,
光原本該是黑暗母親引以為榮的驕傲,
可它卻要同黑夜?fàn)帄Z級(jí)位,爭(zhēng)奪空間。
但它終沒(méi)有成功,因?yàn)樗僭鯓优Γ?/p>
只能緊緊依附在各種物體的表面;
光掠過(guò)物體表面,使物體變得美麗,
但物體又同時(shí)阻礙著它的行進(jìn),
所以,我相信,待毀滅之時(shí)到來(lái),
它就會(huì)和萬(wàn)物把永恒的厄運(yùn)同享。
浮士德
我算是弄清了你偉大的嗜好,
你不能夠大規(guī)模毀滅萬(wàn)物,
所以就從小處著手。
墨菲斯特
當(dāng)然,老實(shí)說(shuō),這樣都還沒(méi)什么成果。
和虛無(wú)相對(duì)抗的,雖然是愚蠢世界,
可我再怎么費(fèi)盡心力,也是無(wú)可奈何——
它仍是紋絲不動(dòng),維持依舊。
哪怕我用海嘯、颶風(fēng)、地震、火災(zāi)也都起不了作用,
海洋、陸地仍然無(wú)恙!
就連禽獸與人類,這些被詛咒的家伙,
我也沒(méi)辦法將之毀滅。
我已埋葬了千萬(wàn)千萬(wàn),
卻總有年輕血液前仆后繼。
再這樣下去,我簡(jiǎn)直要發(fā)瘋!
千萬(wàn)胚胎發(fā)芽,
不管干燥、潮濕、溫暖、寒冷,
假若沒(méi)有這些星星之火,
我早已放棄希望。
浮士德
你就這樣握緊冷酷的魔拳,
到頭來(lái)卻一無(wú)所獲!
勸你這惹是生非的怪胎,
還是另尋花樣吧!
墨菲斯特
你說(shuō)的自當(dāng)考慮考慮,
不過(guò)那尚需從長(zhǎng)計(jì)議!
這次可否允許我告退。
浮士德
我不懂你為什么要詢問(wèn)我?
我已經(jīng)認(rèn)識(shí)你,
你隨時(shí)可以光臨寒舍,
這兒是窗,那兒是門,
還有一個(gè)煙囪,那是你這個(gè)種類愛走的路。
墨菲斯特
我得承認(rèn),我進(jìn)出的腳步,
會(huì)被您的一個(gè)符咒阻礙,
就是您門檻上的那道符咒。
浮士德
原來(lái)那五角星折騰了你?
那么,告訴我,你這地獄之子!
假如它把你擋住,你又怎么進(jìn)來(lái)的?
你怎么蒙混過(guò)這一道靈符?
墨菲斯特
仔細(xì)瞧瞧,它沒(méi)有畫完整,
朝外的那個(gè)角,你瞧!
有個(gè)缺口還沒(méi)合攏呢。
浮士德
那真是太湊巧!
你難道成了我的階下囚?
真是筆意外收獲!
墨菲斯特
卷毛犬的確沒(méi)留神一下跳進(jìn)了門,
而今情況有變故,
魔鬼本身可出不了門。
浮士德
你為啥不從窗口出去?
墨菲斯特
這是魔界的一條鐵規(guī),
從哪兒進(jìn),須從哪兒出,
進(jìn)時(shí)自由,出時(shí)束縛。
浮士德
難道地獄也有它的鐵律!
我看這真是太好了!
我能否安心與你訂下契約?
墨菲斯特
簽訂的東西,你可盡情享有。
契約何時(shí)何地都會(huì)有效,
可簽起來(lái)卻不那么簡(jiǎn)單。
咱們下次見面再細(xì)細(xì)談,
現(xiàn)在我衷心懇求您,
務(wù)必放我走吧。
浮士德
請(qǐng)您再多留片刻吧,
給我講點(diǎn)逸聞趣事。
墨菲斯特
現(xiàn)在放我走吧!我一會(huì)兒就回來(lái),
那時(shí),任何事情隨你來(lái)問(wèn)!
浮士德
我又不曾下套,
是你自投陷阱。
放鬼容易捉鬼難!
第二回又豈能輕易相碰!
墨菲斯特
如果你能高興,我就遂了你的心愿,
留在這里,用魔法幫你消遣時(shí)間。
浮士德
悉聽尊便!
您的法術(shù)應(yīng)該會(huì)讓我歡喜。
墨菲斯特
我的朋友,你的感官
在一小時(shí)內(nèi)所獲得的沖擊,
將遠(yuǎn)遠(yuǎn)勝過(guò)貧瘠的一年。
溫柔的精靈的優(yōu)美的吟唱,
它們帶來(lái)的卻絕不是一場(chǎng)虛幻。
你的鼻子會(huì)感知醇美的異香,
你的口氣會(huì)清新雋永,
你的觸覺(jué)會(huì)陶醉非常,
用不著事先任何的籌備。
戲已開場(chǎng)!
精靈們,
消散吧!
這遮蓋一切黑暗的穹頂。
讓溫和美麗的蔚藍(lán)色光芒,
親切又迷人地照進(jìn)書房!
黑暗的云層,
消滅無(wú)蹤!
星星璀璨,
陽(yáng)光嬌媚。
天孫帝子,
神女仙姬。
輕盈婀娜,
環(huán)繞飛舞。
依依不舍,
神隨魂往。
錦衣飄帶,
覆蓋著鄉(xiāng)野,
覆蓋著亭臺(tái)。
亭內(nèi)佳偶,
脈脈含情,
此生相愛附相知。
亭外還有亭,
枝蔓纏繞,
葡萄累累,
傾入酒窖。
那釀制而成的美酒,
潺潺流淌,
匯集成小溪!
流淌過(guò)剔透的
寶石中間,
從高處潺潺而下,
繞過(guò)翠碧的丘陵,
而匯成了一片湖泊。
且看那飛禽,
自由而快樂(lè)地飛向太陽(yáng)!
飛向明媚的小島。
島在波中,
波影搖晃,
那里傳來(lái)歡樂(lè)的合唱,
伴著翩翩的舞蹈。
他們神情愉悅,各自嬉戲。
瞧!他們有的爬山,
爬到山頂。
有的游泳,
穿過(guò)湖泊,直達(dá)湖心。
有的想飛翔,
皆向往生命,
向往遠(yuǎn)方,
向往可愛的星星,
向往溫婉的女神。
墨菲斯特
他已入睡,好啦!溫柔的孩子們!
你們終于將他引入了夢(mèng)鄉(xiāng)!
為了這番合唱,我應(yīng)該報(bào)答你們。
他還不能憑借自己的能力拘禁魔鬼!
用美麗虛幻的影像讓他著迷!
讓他沉浸在虛無(wú)迷離的海上。
但是,要破除這個(gè)門檻的魔咒!
我還要借助老鼠的利牙,
我不用長(zhǎng)久地念咒!
已有一只在沙沙作響,而且可以立即聽我的話。
大鼠、小鼠、蒼蠅,
青蛙、臭蟲、虱子,
我是你們的主人,
現(xiàn)在命令你們,
大膽地啃咬這個(gè)門檻,
猶如它上面抹滿美好的油,
你已經(jīng)跳出來(lái)了,那么快干活吧!
妨礙我的那個(gè)尖端,
就在最前面的邊緣。
再咬一口,就大功告成了!
好吧!浮士德!好好地做個(gè)美夢(mèng),直至我們?cè)傧嘁姟?/p>
浮士德
(醒來(lái))
我莫非又一次受到欺瞞,
眾多的精靈就此消散?
難不成是一場(chǎng)夢(mèng)向我謊報(bào)魔怪?
我醒來(lái)時(shí),卷毛犬已逃走不見。
書齋(二)
(浮士德墨菲斯特)
浮士德
有人敲門?進(jìn)來(lái)吧!是誰(shuí)又來(lái)打擾我?
墨菲斯特
是我。
浮士德
進(jìn)來(lái)吧!
墨菲斯特
你得說(shuō)上三遍。
浮士德
那么(進(jìn)來(lái)吧!進(jìn)來(lái)吧!進(jìn)來(lái)吧?。?/p>
墨菲斯特
這樣方合我意。
我希望我們共處愉悅。
為了替你排愁解悶,
我打扮成貴公子的模樣,
身穿鑲金邊的紅袍,
加上錦緞小馬甲,
帽子上還插著一根錦雉羽,
外佩著一柄又長(zhǎng)又尖的戰(zhàn)刀。
我奉勸你,也像我這樣穿戴,
才可恣意品嘗人生的愉悅。
浮士德
任何精致的穿戴都消除不了我的痛苦。
如要游戲人生,未免太老;
如要清心寡欲,未免幼稚。
這世界還能給予我什么呢?
你應(yīng)當(dāng)安守本分,安守本分——
這永恒的歌聲在我耳邊反復(fù)吟唱。
終其一生,我每日清晨便清醒,
忍不住黯然神傷,淚灑胸襟。
眼見這一日日虛度光陰,
我卻一事無(wú)成!一事無(wú)成!
連每種預(yù)期的快樂(lè),
也被執(zhí)拗的批評(píng)所損傷!
那些活躍的創(chuàng)造因子,
也被凡俗的丑陋所困。
每日黑夜籠罩,
躺在床榻,心神不寧;
無(wú)窮的噩夢(mèng)讓我膽戰(zhàn)心驚。
住在我內(nèi)心的神明,
可以刺激我的內(nèi)心,
駕馭我全部的力量,
卻不能影響外界事物分毫。
因此,生存對(duì)我來(lái)說(shuō),
只是一種累贅,
我寧愿死也不愿茍活。
墨菲斯特
但是我想死神也不是什么受歡迎的客人。
浮士德
哦,祝福那些沉浸在勝利榮耀中的人,
戴著染滿鮮血的桂冠而戕生;
祝福那些在激烈的熱狂舞之后,
于少女閨房中狂喜銷魂的人!
而我愿在高尚的神明之前,
魂魄消散,安然而亡。
墨菲斯特
但是那天夜里,某人并沒(méi)有將杯中的棕色液汁飲盡。
浮士德
看來(lái),你似乎專愛窺探別人的隱私。
墨菲斯特
我并非全知,可我知道的確實(shí)不少。
浮士德
當(dāng)時(shí)我心神混亂,
是那甜美芳醇的歌聲將我誘騙,
用快樂(lè)時(shí)光的余韻,
勾引我殘剩的童真情感。
我將詛咒那一切,
用誘騙與欺詐去束縛靈魂,
以?;笈c諂媚的技能,
將靈魂禁錮在了悲傷的洞窟!
首先要詛咒那些高傲的意見,
以精神將自身束縛!
詛咒那五光十色的虛幻,
它們緊逼著我們的感官!
詛咒在世顯赫,死后揚(yáng)名,
它們?cè)趬?mèng)中把我們欺騙!
我詛咒妻兒、奴仆和田產(chǎn),
供我們私有且向我們承歡獻(xiàn)媚!
我詛咒金錢和財(cái)產(chǎn),
誘騙我們?nèi)プ龈鞣N冒險(xiǎn)!
還引誘我們躺在柔軟的長(zhǎng)椅上,
逍遙茍安于杯盞!
詛咒葡萄美酒的香甜!
詛咒愛情味道的醇美!
詛咒希望!詛咒信仰!
特別要詛咒那諸事隱忍為先的人!
精靈合唱(隱身)
悲哉!悲哉!
你已經(jīng)用殘酷的拳頭,
將這美麗的世界,
徹底摧殘。
它在分裂,它在破碎,它在消亡。
一位半神將它砸壞!
我們將廢墟,
打掃干凈!
并且為失去的美,
而痛心流淚!
強(qiáng)健有力的人之子啊,
請(qǐng)將你的心懷重建得更加壯美,
光明磊落地開創(chuàng)一段嶄新的人生歷程吧!
聽,新譜的歌聲,
響遍寰宇!
墨菲斯特
這些小家伙,
都是我的侍從。
聽吧!它們勸人追求歡樂(lè)和事業(yè),
說(shuō)得多么圓滑老練??!
它們誘騙你走出寂寞,走出孤獨(dú)。
寂寞和孤獨(dú)將你的生命和感知凝結(jié)。
它將像兀鷹一樣蠶食你的生命。
即使那最下層的社會(huì)中的人,
也會(huì)與人交往。
然而,這并不意味著,
我要將你埋沒(méi)于人群。
我算不得什么人物,
但只要你愿與我合作,
共閱人生,
我就樂(lè)于聽你吩咐,
做你的伙伴——
對(duì)你俯首帖耳。
我愿做你的朋友,
哪怕做你的仆人,
當(dāng)你的奴隸,
我也欣然應(yīng)允。
浮士德
那么我要怎樣滿足你的胃口?
墨菲斯特
你想討論回報(bào)?以后有的是時(shí)間!
浮士德
不!不!
魔鬼是利己主義者,
不會(huì)平白讓別人獲利。
請(qǐng)先把條件說(shuō)清楚!
無(wú)條件的仆從反而會(huì)給主人帶來(lái)危險(xiǎn)。
墨菲斯特
我今生甘愿聽命于你,
奉行你的指令決不偷懶;
待到來(lái)生再次相見,
你要如我對(duì)你這般對(duì)我。
浮士德
什么來(lái)生不來(lái)生,我毫不在意;
你把這個(gè)世界砸碎,
另一個(gè)世界才會(huì)應(yīng)運(yùn)而生。
現(xiàn)在的世界才能給我歡欣,
現(xiàn)在的太陽(yáng)才能驅(qū)散我的苦悶;
一旦我離開它們趕赴黃泉,
但凡一切愛怎樣便怎樣,
我毫不理會(huì)——
哪管將來(lái)人們是愛還是恨!
黃泉世界是否還有高低之分!
墨菲斯特
這樣的話,你不妨冒冒險(xiǎn),
簽下這契約!
我這就讓你歡歡喜喜。
領(lǐng)略一下我的法術(shù)。
我要讓你見人之所未見。
浮士德
你這可憐的魔鬼又會(huì)給人什么?
人類追求崇高無(wú)上的精神,
你們這些魔鬼又豈能理解?
你是否擁有不能果腹的食物?
你是否擁有不停從你手中流出,
像水銀一樣多的金子?
你是否曾獲得一場(chǎng)從來(lái)贏不了的賭注?
你是否有過(guò)一個(gè)情人在你的懷里山盟海誓,
卻在轉(zhuǎn)身之際與鄰人眉目傳情?
你是否擁有像流星一樣轉(zhuǎn)瞬即逝,
卻異常顯赫的榮耀?
讓我看看日日煥新的樹木,
來(lái)不及摘就腐爛的果實(shí)。
墨菲斯特
這樣的要求并不能嚇倒我,
我可以滿足你的這些欲望;
別急,好朋友,那一刻就要到來(lái),
讓我們安享佳肴。
浮士德
要是我安然躺在榻上,虛度時(shí)光,
那我的一切就會(huì)玩完!
你盡可以用花言巧語(yǔ),
使我悠然自樂(lè)!
你用享樂(lè)把我哄騙——
那就算我的末日來(lái)臨,
我也敢與你爭(zhēng)個(gè)輸贏。
墨菲斯特
那就成交!
浮士德
決不食言!
如果我對(duì)某個(gè)瞬間說(shuō):
“停留下來(lái)吧!此刻是那樣美!”
那么你就將我直接綁起——
我甘愿被投進(jìn)無(wú)盡的深淵!
那么,就讓喪鐘敲響——
你的使命就此終結(jié)!
時(shí)鐘停止,指針垂落,
我的生命就此終結(jié)。
墨菲斯特
請(qǐng)記住這一刻,免得我們忘記。
浮士德
你對(duì)此也有充分的權(quán)利,
我決非草率決定。
一旦停止努力,就變成奴隸,
無(wú)論是你,還是誰(shuí)——都無(wú)所謂。
墨菲斯特
今天在你新進(jìn)博士的授銜宴會(huì)上,
我將立即盡忠做好我該做的事;
不過(guò)有一樁小事,為防萬(wàn)一,
懇求你寫個(gè)只言片語(yǔ)做個(gè)保證。
浮士德
真是個(gè)書呆子,還要什么字據(jù)?
大丈夫一諾千金,你豈能不知?
我許下的諾言永遠(yuǎn)支配著我的余生,
這難道還不行?
世間有多少驚濤駭浪,
一個(gè)諾言又奈我何?
但是,這個(gè)偏見既已深入人心,
誰(shuí)又能輕易將它擺脫?
對(duì)于懷信重義的人,
你付出任何代價(jià)也不會(huì)使他悔約!
簽字蓋上蠟印,昭顯約定的嚴(yán)肅,
才使人望而敬畏;
話語(yǔ)寫下后就將褪色消逝,
封蠟和羊皮紙尚可彌久。
你這惡靈究竟要我用什么寫呢?
青銅?大理石?羊皮還是紙張?
要我用刻刀、鑿子還是鵝毛管書寫?
任憑你挑選,悉聽尊便。
墨菲斯特
你又何必情緒激動(dòng),
慷慨陳詞,說(shuō)上這么一大段?
任何一張紙片兒都行。
只須在簽名處,滴上鮮血一滴。
浮士德
如果這樣能使你心滿意足,
也不妨把這無(wú)聊的事情做做。
墨菲斯特
血,可是一種十分奇特的液體。
浮士德
別擔(dān)心我毀棄盟約!
我答應(yīng)要做的事情,
必定全力以赴地完成。
我曾自視甚高,
其實(shí)跟你差不離。
偉大的精靈輕視于我,
大自然對(duì)我關(guān)閉門扉,
思維的線索寸寸斷落——
我早已厭棄一切學(xué)問(wèn)。
讓肉體的愉悅漫涌沉浸,
好熄滅我熾烈的激情!
在不可琢磨的魔術(shù)面紗下,
種種奇跡將我們的感官顛覆!
讓我們投身于時(shí)代的激流,
把握那洶涌而來(lái)的時(shí)機(jī)!
苦與樂(lè),
成與敗,
任由它們相互交替!
君子唯有自強(qiáng)不息。
墨菲斯特
我并沒(méi)有給你確定過(guò)目標(biāo)和尺度。
你盡可以隨心所欲,
即使順手牽羊也無(wú)妨。
無(wú)論你喜歡什么,都將如愿以償。
盡管放手去做,不要畏縮猶豫。
浮士德
你聽著,尋歡作樂(lè)非我所圖;
我愿為之委身的是最痛苦的享受,
是沉迷戀愛的憎恨,
是令人心曠神怡的厭煩。
我的胸中已經(jīng)解脫了對(duì)知識(shí)的渴求,
今后將再也不會(huì)將苦痛拒之門外。
凡是賦予全人類的一切,
我都要在我的內(nèi)心獨(dú)自享用。
最崇高、最深刻、最隱秘的道理,
將全人類的禍福苦樂(lè)堆積在我的胸中,
于是小我便擴(kuò)展成全人類的大我,
最后我也和全人類一起消亡。
墨菲斯特
哦,我把這份粗糧啃了幾千年。
請(qǐng)相信我,從嬰兒床到靈柩,
沒(méi)有人能消化得了這塊老面團(tuán)!
你相信我,
這全體是只為神而創(chuàng)造!
他自己置身在永恒的光明之中,
卻將我們投入永無(wú)止境的黑暗,
而讓你們?nèi)祟愊碛薪粨Q的晝夜。
浮士德
我心甘情愿。
墨菲斯特
說(shuō)得好,我的朋友!
只是有一點(diǎn)會(huì)讓我擔(dān)心,
那就是時(shí)光有限而藝無(wú)止境。
我奉勸您,不如向他人求教。
最好同一位詩(shī)人結(jié)交!
讓這位先生思緒奔騰,
把所有美好高貴品質(zhì),
都堆上您光榮的頭頂——
獅子的勇敢,
公鹿的迅速,
意大利人的熱血,
北歐人的堅(jiān)毅;
讓他將秘密私傳,
慷慨與狡獪。
以熱烈的青春沖動(dòng),
去誘哄無(wú)知少女的癡情。
這樣一位先生,我也愿意結(jié)識(shí),
姑且把他稱為,小宇宙先生。
浮士德
假若我不能竭盡全力地
去獲取那至高的桂冠,
我又算得了什么?
墨菲斯特
你是什么,終歸還會(huì)是什么。
即便戴上無(wú)數(shù)鬈發(fā)編成的假發(fā),
穿上增高許多的靴和襪,
你是什么終歸仍將是什么。
浮士德
我感到,
我只是徒然將人類所有的精神財(cái)富聚到自己身上——
待我終于從學(xué)海中偷閑坐下來(lái)的時(shí)候,
我的內(nèi)心并沒(méi)有涌現(xiàn)出什么新的力量;
我并沒(méi)有高人一籌,
離無(wú)限的存在也不曾接近半點(diǎn)。
墨菲斯特
我的好主人,
您看事情簡(jiǎn)直跟常人沒(méi)有兩樣!
在生之樂(lè)趣尚未來(lái)得及飛逝之時(shí),
我們需巧妙跟上。
你的腳和你的手,
你的屁股和你的頭,
這當(dāng)然是你的所有;
但我最近享受別的事物,
難道就不是我的東西了?
我付得起六匹馬的價(jià)錢,
難道它們的力氣不是我的?
我策馬奔騰,威風(fēng)凜凜,
就如同長(zhǎng)了二十四條腿。
咱們振作起來(lái),別猶猶豫豫,
和我攜手并肩向人間沖去!
我告訴你,
一個(gè)熱愛幻想的人猶如一頭牲畜,
被惡靈牽引著,
在枯槁的荒原上兜圈,
卻不知周圍盡是蔥綠的草地。
浮士德
我們?nèi)绾伍_始呢?
墨菲斯特
我們干脆一走了之。
這是怎樣的一種牢籠!
這是怎樣的一種生活!
讓所有人都感到厭煩,
把它交給大腹便便的鄰人吧!
何苦去拍打這沒(méi)有穗粒的稻草?
你滿腹經(jīng)綸,
卻不敢去教學(xué)生,
我聽見走廊上有人走近!
浮士德
我現(xiàn)在可不能見他。
墨菲斯特
可憐的孩子,他等了那么久,可不能讓他失望。
請(qǐng)把你的斗篷和便帽借我一用,
這套偽裝對(duì)我正合適。
(改裝)
好!現(xiàn)在讓我來(lái)尋點(diǎn)小樂(lè)子,
我只需要短短一刻鐘,
你趁著這段時(shí)間,為這美妙的旅行去打點(diǎn)一下。
(浮士德下)
墨菲斯特
(穿著浮士德的長(zhǎng)袍)
讓你藐視理性和科學(xué),
藐視人類最至高無(wú)上的能力!
幻境和魔法一起飛舞,將你誘哄;
你用不著簽約已在我的掌控之中。
命運(yùn)已經(jīng)賦予他這樣一種精神,
他將永遠(yuǎn)不知疲憊疾跑向前,
他盲目的努力已超越世俗的歡樂(lè)。
我將帶著他去過(guò)放蕩的生活,
去吃喝玩樂(lè)——
他將坐立不安,
變得呆滯,驚惶失措,貪得無(wú)厭;
他將再也離不開我;
佳肴美酒從他的唇角滑過(guò),
他將祈求解渴充饑。
但這一切都是枉然,
即便他沒(méi)有把自己出賣給魔鬼,
也必將萎靡墮落!
(一個(gè)學(xué)生上)
學(xué)生
我初到貴地,便真心誠(chéng)意前來(lái)拜望先生;
人們提到先生的大名,
無(wú)不敬佩有加。
墨菲斯特
我喜歡你的有禮有節(jié)。
鄙人不過(guò)是個(gè)凡夫俗子,
您可曾在別的地方尋覓過(guò)?
學(xué)生
我請(qǐng)求您收我做個(gè)門生。
我滿懷勇氣而來(lái),
我還年輕,身上的錢也夠用;
雖然家母不愿我背井離鄉(xiāng),
但我執(zhí)意想在外開闊眼界。
墨菲斯特
您倒找對(duì)了地方。
學(xué)生
老實(shí)說(shuō),我已經(jīng)打算離開此地。
在這高墻、大廳之中,
我感覺(jué)不到絲毫的愜意。
這是一個(gè)非常局促的空間,
看不見草青和樹木,
我呆坐在課堂的椅子上,
什么也看不到,聽不見,
也無(wú)法思考問(wèn)題。
墨菲斯特
有句話叫習(xí)慣成自然。
譬如一個(gè)嬰兒,
一開始也未必喜歡母乳,
但是他很快就高高興興地吮吸,
而你對(duì)知識(shí)之乳的渴求,
也會(huì)變得一天比一天貪戀。
學(xué)生
我希望可以抱緊知識(shí)的脖子,
但你能否告訴我,
要如何才能夠達(dá)到那個(gè)境地。
墨菲斯特
在與您深談之前,
請(qǐng)先說(shuō)說(shuō)您究竟選修哪一科。
學(xué)生
我有志成為一名飽學(xué)之士,
上通天文,下通地理。
也就是說(shuō),
既探討自然,
也研究學(xué)問(wèn)。
墨菲斯特
您這算是找對(duì)了途徑。
但要記住,千萬(wàn)不能心猿意馬。
學(xué)生
我全身心地尋求知識(shí),
但每當(dāng)暑假到來(lái)之際,
我總想得到一點(diǎn)自由,
放松消遣一下。
墨菲斯特
光陰如梭,轉(zhuǎn)瞬即逝,應(yīng)當(dāng)好好珍惜。
不過(guò),循序漸進(jìn)的方法會(huì)為您贏得時(shí)間。
尊貴的朋友,
我勸告您先選修邏輯學(xué)。
它會(huì)馴服你的精神,
就如套上西班牙長(zhǎng)靴,
你會(huì)更加謹(jǐn)慎地循著思維的軌道,
不會(huì)像鬼火似地盲目漂移,東游西逛。
譬如平常隨意吃飯喝水,
本來(lái)一氣可以吃完,
但由于你被邏輯的思維困住,
也必須分作一、二、三步準(zhǔn)備。
其實(shí)思想的工作,就像織布師傅的杰作一樣,
踩一下就牽動(dòng)了千絲萬(wàn)縷;
梭子飛過(guò)來(lái)又飛過(guò)去,
眼中看不見纖維流動(dòng),
一拍就使千絲萬(wàn)縷相連。
哲學(xué)家這時(shí)走了進(jìn)來(lái),
告訴你這個(gè)就是真理:
第一如何,第二如何,
第三、第四又如何;
如果沒(méi)有第一和第二,
第三、第四也決不會(huì)出現(xiàn)。
各地的學(xué)生齊聲把這夸贊,
可是沒(méi)有一個(gè)人成為織布匠。
誰(shuí)想認(rèn)識(shí)和描述生動(dòng)的事物,
首先便把精神驅(qū)逐,
結(jié)果只能掌握小部分的知識(shí),
并且還缺少了思維的連接!
化學(xué)名之為“自然處理”。
不過(guò)是一種自我解嘲,
它也不知其中所以然。
學(xué)生
我現(xiàn)在還無(wú)法領(lǐng)悟先生的高論。
墨菲斯特
如果你學(xué)會(huì)將一切事物還原,
并將它們相應(yīng)地分類,
不久便會(huì)有更好的體會(huì)。
學(xué)生
我現(xiàn)在只感到頭暈?zāi)垦#?/p>
仿佛磨輪在我腦子里旋轉(zhuǎn)。
墨菲斯特
其實(shí),比起其他學(xué)科,
我認(rèn)為你必須在玄學(xué)上多下功夫。
這樣,那些不適合人腦的學(xué)科,
你也會(huì)深深領(lǐng)會(huì)。
不管它是否進(jìn)駐你的頭腦,
都得給它們選一個(gè)堂皇的名稱,
尤其是這最初的半年,
聽課要注意循序漸進(jìn)。
每天聽五個(gè)小時(shí)的課,
鐘聲一響,就得走進(jìn)教室,
事先備好課,將每章每節(jié)背熟。
這樣您以后才會(huì)知道,
先生不過(guò)是照本宣科,
除了書本上有的,
他什么也沒(méi)有講;
您還必須用功做筆記,
仿佛圣靈向您口授一樣。
學(xué)生
您用不著再三提醒,
我明白筆記的好處,
因?yàn)榘准埡谧郑?/p>
可以放心地帶回家去!
墨菲斯特
可你總得先選一個(gè)學(xué)科。
學(xué)生
我不喜歡法學(xué)。
墨菲斯特
我很清楚你為什么不喜歡法學(xué),
因?yàn)閷?duì)這門學(xué)問(wèn)我頗有了解,
法律和規(guī)程就像遺傳病一樣世代相傳。
它們一代傳一代,
從一個(gè)地方悄悄擴(kuò)移至另一個(gè)地方。
理性變成了荒謬,
善行變成了災(zāi)難。
后世的子孫,
紛紛遭殃。
至于我們與生俱來(lái)的權(quán)利,
可惜從來(lái)就沒(méi)有人提過(guò)。
學(xué)生
經(jīng)您這么一說(shuō),
我更加厭惡法學(xué)。
不過(guò)能受到先生的指點(diǎn),
我感到三生有幸。
現(xiàn)在我倒想學(xué)習(xí)神學(xué)。
墨菲斯特
我不愿將你引入歧途。
關(guān)于這門學(xué)科,
要想避開迷途實(shí)在有些困難,
其中暗藏著許多毒素,
容易和良藥混淆不清。
在這兒你最好專守一隅,
要學(xué)會(huì)對(duì)老師的言語(yǔ)奉若真理。
總而言之,要重視言辭!
然后,您才可以,
從這個(gè)可靠的門洞走入妥當(dāng)?shù)纳竦睢?/p>
學(xué)生
可是言辭總要有意義。
墨菲斯特
不錯(cuò),但也不必過(guò)分拘泥。
因?yàn)槿绻跊](méi)有意義的地方,
亂塞進(jìn)一個(gè)詞語(yǔ),
用語(yǔ)言去爭(zhēng)論不休,
用語(yǔ)言去組成一個(gè)體系,
并對(duì)語(yǔ)言深信不疑,
那么,每一句話都要斟酌小心,
不可缺字少言。
學(xué)生
請(qǐng)?jiān)?,我的?wèn)題太多,煩擾了閣下,
但是我還得請(qǐng)教一番。
關(guān)于醫(yī)學(xué)方面,
能不能指點(diǎn)迷津?
三年時(shí)光實(shí)在短暫,
而醫(yī)學(xué)的領(lǐng)域浩瀚無(wú)邊。
假如得到先生的指點(diǎn),
就如暗夜的明燈指引我航行。
墨菲斯特(旁白)
這一套大道理實(shí)在無(wú)聊透頂,
現(xiàn)在我該來(lái)扮演一下魔鬼。
(高聲)醫(yī)學(xué)的精粹并不難領(lǐng)會(huì)。
您將大小世界全部研究透徹,
到最后還是要聽從上帝的安排?! ?/p>
您無(wú)須這樣學(xué)習(xí),四處漫游,
每個(gè)人只能學(xué)到他能學(xué)會(huì)的那一部分,
只要你不錯(cuò)過(guò)那機(jī)會(huì),
就能成為一名真正的名醫(yī)。
您的身體健碩結(jié)實(shí),
勇氣也必不可少,
只要您相信自己,
也會(huì)取得別人的信任。
對(duì)待女人時(shí)要格外留意,
她們喜歡叫苦喊痛,
癥狀更是千奇百怪,
而治療的法兒須從一點(diǎn)著手。
只要你表現(xiàn)得莊重有禮,
很快她們就會(huì)圍繞著你團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn)。
首先要弄一個(gè)學(xué)位,獲取她們的信任。
讓她們認(rèn)為你的醫(yī)術(shù)高于其他人。
然后,為了表示歡迎,
你可以撫摸別人許多年才敢碰的部位,
還需診得一手好脈,
用火熱的目光撩撥她們,
熱誠(chéng)地?fù)崦齻兊睦w纖細(xì)腰,
檢驗(yàn)她們是否把衣裙系牢!
學(xué)生
如此透徹,
我已知從何處入手。
墨菲斯特
尊貴的朋友,
所有理論都是蒼白的,
而生活的金樹長(zhǎng)青。
學(xué)生
我向您起誓,
今天對(duì)我來(lái)說(shuō),仿佛一場(chǎng)大夢(mèng)初醒!
我可否下次再來(lái)煩擾閣下,
好讓我把您的智慧領(lǐng)悟通透。
墨菲斯特
凡是我能做到的,
定當(dāng)樂(lè)于從命。
學(xué)生
我不能空手而歸。
現(xiàn)在,我向先生呈上我的紀(jì)念冊(cè),
如蒙抬愛,敬請(qǐng)題筆。
墨菲斯特
好的。(寫畢歸還)
學(xué)生
(念)你們便如神,
能知善與惡。(鄭重掩卷,躬身告退)
墨菲斯特
請(qǐng)謹(jǐn)遵這句古話,
去追隨我的那位蛇姨媽。
不然有朝一日,
你會(huì)因?yàn)榕c上帝相似,
而后悔莫及!
(浮士德上)
浮士德
現(xiàn)在去哪兒?
墨菲斯特
隨你高興。
我們先去小世界,
再去大世界。
上完這一課,
你將受益匪淺,所獲良多。
浮士德
只是我年紀(jì)已高,
享受不了輕松的生活方式。
這次嘗試或許只是白費(fèi)力氣,
我總是無(wú)法適應(yīng)這個(gè)世界。
在別人面前,我覺(jué)得自己卑微渺小,
常常進(jìn)退無(wú)狀,狼狽萬(wàn)分。
墨菲斯特
我的朋友,生活如順?biāo)兄郏?/p>
只要你相信自己,就會(huì)懂得如何生活。
浮士德
我們?cè)趺闯鲩T呢?
我們的馬匹、奴仆和車輛又在哪里?
墨菲斯特
咱們只要把這件斗篷展開,
它就會(huì)帶著我們飛向天空。
這次你邁出勇敢的步伐,
切記行李可不能太重。
我將準(zhǔn)備一點(diǎn)可燃?xì)怏w,
它將帶我們離開大地。
我們一身輕盈,自然飛行迅速。
祝你的新生活、新旅程一切順利!
萊比錫奧爾巴赫地下酒店
(開心的伙伴們碰杯痛飲)
弗羅施
怎么沒(méi)有人喝酒?
也沒(méi)有人歡笑?
我教你們不如咧開嘴巴,
做個(gè)鬼臉瞧瞧。
你們平日里像火一樣熱情,
今天怎么個(gè)個(gè)都蔫吧,像根霉?jié)竦牡静荩?/p>
布蘭德
這只怪你自己,沒(méi)展示啥把戲,
既不愚蠢,也不下流。
弗羅施
(往他頭上澆了一杯酒)
我把這兩樣都給你。
布蘭德
你真是蠢透了。
弗羅施
我是應(yīng)你的意愿,才這樣做的嘛。
西貝爾
誰(shuí)要吵架,就滾出去。
讓我們開懷暢飲,放聲唱吧。
喝吧,叫吧,
喂,喂,來(lái)呀。
阿爾特邁爾
糟糕,真受不了。
快拿棉球來(lái),這家伙把我的耳朵都震聾了。
西貝爾
是圓屋頂起了回響,
所以才會(huì)覺(jué)得低音的威力很強(qiáng)。
弗羅施
可不是,
受不了就滾出去。
啊!嗒啦,啦啦,噠!
阿爾特邁爾
??!嗒啦,啦啦,噠!
弗羅施
(清了清嗓子,唱)
親愛的神圣羅馬帝國(guó)呀,
怎么才不會(huì)分崩離析?
布蘭德
呸!這是一首惡心的歌,
一首討人嫌的政治歌曲,
陳腔濫調(diào),不堪入耳!
你們每天早上只需向上帝謝恩,
不必為羅馬帝國(guó)操心!
我不是皇帝,也不是宰相。
雖然我認(rèn)為這已經(jīng)是天大的恩賜,
但是咱們不能沒(méi)有一個(gè)領(lǐng)袖。
咱們應(yīng)該選出一個(gè)教皇。
你們知道哪種人有資格可以勝任,
可以把人捧到天上?
弗羅施
(唱)高飛吧,夜鶯女士!
請(qǐng)千萬(wàn)次問(wèn)候我火辣的小情人。
西貝爾
別問(wèn)候什么小情人,
這話真讓我厭煩。
弗羅施
就要問(wèn)候小情人,
還要抱著親個(gè)嘴兒!
你可攔不住我!
(唱)
開門吧,夜深人已靜;
關(guān)門吧,情郎已久等;
關(guān)門吧,天色已黎明。
西貝爾
唱吧,唱吧,
盡情地吹捧她、夸耀她。
你現(xiàn)在這個(gè)樣子實(shí)在可笑,
她騙得我團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),
想必對(duì)你也不會(huì)例外。
我勸你最好送個(gè)丑八怪做她的情人,
帶她到十字街口調(diào)情;
或者讓一只從布羅肯山回來(lái)的老山羊,
跑回去向她咩咩叫著問(wèn)好。
現(xiàn)在讓我這樣有血有肉的男子漢,
去問(wèn)候那個(gè)賤人,我可不干;
我只會(huì)向她的窗子扔石頭。
布蘭德(拍桌)
注意,注意,請(qǐng)聽我說(shuō)。
諸位都知道我閱歷豐富,
現(xiàn)在這里坐著兩位情種,
我在祝他們晚安的同時(shí),
也要按照他們的身份,
送他們一些臨別的禮物。
請(qǐng)聽,
這是一首最近流行的歌,
大家使勁來(lái)合唱。
(唱)
老鼠窩藏在地窖,
奶油脂肪做食料,
小腹撐得肥又壯,
路德博士有一比。
廚娘偷偷下了毒,
世上無(wú)處可逃竄,
好像害了相思病!
(合唱)(歡呼)
好像害了相思??!
布蘭德
它四處亂竄往外奔,
它看見污水就痛飲,
滿屋亂抓又亂咬,
怎么發(fā)泄都不成。
拼命亂跳多少回,
眼看就要丟了命,
好像害了相思??!
(合唱)
好像害了相思??!
布蘭德
大白天里心發(fā)慌,
它偷偷溜進(jìn)廚房,
倒在灶旁直抽搐,
可憐就要沒(méi)呼吸。
下毒女人笑著說(shuō):
“哈哈!它一命嗚呼見閻王,
好像害了相思??!”
(合唱)
好像害了相思病!
西貝爾
無(wú)聊的孩子真開心,
給可憐的老鼠下毒藥,
我看真算是有本領(lǐng)。
布蘭德
看來(lái)老鼠深受你喜歡。
阿爾特邁爾
瞧這個(gè)禿頂大肚漢,
失戀把他變得魂不守舍;
再瞧這只腫脹的老鼠,
就像是你自己的翻版。
(浮士德和墨菲斯特上)
墨菲斯特
我首先得帶你到這種尋歡作樂(lè)的場(chǎng)合,
讓你看看,生活可以過(guò)得多么輕松自在。
這些人仿佛天天都在過(guò)節(jié)。
有才氣的人不多,但是樂(lè)子卻很多。
每個(gè)人都把圓舞跳,
好比小貓追著自己的尾巴玩游戲。
只要老板還肯賒酒錢,
他們就會(huì)敞開肚皮,喝他個(gè)暈頭轉(zhuǎn)向,
無(wú)憂無(wú)慮,歡喜舒暢。
布蘭德
這兩位怕是遠(yuǎn)方的來(lái)客,
從他們的古怪裝束就可以看出。
他們來(lái)這兒只怕還不到一小時(shí)。
弗羅施
我要贊美我們的萊比錫,
它真是個(gè)小巴黎,
把市民培養(yǎng)得像英國(guó)紳士般彬彬有禮。
西貝爾
你看這兩位生客是何來(lái)歷?
弗羅施
讓我去,我只要去敬他們一滿杯,
然后就可以輕易地套出他們的底細(xì),
就像拔掉一顆兒童的乳齒那般簡(jiǎn)單。
我看他們似乎出自名門,
顯得那么傲慢,心氣不平。
布蘭德
我打賭,他們是江湖騙子!
阿爾特邁爾
也許吧。
弗羅施
看著。我去探探他們的底細(xì)。
墨菲斯特(對(duì)浮士德)
孩子們就算被魔鬼抓住衣領(lǐng),
也肯定認(rèn)不出魔鬼的真相,
浮士德
諸位先生,我向你們致敬。
西貝爾
多謝多謝,不必客氣。
(斜視墨菲斯特,低聲說(shuō))
這家伙怎么會(huì)瘸了一條腿?
墨菲斯特
我們可否與你們坐在一起?
即使喝不上難得的美酒,
能夠攀談也非常榮幸。
阿爾特邁爾
您這人非常懂得禮貌。
弗羅施
您是不是很晚才從帕赫動(dòng)身?
來(lái)之前,是不是還同漢斯先生一塊兒用過(guò)晚餐?
墨菲斯特
今天我只是路過(guò)他家。
上次我倒跟他談過(guò)話,
他很關(guān)心他的表兄表弟,
還托我們向你們每一位致敬。
(向弗羅施鞠躬)
阿爾特邁爾
(低聲)你上當(dāng)了,他懂的可真多。
西貝爾
狡猾的家伙。
弗羅施
等著瞧,
我就要給他些顏色看。
墨菲斯特
如果我沒(méi)有弄錯(cuò),
方才我聽到熟練的歌聲。
這兒真是個(gè)唱歌的好地方,
歌聲一定在圓屋頂激起回響!
弗羅施
看來(lái)你對(duì)音樂(lè)很了解。
墨菲斯特
哦!談不上。
能力薄弱,但是興趣頗高。
阿爾特邁爾
可否哼上一曲,讓我們受教?
墨菲斯特
只要你們高興,
多唱幾曲也無(wú)妨。
西貝爾
我們要聽一首新的歌。
墨菲斯特
我們剛從西班牙回來(lái),
那兒可真是酒歌的安樂(lè)窩。
(唱)
從前有位國(guó)王,
養(yǎng)著一只大跳蚤——
弗羅施
聽哪!一只跳蚤!
你們或許知道?
這跳蚤在我看來(lái),
可是一位貴客。
墨菲斯特
從前有一位國(guó)王,
養(yǎng)了一只大跳蚤。
他愛它愛得癲狂,
勝過(guò)那親生兒女。
他傳喚裁縫師傅,
那裁縫應(yīng)聲趕到。
“快給公子把衣量,
再給他量量長(zhǎng)褲?!?/p>
布蘭德
別忘了提醒裁縫,
量要量得很精、很準(zhǔn)。
他要是珍惜自己的腦袋,
褲子可就不能出現(xiàn)皺紋。
墨菲斯特
天鵝絨衣和緞袍,
跳蚤現(xiàn)在穿上身。
衣襟上面垂花帶,
十字勛章胸前戴。
國(guó)王頒賜大寶星,
跳蚤當(dāng)了大丞相。
兄弟姊妹一大堆,
都在朝廷任大官。
滿朝文武和淑女,
個(gè)個(gè)都為跳蚤惱。
王后妃嬪和宮女,
受它刺來(lái)受它咬。
而且不敢掐傷它,
身上發(fā)癢不敢搔。
若有跳蚤咬咱們,
立即掐死不手軟。
(合唱,歡呼)
若有跳蚤咬咱們,
立即掐死不手軟。
弗羅施
唱得真好,唱得真好。
西貝爾
就該這樣對(duì)付每一只跳蚤。
布蘭德
用指頭尖將它們一個(gè)個(gè)都捏碎。
阿爾特邁爾
自由萬(wàn)歲,葡萄酒萬(wàn)歲。
墨菲斯特
只要你們的葡萄酒香醇可口。
我也愿為自由干上一大杯。
西貝爾
這種話可別再說(shuō)第二遍。
墨菲斯特
我只擔(dān)心老板會(huì)抱怨,
不然可以從我的酒窖里,
取出美酒來(lái)款待諸位貴賓。
西貝爾
你盡管去拿,一切包在我身上。
弗羅施
送我一杯,讓我好好品嘗,
但是分量不能少。
雖然我只是品酒,
但也要喝個(gè)夠飽!
阿爾特邁爾(低聲)
我猜他們是萊茵人。
墨菲斯特
拿個(gè)鉆頭來(lái)!
布蘭德
要鉆頭干什么?
酒桶該不會(huì)就放在門口吧?
阿爾特邁爾
老板在門后放著一籃子工具。
墨菲斯特
(取出鉆頭,對(duì)弗羅施說(shuō))
請(qǐng)問(wèn),您到底想嘗什么酒?
弗羅施
什么意思?
難道您把各種酒都帶來(lái)了?
墨菲斯特
我讓每個(gè)人都有選擇的自由。
阿爾特邁爾
(對(duì)弗羅施)哈哈,你已開始舔嘴唇了。
弗羅施
好,要是可以選擇,
我愿意喝萊茵葡萄酒。
國(guó)產(chǎn)葡萄酒永遠(yuǎn)最好。
墨菲斯特
(在弗羅施座位旁的桌邊上鉆了一個(gè)孔)
取些蠟?zāi)鄟?lái),立即將它們做成蠟塞!
阿爾特邁爾
哈哈!這家伙原來(lái)是在變戲法。
墨菲斯特
(對(duì)布蘭德)你呢?
布蘭德
我要上好的香檳,新鮮的泡沫要噴出來(lái)的那種。
(墨菲斯特鉆孔,一人在旁邊做蠟塞封口)
布蘭德
不要總是盲目排外,
好貨常常國(guó)外才有。
地道的德國(guó)人不待見法國(guó)人,
卻異常喜歡法國(guó)的葡萄酒。
西貝爾
(這時(shí)墨菲斯特走近他的座位)
老實(shí)說(shuō)吧,我可不愛酸酒!
請(qǐng)給我一杯純甜酒。
墨菲斯特
(鉆孔)馬上就給您流出妥凱酒來(lái)。
阿爾特邁爾
不!兩位先生!
請(qǐng)看著我的眼睛。
我看得出來(lái),
你們不過(guò)是在戲弄我們。
墨菲斯特
豈敢,豈敢!
拿高貴的客人開心,
未免太過(guò)無(wú)禮。
快點(diǎn),快說(shuō)出你喜歡什么酒,
我立即取出來(lái)奉獻(xiàn)給您。
阿爾特邁爾
什么酒都可以,你不要再問(wèn)了。
(酒穴均鉆好加塞)
墨菲斯特
(做出奇異的姿勢(shì))
葡萄藤上結(jié)葡萄,
公羊頭上長(zhǎng)犄角,
葡萄多汁藤是木,
木頭桌子美酒流。
請(qǐng)把自然觀仔細(xì),
奇跡發(fā)生在眼前,
現(xiàn)在,請(qǐng)諸位拔掉塞子暢飲吧。
眾人
(拔開塞子,酒醴各隨所欲地流入杯中)
美酒如山泉,連綿永不絕。
墨菲斯特
大家請(qǐng)留神,一滴也別浪費(fèi)。
眾人(一再暢飲)
(歌唱)
我們喝得酩酊大醉!
一大群野豬擠一堆。
墨菲斯特
老百姓真自由,瞧瞧吧!
他們過(guò)得多么開心。
浮士德
我想馬上離開這里。
墨菲斯特
請(qǐng)?jiān)俚鹊?,他們馬上就要獸性大發(fā)。
西貝爾
(不小心將酒灑在地上,化成火焰)
救火,救火,
地獄之火在燃燒。
墨菲斯特
(念咒滅火)親愛的元素,少安毋躁。
(對(duì)酒伴)這一次不過(guò)是一團(tuán)滌罪的火。
西貝爾
這是什么意思?
等著瞧,您會(huì)自食其果。
看來(lái)你是有眼不識(shí)泰山。
弗羅施
諒他也不敢跟我們?cè)賮?lái)一次。
阿爾特邁爾
我想,我們不如打發(fā)他離開這里。
西貝爾
怎么,先生,你居然肆無(wú)忌憚,
敢在這兒當(dāng)眾行騙?
墨菲斯特
安靜點(diǎn)!老酒桶。
西貝爾
你這掃帚星,難道還想跟我們動(dòng)手?
布蘭德
你等著,我一定狠狠揍他一頓!
阿爾特邁爾
(從桌子上拔掉一個(gè)塞子,火向他撲來(lái))
燒疼我了!燒疼我了!
西貝爾
邪教!邪教!邪教!
打呀!這家伙無(wú)法無(wú)天,
必須格殺勿論!
(眾人抽出刀來(lái),向墨菲斯特奔去)
墨菲斯特
(做出嚴(yán)肅的姿勢(shì))
虛幻的形體和假象,
改變時(shí)空與位置。
其實(shí)哪里都一樣!
(眾人愕然立定,面面相覷)
阿爾特邁爾
我在哪兒?好美的風(fēng)景!
弗羅施
葡萄園!我可看得真切!
西貝爾
還有葡萄,伸手就能摘得到!
布蘭德
這簇簇綠葉下的肥葡萄。
啊,這么粗的枝蔓。
多好的葡萄!
(他捏住西貝爾的鼻子,余人相互捏鼻子并舉起刀來(lái))
墨菲斯特
魔障消除,回歸原本。
請(qǐng)解除他們的迷眼法!
你們要吸取魔鬼開的玩笑。
(他和浮士德一同消失,酒伴們松手分開了)
西貝爾
怎么回事?
阿爾特邁爾
奇怪!
弗羅施
我摸的是你的鼻子嗎?
布蘭德(對(duì)西貝爾)
我也捏著你的鼻子!
阿爾特邁爾
我的四肢很難受,就像被擊打了一下。
快搬把椅子來(lái),
我就快要散架了!
弗羅施
不,快告訴我!
這里究竟發(fā)生了什么?
西貝爾
那家伙呢?要是讓我再碰見他,
他就別想活著離開!
阿爾特邁爾
我親眼看見他騎著一只酒桶,
走出了酒窖大門。
而我的腿,
就如同灌了鉛一樣沉重,
(轉(zhuǎn)向桌子)
我的天!酒還在流。
西貝爾
一切都是欺騙,是謊言與假象。
弗羅施
我倒真像喝了酒。
布蘭德
可是葡萄又怎么沒(méi)有了蹤影?
阿爾特邁爾
誰(shuí)能告訴我,從今往后誰(shuí)還能把奇跡相信!
女巫的丹房
(一個(gè)矮灶中生著火,火上一只大湯鍋中蒸氣從鍋中上升,呈現(xiàn)各種形狀,一只長(zhǎng)尾母猿坐在鍋旁,撈去鍋中泡沫,防止沸溢。長(zhǎng)尾公猿和小猿坐在一邊取暖,四壁和天花板布滿女巫的各種家具,景況甚為怪異?。?/p>
(浮士德,墨菲斯特上)
浮士德
我厭惡這種荒謬的魔法,
而你竟然讓我,
在這一片瘋狂的混亂里恢復(fù)安寧?
讓我去聽從一個(gè)老太婆的教誨,
她那骯臟的藥汁又怎會(huì)使我年輕三十歲?
如果你沒(méi)有其他更高明的方法,
那么就當(dāng)我倒了霉,
我的希望從此云散煙消。
難道偉大的自然以及高貴的精靈,
就不曾發(fā)明一種靈丹可以妙藥回春?
墨菲斯特
我的朋友,你又在講什么大道理。
要使你變得年輕,
倒也有別的自然的方法。
只是那方法被記錄在另一本書上,
那一章奇妙萬(wàn)分。
浮士德
我想知道是什么方法。
墨菲斯特
好,這方法不需要金錢,
不需要醫(yī)生,不需要魔力。
你立即走到田間,
親手耕田和播種;
把自己的肉體和精神,
局限在一個(gè)狹小的空間,
每天吃著粗茶淡飯,
與牲口同甘共苦,
而且要毫不介意,
親自收割和施肥。
這就是最佳的方法。
它讓你到八十歲時(shí)也青春永駐。
浮士德
扛鋤頭?這種生活我可不習(xí)慣!
估計(jì)我也吃不消。
狹隘的生活和我不相符。
墨菲斯特
那只好去向女巫求助了。
浮士德
為什么一定要找這個(gè)老太婆?
難道你不能親自熬制湯藥?
墨菲斯特
熬制這玩意兒太浪費(fèi)時(shí)間!
我有這個(gè)時(shí)間,
不如去建一千座魔橋。
熬藥這種活兒不光需要技巧和學(xué)問(wèn),
還得有耐心。
心靜的人必須整年累月地守在那兒;
只有等到了火候,發(fā)酵才強(qiáng)烈而精純。
其中的一切配料都非凡品!
惡魔雖然教會(huì)了魔女,
卻不肯自己動(dòng)手熬制。
(瞥見諸猿)
瞧!多優(yōu)美的家族!
這是女婢!那是男仆!
(對(duì)諸猿)
看來(lái)女主人似乎不在家?
諸猿
她出門了!
從煙囪里飄出去赴宴了!
墨菲斯特
她通常出門玩多久才回來(lái)?
諸猿
等到我們把爪子都烤暖的時(shí)候就回來(lái)了。
墨菲斯特(對(duì)浮士德)
你覺(jué)得這些馴良的動(dòng)物怎么樣?
浮士德
我有生以來(lái),從未見過(guò)這等怪象。
墨菲斯特
正好相反,我很喜歡同它們這樣交談。
(對(duì)諸猿)
告訴我!你們這些該死的傀儡!
你們?cè)跍幚飦y攪拌些什么?
諸猿
我們?cè)谥蟛际┙o乞丐的藥湯。
墨菲斯特
你們會(huì)有一大批主顧吧?
公猿(走過(guò)來(lái),向墨菲斯特獻(xiàn)媚)
骰子有一副,
幫我來(lái)致富。
這次準(zhǔn)能贏,
日子可真難。
一心想發(fā)財(cái),
有錢變聰明!
墨菲斯特
要是猿猴也能抽簽中彩,
它會(huì)覺(jué)得有多幸福!
(幼猿們正玩一只大球,球滾了過(guò)去又滾過(guò)來(lái)。)
公猿
這是世界,
上去下來(lái),
滾動(dòng)不歇。
聲若玻璃,
立即破碎。
中間空空!
這邊很亮,
那邊更亮。
仿佛在說(shuō),
我要活著。
我的乖乖,
快點(diǎn)走開。
當(dāng)心小命!
它是陶土,
轉(zhuǎn)眼即碎。
墨菲斯特
拿篩子做什么?
公猿(取下篩子)
倘使你是個(gè)小偷,
我會(huì)立即把你看清楚。
(他跑到母猿面前,讓她透視。)
透過(guò)籮篩去看,
你可認(rèn)得這個(gè)小偷,
為什么不敢說(shuō)出他的名字?
墨菲斯特
(走近火爐)這個(gè)缽呢?
公猿和母猿
一對(duì)蠢笨的貨!
缽也認(rèn)不得?
鍋也識(shí)不得?
墨菲斯特
這粗野的畜生!
真是沒(méi)點(diǎn)教養(yǎng)!
公猿
(拂塵拿在手里)請(qǐng)你坐上安樂(lè)椅。
(堅(jiān)持請(qǐng)墨菲斯特坐下)
浮士德
(他在這段時(shí)間一直面向一面鏡子站著,時(shí)而近前,時(shí)而退后。)
我看見了什么!
魔鏡中竟呈現(xiàn)如此天仙的景象!
哦,愛神??!請(qǐng)借我最快的翅膀,
引我到她所在的樂(lè)土。
如果我敢離開這個(gè)地方,
如果我敢大膽向前,
那我就會(huì)在云霧中看見她,
以一個(gè)女人完美的形象出現(xiàn)。
難道世間真的有這樣的絕色存在!
這橫陳的玉體難道不是來(lái)自天國(guó)的薈萃!
人世間怎么能尋到這樣的尤物!
墨菲斯特
當(dāng)然,這是上帝辛苦六天的成果,
最后他自己也贊嘆不已。
那必須是巧奪天工的杰作,
這一次可以讓你大飽眼福。
我這就去給你物色一位這樣的佳人。
誰(shuí)要是能夠成為她的新郎,
那可真是艷福不淺。
(浮士德頻頻注視鏡中;墨菲斯特在安樂(lè)椅上舒展肢體,玩弄著拂塵,仍與諸猿說(shuō)話。)
我就像國(guó)王一樣坐在這金鑾殿上,
手里拿著權(quán)杖,卻缺少一頂王冠。
(諸猿一直手舞足蹈,做出各種奇怪動(dòng)作,大喊大叫地捧出一頂王冠給墨菲斯特)
請(qǐng)你費(fèi)點(diǎn)神,
用血和汗,
將這王冠粘好。
(諸猿笨拙地捧著王冠亂轉(zhuǎn),破成兩半,繼續(xù)拿著四處蹦跳。)
王冠已破壞!
我們目見而談?wù)摚?/p>
我們耳聞而詠嘆!
浮士德(對(duì)鏡)
天吶,我都快發(fā)瘋了!
墨菲斯特(指諸猿)
我的腦袋也開始暈了。
諸猿
只要運(yùn)氣好,
事情又湊巧,
靈機(jī)突閃現(xiàn),
辦法就想到!
浮士德(如前狀)
我的心如火焚燒!
我們趕緊離開吧!
墨菲斯特(一動(dòng)不動(dòng))
少安毋躁,至少要承認(rèn),它們是誠(chéng)實(shí)的詩(shī)人。
(由于母猿至此未加留意,煎鍋開始沸溢,發(fā)出一大股火焰,女巫從煙囪里騰空而出,發(fā)出可怖的尖叫,從火焰中降落。)
女巫(“噢!噢!噢!噢!”地叫起來(lái))
該死的畜生!蠢貨!
不照料好鍋,
燒焦了主人!
千刀萬(wàn)剮的畜生!
(看見浮士德和墨菲斯特)
這是什么?你們是誰(shuí)?想干什么?
誰(shuí)偷溜進(jìn)來(lái),叫這火焰燒你的骨頭!
(她把湯勺伸進(jìn)鍋中,將火焰潑向浮士德、墨菲斯特和諸猿,諸猿啜泣。)
墨菲斯特(用手中拂塵擋回去,打到壇壇罐罐上)
打翻藥湯!
擊碎玻璃!
開開玩笑,
唱唱渾蛋,
給你拍板。
(女巫驚退,狂怒而恐怖)
你認(rèn)出我了嗎?你這巫婆!
骷髏!你可認(rèn)識(shí)你的師傅和主子?
什么也攔不住我把你痛打,
把你和猴妖打得七零八碎。
你竟然敢不尊敬這件紅馬甲。
難不成你不認(rèn)得我帽子上的雞翎?
難道我蒙了面嗎?
還需要我向你自報(bào)姓名?
女巫
哦,主人。
請(qǐng)?jiān)徫业臒o(wú)禮!
我沒(méi)有見到您的馬腳。
您的兩只烏鴉呢,到哪兒去了?
墨菲斯特
這次可以恕你無(wú)罪。
因?yàn)槲覀兙梦匆娒妫?/p>
風(fēng)靡了全世界的文化也影響到魔鬼,
北方的幽靈如今已風(fēng)光不再。
你哪兒看得見犄角、尾巴和利爪?
至于那馬腳嘛,我雖然少不了它,
不過(guò)讓它在人前露出總是不雅。
所以,我像許多年輕紳士一樣,
這些年來(lái),
一直都用假肢奔跑。
女巫(手舞足蹈)
我簡(jiǎn)直欣喜若狂,
在這里又見到撒旦真身。
墨菲斯特
老太婆,不準(zhǔn)這么叫我。
女巫
為什么?它怎么你了?
墨菲斯特
它早已消失在神話傳說(shuō)中,
可人們絲毫沒(méi)有進(jìn)步。
除掉惡,更多的惡依然存在。
你稱我男爵老爺吧,這樣就很好!
和別的紳士比起來(lái),我可是風(fēng)度翩翩。
千萬(wàn)別懷疑我高貴的血統(tǒng),
往這兒看,這就是我佩戴的徽章。
(做了一個(gè)猥褻的動(dòng)作)
女巫(放蕩地大笑)
哈,哈,這就是你的原形,
你這流氓跟從前沒(méi)有兩樣。
墨菲斯特(對(duì)浮士德)
我的朋友,要好好領(lǐng)會(huì)這點(diǎn),
這是和女巫打交道的竅門。
女巫
兩位先生,需要什么?請(qǐng)直說(shuō)。
墨菲斯特
要一杯你聞名遐邇的靈藥,
不過(guò)貨色必須最陳,
因?yàn)槟攴菰骄?,藥力才越好?/p>
女巫
樂(lè)意從命!這里就有一瓶,
我自己有時(shí)也會(huì)品嘗,
它一點(diǎn)也不難聞,
我愿意送你們一小杯。
(低聲)
不過(guò),這位先生如果不做好準(zhǔn)備,
喝了的話,您知道,恐怕他連一個(gè)時(shí)辰也活不到。
墨菲斯特
這是一位好朋友,應(yīng)該使他健康。
快拿丹房的精品招待他,
畫你的魔圈,念你的魔咒,
再倒?jié)M他的碗。
(女巫做出怪異的姿勢(shì),畫了一個(gè)圓圈,放進(jìn)了一些不可思議的物件,同時(shí),玻璃杯叮當(dāng)作響,鍋?zhàn)右舶l(fā)出聲音。然后,她拿出一本大書,命令諸猿都進(jìn)入圈內(nèi)。她手執(zhí)火炬,充當(dāng)她的誦經(jīng)臺(tái)。最后,她示意浮士德向她走去。)
浮士德(對(duì)墨菲斯特)
請(qǐng)你告訴我,這有什么意義?
瘋狂的行為,荒唐的把戲,
這是最無(wú)聊的騙局。
我都見識(shí)過(guò),實(shí)在討厭透了。
墨菲斯特
唉,這不過(guò)是玩笑而已,
別那么心煩氣躁!
她做醫(yī)生自然要玩點(diǎn)花招,
好讓藥劑對(duì)你生效。
(強(qiáng)使浮士德進(jìn)入圈內(nèi))
女巫(裝腔作勢(shì),開始朗讀起來(lái))
你得領(lǐng)悟!
由一作十,
二任其去,
隨即得三,
你則富足。
將四失去!
由五與六——
女巫如是說(shuō)——
而得七與八,
如此完成了,
而九還是一,
而十等于零。
這是女巫的九九表!
浮士德
我覺(jué)得這老婆子在發(fā)燒,胡說(shuō)八道!
墨菲斯特
還有很多沒(méi)有念完,
我知道整本書都是一個(gè)調(diào)。
我曾為它耗費(fèi)許多時(shí)間,
因?yàn)樽韵嗝艿牡胤教啵?/p>
誰(shuí)看都覺(jué)得高深莫測(cè),
不論智者還是愚人。
我的朋友,這些話雖然既陳舊又新穎!
但是這是歷史使然,
由三而一,由一而三,
不將真理宣傳而是把謬誤帶給世界。
這胡亂說(shuō)教,卻從來(lái)沒(méi)受到質(zhì)疑。
試問(wèn)誰(shuí)愿意同白癡打交道?
世人聽到什么話,往往就信以為真,
就以為她的話里面總該會(huì)有什么深刻的思想。
女巫(繼續(xù)朗讀)
學(xué)問(wèn)的力量,
無(wú)所不至。
人不加思索,
便能得之。
就像受到恩饋,
絲毫不必費(fèi)心思。
浮士德
她在跟我們胡說(shuō)八道些什么?。?/p>
我的腦袋都快炸開了,
仿佛在聽十萬(wàn)個(gè)傻子齊聲合唱!
墨菲斯特
夠了夠了,哦,杰出的女巫!
快把你的飲料拿來(lái),
把這只碗斟得滿滿的!
我這位朋友已經(jīng)等得不耐煩了,
他可是拿過(guò)許多學(xué)位的人,
已經(jīng)喝過(guò)不少佳釀!
(女巫做出種種法式將飲料斟入碗內(nèi)。她剛將它送到浮士德嘴邊,它就發(fā)出一股輕微的火焰。)
墨菲斯特
不要遲疑,快把它喝下去,
馬上你就能體會(huì)什么是心曠神怡!
怎么!你既已和惡魔結(jié)交,
難道還怕火焰不成?
(女巫祛除魔圈!浮士德從中走出來(lái)。)
墨菲斯特
快出去,不可停下來(lái)。
女巫
愿這口酒使您身心舒暢!
墨菲斯特(對(duì)女巫)
有什么事我可以為你效勞,
可在瓦爾普吉斯之夜相告。
女巫
這里有一支歌,如果您不時(shí)唱一唱,
就會(huì)發(fā)現(xiàn)它有特殊的靈效。
墨菲斯特(對(duì)浮士德)
快來(lái)聽從我的指導(dǎo):
為了讓藥力內(nèi)外滲透,你必須得出身大汗。
然后我會(huì)指點(diǎn)你逸閑的品位,
你很快就會(huì)感受到心癢難耐,
愛神在你的心中不住地翻騰跳躍。
浮士德
讓我再瞧一瞧那面鏡子!
那女人的玉體確實(shí)太過(guò)美妙!
墨菲斯特
不必,不必。
你馬上就能看到那極美的女人,
活生生地出現(xiàn)在你的面前,
將親身細(xì)細(xì)體驗(yàn)和測(cè)量那肉身玉體。(低聲)
只要你喝下這碗藥,
任何女人在你眼中都會(huì)成為海倫。
街 道
(浮士德上,瑪格麗特走過(guò))
浮士德
漂亮的小姐,我可不可以榮幸地
與你挽臂同游?
瑪格麗特
我不是小姐,也并不漂亮。
我可以自己回家,我可不需要你的護(hù)送。
(掙脫而去)
浮士德
老天開眼!這女孩真美!
我從未見過(guò)如此美麗的女孩。
她是那樣端莊與矜持,
同時(shí)又有點(diǎn)小驕傲。
紅唇艷麗,容貌傾城,
今生今世,永難相忘。
她兩眼低垂的神態(tài),
讓我的心久久不能平靜。
說(shuō)話的那股沖勁兒,
更叫我心癢難耐!
(墨菲斯特上)
浮士德
聽著,把那個(gè)女孩給我弄來(lái)!
墨菲斯特
嗯,哪一個(gè)?
浮士德
剛走過(guò)去的那個(gè)。
墨菲斯特
什么!她嗎?
她剛從神父那兒來(lái)。
神父說(shuō)她珠玉無(wú)瑕。
我剛從她坐的那張懺悔椅旁走過(guò)。
她可是個(gè)天性純潔的小家碧玉,
根本沒(méi)有去懺悔的必要。
我對(duì)她實(shí)在無(wú)能為力。
浮士德
可她已經(jīng)滿了十四歲。
墨菲斯特
你說(shuō)話的口氣真像個(gè)紈绔子弟,
什么鮮花都想伸手去采。
太過(guò)相信自己的技巧,
以為連歡心和美好都可以采擷到手。
可天下事未必都能如你意。
浮士德
這位可敬的衛(wèi)道先生!
請(qǐng)別拿清規(guī)戒律來(lái)煩人。
我對(duì)您直說(shuō)吧,
如果她今晚沒(méi)有躺在我的懷中,
半夜咱們就分道揚(yáng)鑣。
墨菲斯特
事情的難度你總要考慮考慮,
我至少得花十四天的時(shí)間尋找機(jī)會(huì)。
浮士德
要是七個(gè)小時(shí)我能如愿,
也用不著你這個(gè)魔鬼幫我
去勾引一個(gè)美雛兒。
墨菲斯特
你講話簡(jiǎn)直像個(gè)法國(guó)老色鬼,
不過(guò),我求您不要生氣。
一下子吃到口,又有什么好呢?
樂(lè)趣不及婉轉(zhuǎn)追求的一半多。
還不如照許多言情小說(shuō)所寫,
用各種花言巧語(yǔ),把那個(gè)小木偶擺弄,
折騰得她神魂顛倒,那才叫妙不可言,
就好比意大利人的愛情小說(shuō)。
浮士德
不來(lái)這一套,我的胃口也很好。
墨菲斯特
現(xiàn)在別發(fā)牢騷,更別開玩笑。
心急吃不了熱豆腐,
我得說(shuō),對(duì)付小甜妞兒,欲速則不達(dá)。
咱們還得講究點(diǎn)策略和技巧。
浮士德
去把神的珍寶給我弄點(diǎn)來(lái)!
把我領(lǐng)到她的閨房去!
給我取下她酥胸上的一條圍巾,
或者一根襪帶!——任何東西!
滿足我心里對(duì)愛情的欲望。
墨菲斯特
為了消除您的苦惱,
我自當(dāng)竭誠(chéng)為你效勞。
我們別再浪費(fèi)時(shí)間。
今天我就把您帶進(jìn)她的閨房好不好?
浮士德
那么就可以看見她?然后占有她?
墨菲斯特
別這樣!
她將去看望一位鄰居;
你獨(dú)自待在她的香閨中,
將未來(lái)的歡愉盡情遙想。
浮士德
現(xiàn)在可以去了吧?
墨菲斯特
現(xiàn)在還為時(shí)過(guò)早。
浮士德
麻煩幫我?guī)б患Y物送她。(下)
墨菲斯特
這么快就要送禮,實(shí)在妙極!
這樣可無(wú)往而不利。
我知道有許多地方,
有古代的寶藏埋在那里。
我需再去那里挑選幾件。(下)
黃 昏
(一個(gè)狹小而雅潔的閨房)
瑪格麗特(編發(fā)辮并綰上)
只要知道今天那位先生是誰(shuí),
讓我做什么都成。
他看上去英俊非凡,
而且一定出自名門。
我從他的眉宇間就看得出來(lái)。
否則,他不會(huì)那樣率真。(下)
(墨菲斯特,浮士德上)
墨菲斯特
進(jìn)來(lái)!進(jìn)來(lái),腳步放輕些!小心,別出聲!
浮士德(沉默片刻之后)
讓我一個(gè)人待會(huì)兒,我求你了!
墨菲斯特(四下窺探)
不是每個(gè)少女的閨房都這樣整潔。(下)
浮士德(環(huán)視)
歡迎你,甜蜜而寧?kù)o的夕陽(yáng)。
輝映交織著這片圣地,
令人欣喜。
無(wú)比甜蜜的相思之苦揪緊我心房!
你依靠甜蜜的甘露而憔悴度日。
閨房四周蔓延寧?kù)o、整齊與滿足的氣氛!
這小屋雖貧寒卻又顯得多么富足!
身處在這狹小臥室中的我又是何等的幸福!
(躺在床邊的皮制安樂(lè)椅上)
椅子啊,你曾經(jīng)揚(yáng)臂把她的長(zhǎng)輩接待,
不論是歡笑或傷悲,
現(xiàn)在讓我也來(lái)坐一坐。
啊,有多少次兒孫們環(huán)繞這家長(zhǎng)的座位,
依依不舍地圍成一圈!
也許我的小親親為了向基督表示感謝,
曾經(jīng)在這里,用她豐滿的童顏,
虔誠(chéng)地吻過(guò)祖先枯皺的手。
哦,姑娘,我感到你豐裕而整潔的精神,
在我周圍,在這房間里簌簌作響。
它每天像慈母般教你學(xué)做榜樣,
吩咐你把干干凈凈的桌布鋪上,
我甚至感到白沙子在你的腳下泛起細(xì)浪。
哦,可愛的纖手,像神仙的手,
只要有你在,簡(jiǎn)陋窩棚也會(huì)成為天堂。
還有這里——(揭開床幔)
欣喜在我的血管里如此洶涌噴張,
更別說(shuō)多么想駐扎在這兒久久安歇。
大自然啊,你在這里用輕盈的夢(mèng)幻,
造就了這個(gè)非凡的天使。
可人就躺在這里,溫柔的酥胸注滿溫暖的生命。
她神圣、純潔的形體,
隱約是天神的化身。
而你,是什么把你引到這里來(lái)?
我是多么深切地感動(dòng)!
你在這里想干什么?
你那顆心為什么如此沉重?
可憐的浮士德,我再認(rèn)不出你。
這兒可有一股神奇的氣氛吸引著我?
我本打算及時(shí)行樂(lè),渴望享受一番。
怎么卻仿佛見到了夢(mèng)里的嬋娟?
難不成我們?nèi)斡擅糠N沖動(dòng)的欲望鬧著玩兒?
如果她突然間走了進(jìn)來(lái),
你將如何為你的褻瀆而受罰!
唉,七尺漢子會(huì)變得如此渺小,
馬上就羞愧得匍匐在她的腳下。
墨菲斯特(上)
趕快走!我看見她回來(lái)了!已經(jīng)走到下面來(lái)了。
浮士德
走吧!我決不會(huì)再回來(lái)!
墨菲斯特
這里有個(gè)小盒子,沉甸甸地裝滿了珠寶。
是我從別處弄來(lái)的。
趕緊放進(jìn)她的櫥柜。
我向你發(fā)誓,她見了一定會(huì)意亂神迷。
我在里面放進(jìn)了一點(diǎn)小玩意兒,
是用來(lái)?yè)Q取另外一件東西。
小妞誠(chéng)然是小妞,游戲不妨還是游戲。
浮士德
我不知道該不該這樣做。
墨菲斯特
這難道還用再問(wèn)?
難道您想獨(dú)吞這些東西?
如若是這樣,那么我奉勸您,
可別為了女色,浪費(fèi)大好光陰。
我也可以節(jié)省一點(diǎn)精神。
我想您還不至于那么吝嗇。
這事情真叫我費(fèi)了一番心思。
(他把小盒子放進(jìn)柜中,重新鎖上。)
走吧!快去!
這只是為了讓那可愛的小妞對(duì)您百依百順。
可您現(xiàn)在的模樣神氣,
仿佛你走進(jìn)大學(xué)教室去講課一樣。
在你的面前,
眼前所看到的都是黑不溜秋的物理學(xué)和玄學(xué)的符號(hào)。
你的神情是如此陰郁!——
咱們快走吧。
瑪格麗特(持燈上)
這里多憋悶、多晦濕,(開窗)
外面并不那么熱,
我心中十分忐忑。
希望媽媽快到家,
我似乎渾身都在戰(zhàn)栗。
真是個(gè)膽小的蠢女人!
我凡事都害怕,
(一面脫衣一面唱起來(lái))
從前極北一國(guó)王,
鐘情至死也不渝。
王妃彌留心悱惻,
遺贈(zèng)一只黃金盞。
王愛金盞無(wú)所似,
設(shè)宴常常把盞飲。
每逢舉盞痛飲時(shí),
眼淚汪汪似泉涌。
大限將臨圣諭下,
歷舉全國(guó)各城關(guān)。
悉數(shù)遺贈(zèng)繼位君,
唯留金盞不相傳。
巍巍古堡海之濱,
大擺國(guó)宴王親臨。
騎士燕坐一大圈,
列座各代先王位。
席間起來(lái)老酒徒,
飲盡生命之余瀝。
圣杯順手往下投,
投入滔滔白浪里。
金盞入海傾而注,
深深沉入海中心。
兩眼一閉再不見,
從此一滴也不飲。
(開柜放衣,瞥見首飾盒)
哪來(lái)的這美麗的小盒呢?
我明明把櫥柜鎖得好好的,
這真怪呀,里面到底有什么?
也許有人拿它來(lái)做抵押,
我媽媽曾經(jīng)憑它放過(guò)債。
帶子上系著一把小鑰匙,
我想不妨打開看看。
天哪,瞧瞧這是什么!
這些東西,我以前從未見過(guò)!
這些珠寶首飾,
都是名媛貴婦去參加盛大宴會(huì)時(shí)才佩戴的。
這項(xiàng)鏈與我多么相配??!
可是這些精美的珠寶到底是誰(shuí)的?
(用它打扮起來(lái),走到鏡前)
這副耳環(huán)要是我的該多開心,
戴起來(lái)就像是變了個(gè)人一樣。
唉,美貌又有什么用呢?
縱然你生得沉魚落雁,
世人不是依然視若無(wú)睹?
即使他們都稱贊你,
也有一半是出于憐憫。
一切都需要金錢!
一切都依靠金錢!
我們是窮人,怎能如愿!
散步小路
(浮士德沉思著來(lái)回踱步,墨菲斯特向他走過(guò)來(lái))
墨菲斯特
可悲的愛情,
黑暗的地獄元素,
我希望還有更壞的東西,
能讓我拿來(lái)詛咒。
浮士德
怎么回事,是什么煩憂你?
我這輩子,從沒(méi)見過(guò)如此難看的臉色。
墨菲斯特
要不是我自己是個(gè)魔鬼,
我真想讓魔鬼把我抓了去!
浮士德
是什么搞得你腦子出了問(wèn)題?
看起來(lái)像個(gè)瘋子,那樣大叫大嚷符合身份嗎?
墨菲斯特
想想看,送給格麗卿的首飾,
居然被一個(gè)教士據(jù)為己有。
她媽媽看到了那件東西,
心里就開始膽戰(zhàn)心驚。
那位太太的嗅覺(jué),非常靈敏。
她常常在祈禱書上嗅來(lái)嗅去,
還要把每一件家具也聞個(gè)不停,
看它是圣潔的還是褻瀆不敬。
她把這首飾看得一清二楚,
看出這不會(huì)給她帶來(lái)什么福分。
她喊道:“孩子,不義之財(cái)會(huì)損耗天福,
會(huì)拘束靈魂,還是把它奉獻(xiàn)給圣母吧。
她會(huì)把神圣的福蔭賜給我們?!?/p>
小瑪格麗特于是撅起了嘴唇,
心里想道,這不過(guò)是別人送的禮物。
送禮物的有心人,肯定不會(huì)是個(gè)作孽的人。
但媽媽卻請(qǐng)來(lái)了一位教士。
他剛聽說(shuō)這件妙事,
便喜笑顏開。
他說(shuō),這個(gè)主意真不錯(cuò)。
戰(zhàn)勝貪念者才會(huì)得道。
教會(huì)真是有副好胃口,
吃盡四面八方,
且不會(huì)被吃傷!
教會(huì)的兄弟姐妹們,
這一筆筆不義之財(cái),
只有無(wú)恥的教會(huì)才敢消受。
浮士德
這不過(guò)是人之常情,
猶太人和國(guó)王也都如此。
墨菲斯特
于是那教士便把別針,
項(xiàng)鏈和戒指一股腦兒拿了。
仿佛這些珍寶是天天食用的蘑菇。
拿走那盒珠寶,連謝謝也沒(méi)有說(shuō)。
仿佛那不過(guò)是一籃子胡桃,
他還對(duì)她們?cè)手Z了一大堆天福。
母女倆竟然還為此千恩萬(wàn)謝。
浮士德
哦,我的格麗卿?。?/p>
墨菲斯特
她坐在那兒心神不寧,
不知她能做什么,
也不知她該怎么做;
日夜思念那些珠寶,
卻更思念送珠寶的人。
浮士德
思念愛人的悲傷折磨著我的心,
你盡快給她弄一件新的珠寶,
上一次的東西實(shí)在算不了什么。
墨菲斯特
啊!是的!對(duì)你來(lái)說(shuō),這不過(guò)是小兒科。
浮士德
快去按照我說(shuō)的去做!
纏住她的女鄰居,
加油吧,魔鬼!
別再遲疑,
趕快弄來(lái)一套新的珠寶!
墨菲斯特
是,仁慈的主人!
我定當(dāng)從命。
(浮士德下)
墨菲斯特
這個(gè)害相思病的蠢貨!
為了讓夢(mèng)中情人開心,
可以把太陽(yáng),
月亮和全部星辰炸碎得一干二凈。
(下)
鄰婦之家
瑪爾沙(獨(dú)白)
愿上帝寬恕我心愛的丈夫,
他雖然背離了我,
轉(zhuǎn)眼就跑到了天涯海角,
扔下我孤枕難眠。
我可真沒(méi)違逆過(guò)他的心思,
天曉得,我從心眼兒里愛上他這個(gè)人。
(哭泣)
說(shuō)不定他現(xiàn)在已經(jīng)死了。
不過(guò),只有看到死亡證明才能安心。
(瑪格麗特上)
瑪格麗特
瑪爾沙太太。
瑪爾沙
格麗卿,什么事?
瑪格麗特
我快暈眩了。
我在衣柜里,
又發(fā)現(xiàn)一個(gè)小盒子。
里面的東西珍貴極了,
比上一次的還要多。
瑪爾沙
你可別告訴你媽媽。
她肯定又會(huì)拿它去懺悔。
瑪格麗特
哦,快向這邊來(lái)瞧!哦,快向這邊看!
瑪爾沙(幫她打扮起來(lái))
你真是個(gè)有福氣的小姑娘。
瑪格麗特
可惜不能戴著它逛街,
更不能到教堂去讓人瞧。
瑪爾沙
那你可以到我家里,
在這兒悄悄戴上這些珠寶,
對(duì)著鏡子擺弄上個(gè)把鐘頭,
咱們都會(huì)高興。
然后瞅個(gè)好機(jī)會(huì),等到了良辰吉日,
再一件件戴著出門露臉。
先戴上項(xiàng)鏈,再戴上珍珠耳墜。
你媽媽不會(huì)注意到的,
就算看見了,也可以編個(gè)謊話搪塞過(guò)去。
瑪格麗特
這兩個(gè)小盒子到底是誰(shuí)送來(lái)的?
這里面是否有些什么誤會(huì)?
(敲門聲)
天哪,難不成我媽媽來(lái)了?
瑪爾沙
(從帷幔窺視)
是一位陌生的先生,請(qǐng)進(jìn)!
(墨菲斯特登場(chǎng))
墨菲斯特
我冒昧登門打攪,還請(qǐng)?zhí)〗阏徑狻?/p>
(在瑪格麗特面前恭敬地后退)
我今天是特地來(lái)拜訪瑪爾沙·施韋爾特萊因夫人的。
瑪爾沙
我就是,請(qǐng)問(wèn)先生有什么事情嗎?
墨菲斯特(對(duì)她低語(yǔ))
見到您,實(shí)在不勝榮幸。
既然您現(xiàn)在有貴客臨門,
請(qǐng)您恕我冒昧。
下午我會(huì)再次造訪。
瑪爾沙(大聲)
孩子!天下事真希奇!
這位先生把你當(dāng)成了千金小姐。
瑪格麗特
我是窮人家的姑娘。
天哪,這位先生未免太抬舉。
首飾珠寶全都不是我的。
墨菲斯特
啊,我當(dāng)然不是只看您的金銀首飾,
而是仰慕您有品貌氣質(zhì)和明眸善睞。
我要能留下陪您,真是三生有幸。
瑪爾沙
您有何貴干?
我很想知道。
墨菲斯特
唯愿我有喜訊奉告!
真不希望你為此把我埋怨,
您的丈夫去世了,臨終前托我來(lái)向您問(wèn)好。
瑪爾沙
他死了?我的心肝啊。
真痛心!我的丈夫死了。
哎呀!我也不想活了。
瑪格麗特
唉!不要難過(guò)!我親愛的太太。
墨菲斯特
請(qǐng)聽我講講那悲慘的意外。
瑪格麗特
我寧愿一輩子也不戀愛,
以免他去世,我會(huì)悲慟欲絕!
墨菲斯特
須知樂(lè)極生悲,悲極也必會(huì)生樂(lè)!
瑪爾沙
請(qǐng)把他臨終時(shí)的事情給我講講。
墨菲斯特
他葬在帕多瓦,
在圣安東尼的墓旁。
一塊吉祥的福地作為陰涼的寢床,
將他永遠(yuǎn)地安放。
瑪爾沙
您另外沒(méi)有給我捎上點(diǎn)什么?
墨菲斯特
有的,捎來(lái)了一個(gè)重大無(wú)比的請(qǐng)求,
讓您為他唱三百次彌撒。
除此之外,他沒(méi)有讓我?guī)Щ貋?lái)一個(gè)子兒!
瑪爾沙
什么?難道連一枚紀(jì)念幣也沒(méi)有嗎?
也沒(méi)有一件小首飾?
每一個(gè)藝徒寧愿挨餓乞討,
也會(huì)貯存這樣的東西作為紀(jì)念。
墨菲斯特
夫人,我感到非常遺憾。
不過(guò),他沒(méi)有亂花錢。
他甚至為這過(guò)失而懊悔不已,
是的,他更悲嘆自己的不幸!
瑪爾沙
唉,想不到人是這樣的不幸。
我一定要為他多念上幾遍彌撒安魂。
墨菲斯特
您真是個(gè)可愛的姑娘!
您就要出閣了吧?
瑪格麗特
?。坎?,現(xiàn)在說(shuō)這些還太早!
墨菲斯特
就算沒(méi)有找到丈夫,找個(gè)情郎也不錯(cuò)!
與心愛之人相擁相偎,
這是世間最大的福分。
瑪格麗特
本地沒(méi)有這種風(fēng)氣。
墨菲斯特
不管什么風(fēng)氣不風(fēng)氣,
這種事情總會(huì)發(fā)生!
瑪爾沙
還是請(qǐng)您說(shuō)說(shuō)我丈夫的事吧!
墨菲斯特
我那時(shí)正站在他的床邊,
他躺在破爛的草堆上,
那草堆只比垃圾堆好一點(diǎn)兒,
但是他死得還算像一個(gè)基督徒。
明白自己罪孽深重,
他喊道:“我是打心里痛恨自己,
竟然丟下了老婆和手藝。
唉!每當(dāng)想起這些,我就后悔得不得了。
但愿今生她能原諒我!”
瑪爾沙(哭泣)
好人兒,我早就寬恕你了!
墨菲斯特
他還說(shuō):“只是,天曉得,她的罪孽比我還多!”
瑪爾沙
他在說(shuō)謊!怎么死到臨頭還胡說(shuō)八道!
墨菲斯特
肯定是他咽氣之前的胡言亂語(yǔ),
我也只聽到一小部分。
他說(shuō):“我從不偷懶,先跟她一起生育孩子;
后來(lái)又為他們找好飯碗,這飯碗得從最廣義的層面去理解,
而我這一生卻沒(méi)有安閑地吃過(guò)一頓飽飯?!?/p>
瑪爾沙
他怎么可以如此無(wú)情寡義,
把我日夜的辛勞全部忘記!
墨菲斯特
不不!他沒(méi)有忘記你,他真心惦記著你,
他說(shuō):“自從我離開馬耳他,便熱忱地為妻兒祈禱。
那時(shí)托天保佑,我們的船攔截了一只土耳其艦,
它在為大蘇丹運(yùn)送珍寶。勇敢的人終于獲得了回報(bào),
我也分到了一份十分豐厚的回報(bào)!”
瑪爾沙
他還說(shuō)了些什么?比如,東西在哪兒?
他是不是把它埋起來(lái)了?
墨菲斯特
誰(shuí)知道呢?或許東南西北風(fēng)把它吹到哪兒去了?
有一天他在那不勒斯異鄉(xiāng)四下逍遙,
一個(gè)漂亮小姐偏要和他好,
她和他柔情蜜意道不完,
直到臨死前他還深深地把這一點(diǎn)念叨。
瑪爾沙
這個(gè)渾蛋!拈花惹草的家伙!
全然不顧沒(méi)有飯吃的孩子們!
再苦再難都擋不住他的濫賭狂嫖。
墨菲斯特
可不是!他也因此丟了命!
倘若我是您的話,
就先按規(guī)矩為他守一年寡,
然后去物色一位新丈夫。
瑪爾沙
唉,天哪,
要找一個(gè)像先夫那樣的人可不容易!
他是個(gè)心地善良的傻瓜。
只是他愛拋下我獨(dú)自出走,
喜愛尋花問(wèn)柳,喝酒無(wú)度,
還酷愛賭博。
墨菲斯特
你對(duì)他可真寬容。
要是他也同樣寬恕你,
那就萬(wàn)事順心了。
我可以向您發(fā)誓,
我本人非常愿意跟您交換戒指!
瑪爾沙
先生您真是愛開玩笑!
墨菲斯特(自語(yǔ))
我還是及時(shí)脫身為上,言多必失。
她聽了必會(huì)把魔鬼扭住不放,
(對(duì)格麗卿)
您心中有什么打算沒(méi)有?
瑪格麗特
先生,您這話是什么意思?
墨菲斯特(自語(yǔ))
真是個(gè)善良純潔的小妞兒。
(大聲)再見了,太太小姐!
瑪格麗特
再見!
瑪爾沙
離開前,請(qǐng)快告訴我!
我希望有一張死亡證明。
上面寫明我的丈夫于何時(shí)何地下葬,
又是如何死亡的。
我一向按規(guī)矩辦事,
我還會(huì)為此登個(gè)訃告在報(bào)紙上。
墨菲斯特
是的。好太太,只要有兩個(gè)證人,
什么真相都可大白于天下。
我有一個(gè)高尚的朋友,
現(xiàn)在我立即帶他來(lái)見您,
和您一起去見法官。
瑪爾沙
那就麻煩您了。
墨菲斯特
到那時(shí),這位可愛小姐能否光臨?
我的朋友是一位青年才俊,
見過(guò)了不少世面,
對(duì)女士溫文體貼。
瑪格麗特
我怕見到那位先生時(shí)自己會(huì)臉紅。
墨菲斯特
即使當(dāng)著世界上任何一位國(guó)王的面,
您都無(wú)須自卑。
瑪爾沙
那么,今晚我在我家的后花園中,
恭候二位光臨。
街道(二)
(浮士德,墨菲斯特上)
浮士德
怎么樣了?
有進(jìn)展嗎?是不是快得手了?
墨菲斯特
順利極了??礃幼樱阏娴氖怯鸱偕戆?!
要不了多久,格麗卿就會(huì)成為您的人了。
今天晚上,您就可以在她的鄰居瑪爾沙家里看到她。
那個(gè)女人是一個(gè)吉卜賽女光棍,最擅長(zhǎng)幫人牽紅線。
浮士德
好,好!
墨菲斯特
但是她有求于我們。
浮士德
禮尚往來(lái)呀。
墨菲斯特
我們只要開一張有效的證明,
證明她的先夫的遺體安葬在帕多瓦就可以了。
浮士德
真是聰明。
看來(lái)我們還得先往那兒跑一趟。
墨菲斯特
“神圣的單純?!?/p>
用不著如此煞費(fèi)周章。
隨便寫一張證據(jù)就可以了,
都不用調(diào)查打聽。
浮士德
要是你沒(méi)有什么良法,
這計(jì)劃就只好就此作罷。
墨菲斯特
把您那一套收起來(lái)吧,圣人!
難道你這一生中,就沒(méi)有做過(guò)偽證?
您難道不曾大力把定義做出,
證明神、世界及活動(dòng)其中的事物,
證明人的思想和情愫?
這難道不算厚顏無(wú)恥,大膽露骨?
你捫心自問(wèn),
你對(duì)那些知識(shí)的了解,
難道比對(duì)施韋爾特萊的死更多嗎?
浮士德
你始終是個(gè)善于欺騙和詭辯的人。
墨菲斯特
可不!要不是深諳這一點(diǎn),
明天你不就要一本正經(jīng),
勾引那可憐的格麗卿,
向她許下海誓山盟。
浮士德
我那是發(fā)自內(nèi)心。
墨菲斯特
說(shuō)得倒好聽!那么,所謂忠誠(chéng)和永恒的愛情,
和所謂唯一的極其強(qiáng)烈的沖動(dòng),
也是發(fā)自內(nèi)心?
浮士德
別再糾纏不清,我自然是實(shí)意真心。
我心中有種感情和苦悶,
卻尋不出一個(gè)適當(dāng)?shù)拿Q,
于是我以全部精神向宇宙馳騁,
把一切最高的辭藻搜尋。
我胸中情焰騰騰,
而把這稱為無(wú)限,永恒。
難道這可與魔鬼的欺騙相提并論?
墨菲斯特
可是我還是對(duì)的。
浮士德
聽著!記住這一點(diǎn)!
我求求你!不要為了占上風(fēng),
一再地強(qiáng)詞奪理了。
我也不想再饒舌了!
好吧!
你說(shuō)的全都對(duì),
因?yàn)槲覍?shí)在放不下她。
花 園
(瑪格麗特正挽著浮士德的手臂;瑪爾沙和墨菲斯特在一起來(lái)回踱步)
瑪格麗特
先生體貼我,憐惜我,
讓我受之有愧。
作為外鄉(xiāng)人,您的性格如此隨和。
我很想知道,像您這樣見過(guò)世面的人,
應(yīng)該不會(huì)欣賞我這淺薄的談吐吧?
浮士德
你的一顰一笑,
一言一語(yǔ)使我心曠神怡,
勝過(guò)世上一切自以為是的智慧。(吻她的手)
瑪格麗特
您怎么吻我這雙手,
這樣太委屈您了,
它們那樣臟,那樣粗。
家務(wù)事差不多全是我在做,
家母對(duì)我的管教十分嚴(yán)格。
(二人走過(guò)去)
瑪爾沙
請(qǐng)問(wèn),先生,您經(jīng)常出門在外嗎?
墨菲斯特
唉!我們不得不履行自己的職責(zé)和義務(wù)。
有些地方實(shí)在讓人留戀,叫我舍不得離開,
但是因?yàn)楣ぷ?,我不能在一處久留?/p>
瑪爾沙
趁著年輕,精力充沛,
到世界各處去闖一闖,固然快樂(lè)。
可如果年老,還是個(gè)光棍漢,
孤零零爬向墳?zāi)梗?/p>
誰(shuí)也不會(huì)認(rèn)為那是件幸福的事。
墨菲斯特
哎,遙想未來(lái),我總是提心吊膽。
瑪爾沙
那么,尊貴的先生!
我來(lái)勸您,要早做打算。
(二人走過(guò)去)
瑪格麗特
俗話說(shuō),眼不見則心靜!
你談吐斯文,舉止有禮;
您的朋友一定很多,
而且應(yīng)該都比我有見識(shí)。
浮士德
我的可人,請(qǐng)你相信我!
人們所謂的見識(shí),
不過(guò)是淺薄加上吹噓。
瑪格麗特
此話怎講?
浮士德
唉,不管是純潔還是天真,
人們永遠(yuǎn)不會(huì)認(rèn)識(shí)到自身的神圣價(jià)值。
卑微的虔誠(chéng)、謙虛而謹(jǐn)慎才是大自然最高的賜予。
瑪格麗特
只要你有片刻的時(shí)間想念我,
那我對(duì)您的想念就沒(méi)有盡期。
浮士德
我想您總是一個(gè)人在家。
瑪格麗特
是的!我的家雖然很小,
但也需要有人照料。
我們沒(méi)有女仆,
烹飪、灑掃、紡織和縫紉,
樣樣都得自己做,從早忙到晚!
我媽媽對(duì)什么都要求嚴(yán)格。
其實(shí)她原本不必如此節(jié)儉,
我們?cè)究梢赃^(guò)得比別人要寬裕。
我父親曾留下了一筆可觀的遺產(chǎn),
在市郊有一棟小房子和一座小花園。
我現(xiàn)在的生活相對(duì)來(lái)說(shuō)已經(jīng)算是清閑:
我哥哥是個(gè)軍人,小妹已經(jīng)去世了。
我當(dāng)年為了照顧她可受了不少苦,
可那些辛苦我情愿再受一遍!
你不知道我妹妹多么惹人憐愛。
浮士德
倘若她像你!那真是個(gè)天使。
瑪格麗特
是我把她撫養(yǎng)大。
她非常喜愛我,
她在我父親去世后才出世。
那時(shí)我媽媽病危,躺在床上奄奄一息,
我們都認(rèn)為她快不行了。
后來(lái)她才慢慢地痊愈,
但是她卻不能親自哺養(yǎng)我妹妹。
于是我一個(gè)人用牛奶和水喂養(yǎng)她,
她就好像是我的孩子,
在我的懷里、膝間活蹦亂跳。
她一天一天地長(zhǎng)大了!
浮士德
你肯定享受到最純潔的幸福!
瑪格麗特
當(dāng)然很多時(shí)候,這也很折磨人!
夜里,妹妹的小搖籃挨著我的床。
它一有響動(dòng),就把我吵醒。
一會(huì)兒給小家伙喂奶,
一會(huì)兒把她放在我的身邊,
一會(huì)兒她哭個(gè)不停,
我又得從床上爬起來(lái),
抱著她在房間里走來(lái)走去逗她玩。
我一大早便洗床洗浣,
然后上街買菜回來(lái)料理飯菜。
天天如此,每一天都是如此麻煩!
先生,因此,我總會(huì)感到疲累。
不過(guò),倒是能吃能睡。
(二人走過(guò)去)
瑪爾沙
可憐的女人總是如此狼狽,
感化一個(gè)老紳士有多么難!
墨菲斯特
要把我感化過(guò)來(lái),還得靠您這樣的人!
瑪爾沙
老實(shí)說(shuō)吧,先生,
您可有心上人?
可曾在什么地方神魂顛倒?
墨菲斯特
常言道得好,妻賢若珍珠。
自己的家雖然鄙陋,也勝過(guò)那珍貴的黃金。
瑪爾沙
我是說(shuō),難道您沒(méi)有什么意中人?
墨菲斯特
不管我走到哪兒,人們總是對(duì)我很客氣!
瑪爾沙
我還想問(wèn)一句,您從未動(dòng)過(guò)情?
墨菲斯特
調(diào)戲女士是不對(duì)的。
瑪爾沙
唉!您不明白我的意思。
墨菲斯特
那我可真對(duì)不起。
不過(guò),我看得出,
您對(duì)我的確是一片好心。
(二人走過(guò)去)
浮士德
哦,小天使,
當(dāng)我剛走進(jìn)花園時(shí),
你是否第一眼就認(rèn)出了我?
瑪格麗特
您沒(méi)看見嗎?
那時(shí)我正低著頭。
浮士德
那么,能否請(qǐng)你原諒我的冒失?
上次你從教堂出來(lái),
我那樣的魯莽和冒失。
瑪格麗特
我當(dāng)時(shí)簡(jiǎn)直不知所措,
這種事情,我是第一次遇見。
從來(lái)沒(méi)有人對(duì)我說(shuō)長(zhǎng)道短。
唉,我當(dāng)時(shí)就想:
是不是他看我的舉止
有些下賤輕狂,
所以他才可以毫不避諱,
認(rèn)為這個(gè)姑娘可以隨意勾搭?
我實(shí)話跟您說(shuō)吧,我其實(shí)早就中意你,
但是我很痛恨這樣的自己,
為什么沒(méi)能對(duì)你發(fā)一通脾氣!
浮士德
親愛的小寶貝。
瑪格麗特
等一會(huì)兒!
(摘下一朵翠菊,把花瓣一片一片撕下來(lái))
浮士德
你要做什么?要扎一個(gè)花球嗎?
瑪格麗特
不。我們玩?zhèn)€游戲吧。
浮士德
什么游戲呢?
瑪格麗特
您別管。您可是會(huì)笑我的。(一面撕一面念念有詞)
浮士德
你念叨些什么?
瑪格麗特(半大聲)
他愛我,他不愛我。
浮士德
你這個(gè)嬌媚的天女!
瑪格麗特(繼續(xù)念)
愛我,不愛,愛我,不愛。
(扯落最后一片花瓣,露出了欣喜的臉色)
他愛我!
浮士德
是的,乖乖!
就讓這花卜的語(yǔ)言,作為神明對(duì)你的啟示!
他愛你!明白嗎?他愛你!
(握住她的雙手)
瑪格麗特
我竟然在發(fā)抖!
浮士德
哦,別怕!
讓我用深情的目光,
虔誠(chéng)地握住你的手,
向你表達(dá)我無(wú)法表述的意思。
我要把自己完整地交給你。
想到這兒我的心忍不住狂喜,
這種狂喜一定會(huì)天長(zhǎng)地久,
這種感覺(jué)會(huì)永遠(yuǎn)保持!
只有絕望才是它的盡頭。
要讓它沒(méi)有盡頭!沒(méi)有盡頭!
(瑪格麗特握了一下他的手,掙脫,跑開;他沉思片刻,然后追上去。)
瑪爾沙(走來(lái))
天色已經(jīng)晚了。
墨菲斯特
是的,我們應(yīng)該走了。
瑪爾沙
我的心里愿意讓你們多待一會(huì)兒。
但是,這個(gè)地方太令人煩惱。
那些鄰居好像什么事情都不用做,
成天窺視別人的生活;
其實(shí)不管你做什么,總會(huì)有流言蜚語(yǔ)。
可我們那一對(duì)戀人呢?
墨菲斯特
都飛到那條花徑上去了,
這對(duì)淘氣貪玩的蝴蝶!
瑪爾沙
他好像看上了她。
墨菲斯特
她也看中了他。
這是世間人之常情!
園中小屋
(瑪格麗特跳了進(jìn)來(lái),躲到門后,用指尖按住了嘴唇,從門縫向外窺看。)
瑪格麗特
他來(lái)了。
浮士德(上)
哈,小調(diào)皮,你在逗我。
這下我抓住了你。
(吻她)
瑪格麗特
(擁抱他,回報(bào)一吻)
好人,我打心眼里愛你。
(墨菲斯特敲門)
浮士德(蹬腳)
什么人?
墨菲斯特
好朋友。
浮士德
該死的畜生。
墨菲斯特
應(yīng)該分手了。
瑪爾沙(上)
是的,已經(jīng)很晚了,先生。
浮士德
我可不可以繼續(xù)陪你呢?
瑪格麗特
媽媽會(huì)生氣的,再見了。
浮士德
難道我就非要走不可嗎?
那么,再見。
瑪爾沙
再會(huì)。
瑪格麗特
不久再會(huì)。
(浮士德,墨菲斯特同下)
瑪格麗特
親愛的上帝,
他對(duì)任何事都看得這樣透徹。
我站在他面前,唯有唯唯諾諾,
對(duì)他說(shuō)的什么都只能答“是”。
我是一個(gè)見識(shí)淺薄的窮妞,
不知我什么地方吸引了他?
(下)
森林和洞窟
浮士德(獨(dú)白)
崇高的神靈,你給了我,
給了我一切,我所求的一切。
你不枉在火焰中向我顯示你的真容,
把壯麗的大自然作為我的王國(guó),
并賦予我感覺(jué)和享受的能力。
你不是只要我做一次冷靜的欣賞,
還允許我深入透視自然的肺腑,
如同洞察一位知交好友的胸膛。
你引導(dǎo)著生物從我面前一排排走過(guò),
教導(dǎo)我如何在寂靜的叢林中,
在空氣與水中認(rèn)識(shí)自然的群像。
當(dāng)森林中狂風(fēng)暴雨驟然而起,
巨大的松柏被連根拔起,
壓斷了周圍的樹干枝條,
山谷發(fā)出空洞而沉郁的隆隆聲,
于是,你便引我進(jìn)入安全的洞穴,
教我如何反省,深刻而清楚地認(rèn)識(shí)自己,
于是我胸中的疑惑豁然開朗。
當(dāng)皎潔的月光升上眉梢,
浮現(xiàn)出柔和而銀白的光,
穿透巖壁,從潮濕的叢林向我浮現(xiàn),
沖淡了沉思后的莫大歡喜,
哦,我意識(shí)到,
沒(méi)有什么可以讓人感受到完美。
你給了我日益接近諸神的歡樂(lè),
又給了我一個(gè)無(wú)法分離的伙伴。
雖然他既冷酷又無(wú)恥,
使我自己也變得輕賤——
只要只言片語(yǔ)就可以將你的恩賜,
化為烏有而不值一錢。
他在我胸中煽起騰騰烈焰,
使我對(duì)那美麗的肖像不斷迷戀。
我便從貪歡倒向享樂(lè),
又在享樂(lè)中渴望貪歡。
(墨菲斯特上)
墨菲斯特
難道這種游戲轉(zhuǎn)眼就讓你厭棄?
要想讓樂(lè)子地久天長(zhǎng),
就得偶爾嘗試,
轉(zhuǎn)身另尋新歡。
浮士德
我真希望你還有別的事情要忙!
不要在這美好的日子纏著我。
墨菲斯特
好吧,好吧,我會(huì)讓你清靜!
可你也不必跟我如此無(wú)禮。
像你這么無(wú)禮的、粗魯?shù)?、苛刻的伙伴?/p>
就算絕交也沒(méi)什么難堪的。
我每天都忙得不可開交,
想方設(shè)法讓他滿意,
可還是摸不透主人的心思。
浮士德
這真說(shuō)到點(diǎn)子上了!
他讓我厭煩之至,
卻還要我表示萬(wàn)分感激。
墨菲斯特
可憐的凡夫俗子!你沒(méi)有我,
怎么生存?
這些天是我從胡思亂想的幻境,
暫時(shí)治愈了你的毛病。
要不是我,恐怕你早已魂飛魄散。
你為什么要像一只貓頭鷹,
坐在洞窟和巖縫里枯等?
為什么像一只蟾蜍,
從潮濕的苔蘚和滴水的石塊中汲取養(yǎng)分?
等閑虛擲了美好的光陰,
看來(lái)你身上還殘存著博士的味道。
浮士德
你怎么會(huì)理解這種獨(dú)居荒山野嶺的生命力?
是的。雖然你能猜出幾分,
但也一定會(huì)魔性大發(fā),
千方百計(jì)打擾我的幸福。
墨菲斯特
好一種超凡脫俗的歡娛!
躺在夜露覆蓋的叢山中,
天地皆擁你入懷,讓自己飄飄欲仙,
以無(wú)邊的想象汲取大地的精髓,
在心胸里感知那六天的神功,
精神飽滿,卻享受神奇的東西。
隨即又以愛的歡悅?cè)谌肴f(wàn)物,
俗骨凡胎全然消亡,
所以把高尚的直覺(jué)——
(做一個(gè)丑態(tài))
我不便說(shuō)出,怎樣結(jié)束它!
浮士德
呸!
墨菲斯特
這些話,您肯定是聽不進(jìn)去的。
您有權(quán)道貌岸然地向我呸一聲。
在貞潔的耳朵面前提不得的,
對(duì)貞潔的心卻不可少,
忠言逆耳卻利于行。
總的來(lái)講,
我不會(huì)對(duì)您吝惜那種不時(shí)騙騙自己的樂(lè)趣。
可是久了,閣下怕也受不了。
你已經(jīng)再度被逼得精疲力竭。
如果這樣下去,
就會(huì)變成瘋狂,恐懼或震驚。
夠了!你的情人正在城里苦苦守候,
她怎么也忘不掉你——
愛你愛得癲狂。
最初你的情欲高漲,
如積雪融化漫過(guò)小溪,
你已經(jīng)完全把它注入了她的芳心。
然而現(xiàn)在你愛的小溪開始干涸,
我以為您與其在森林中顧影自憐,
還不如為了她對(duì)你的深情厚愛,
輕憐蜜愛,去撫慰下那位傻姑娘。
時(shí)間對(duì)她是如此漫長(zhǎng)。
她坐在窗前,看著白云飄過(guò)古老的城墻。
她整天都在唱如果“我是一只鳥,
時(shí)時(shí)唱到夜未央?!?/p>
有時(shí)候她高高興興,
有時(shí)候她傷心欲絕;
有時(shí)她哭得死去活來(lái),
有時(shí)她顯得安安靜靜。
她顯然在害相思病。
浮士德
蛇!你這條邪惡的毒蛇!
墨菲斯特(旁白)
我可纏住了你!
浮士德
惡棍!快從這兒滾!
不許再提到那個(gè)美人!
別讓我這半瘋的神志,
對(duì)那美妙的肉體再生出貪念!
墨菲斯特
你這是什么意思?
她還以為你已經(jīng)逃走。
我看你就是這種人,
就是一個(gè)俗世凡人。
浮士德
我雖然和她遠(yuǎn)隔天涯,卻近在咫尺。
我決不會(huì)忘記她,也不會(huì)失去她。
是的。我甚至?xí)刀侍熘鳎?/p>
嫉妒她的嘴唇接觸過(guò)主的圣體。
墨菲斯特
說(shuō)得太好了。我的朋友!
我也經(jīng)常嫉妒你,
為了在玫瑰下面吃草的那只小鹿。
浮士德
滾開!你這老鴇!
墨菲斯特
好!您倒破口大罵。
我一直感到好笑,
上帝創(chuàng)造出少男少女,
立刻就認(rèn)識(shí)到這是最崇高的天職,
要撮合他們親自當(dāng)月老。
去吧,她是那樣傷心!
你要明白我是讓你進(jìn)入情人的閨房,
又不是讓你去下地獄。
浮士德
在她的懷抱里是多么幸福!
就讓她溫暖的酥胸溫暖我的心!
即使這樣,我也常常感覺(jué)到她的愁苦。
我可不就是那個(gè)逃亡者,
那個(gè)無(wú)家可歸的流浪漢?
不就是那個(gè)無(wú)目的、無(wú)寧息的惡漢?
就像瀑布狂熱地沖過(guò)巖石,
急不可待地奔向深淵。
而她卻在一旁,滿懷童真,
在阿爾卑斯山的小茅屋里,
被局限在窄小的天地間,
一心都只忙著她的家務(wù)。
而被上帝厭棄的我,
用手抓住巖石,將它們捏成碎末,
仍難稱心如愿!
我非要把她,把她的安寧葬送?
而你,地獄啊,也非得要這個(gè)犧牲不可?
魔鬼!請(qǐng)你幫我縮短這痛苦的時(shí)間!
反正必然發(fā)生的事情不如立刻出現(xiàn)!
讓她的命運(yùn)在我的身上崩潰,
讓她和我一起毀滅吧!
墨菲斯特
又沸騰了,又憤怒了不是?
快去安慰她吧,你這傻瓜!
這顆腦袋一旦看不見出路,
馬上就想逃之夭夭。
永遠(yuǎn)堅(jiān)持自己的人才能獲得永生!
你身上已經(jīng)有些惡魔的影蹤。
我認(rèn)為世界上最喪氣的事,
莫過(guò)于一個(gè)魔鬼的心灰意冷,垂頭喪氣。
格麗卿的閨房
格麗卿(獨(dú)坐紡輪旁)
我無(wú)法平靜,
心情十分沉重,
我再也不能平靜,
永遠(yuǎn)也不能。
當(dāng)他離開我時(shí),
我就已經(jīng)死去。
整個(gè)世界,
都讓我憂傷。
我可憐的腦袋
簡(jiǎn)直快要瘋癲。
我可憐的心臟,
已破碎零亂。
我再也不能平靜,
心情十分沉重。
我真的再也找不到,
找不到平靜!
為了看見他,
我眺望窗外;
為了尋找他,
我走出屋子!
他豪邁的步伐,
他高雅的神態(tài),
他嘴邊的微笑,
他眼中的神采,
他出色的口才,
他口若懸河,
娓娓道來(lái)。
我忘不掉他的親吻,
他的握手。
我再也不能平靜,
心情十分沉重。
我真的再也找不到,
找不到平靜!
我瘋狂地思念他。
如果能看到他,
我一定立即將他緊緊地?fù)肀В?/p>
我要熱情地與他親吻,
哪怕親吻千萬(wàn)遍。
即使以失去生命為代價(jià),
我也心甘情愿!
瑪爾沙的花園
(瑪格麗特,浮士德上)
瑪格麗特
答應(yīng)我,亨利!
浮士德
盡我所能,如你所愿。
瑪格麗特
那么你說(shuō)說(shuō),
你是怎么看待宗教的?
你是個(gè)真正的好人。
只是我覺(jué)得,你對(duì)宗教不太熱心。
浮士德
可別這么說(shuō),親愛的!
你知道我對(duì)你的真心。
為了愛人,我不惜犧牲生命。
我決不勉強(qiáng)任何人放棄對(duì)宗教的赤誠(chéng)和感情。
瑪格麗特
但這還不夠,還要信仰它才行。
浮士德
我們非得這樣嗎?
瑪格麗特
唉,我怎樣才能感化你?
你連圣餐禮都不愿遵守。
浮士德
這個(gè)我是信仰的。
瑪格麗特
但是不夠熱忱,對(duì)嗎?
你已經(jīng)很久沒(méi)有去做彌撒了,
也沒(méi)有去教堂懺悔了。
你相信上帝嗎?
浮士德
我的小愛人,誰(shuí)敢說(shuō)我不相信上帝?
你去問(wèn)問(wèn)神父或那些哲人,
他們的回答,
一定像是在取笑你的提問(wèn)。
瑪格麗特
那么,你相信上帝?
浮士德
別誤會(huì),我的愛人。
誰(shuí)敢將他呼喚?
誰(shuí)承認(rèn)真正信仰他?
誰(shuí)又膽大包天,
敢承認(rèn)自己不信神?
那無(wú)所不包者,無(wú)所不育者,
不正包含又培育著你、我、他嗎?
天空不正在上形成穹???
大地不正在下堅(jiān)固凝結(jié)?
永恒的星辰不是正和藹地閃灼而上升?
我不正是用眼睛注視著你的眼睛?
萬(wàn)物不正在充滿你的頭腦和心?
它們不正是在永恒的神秘中,
有形無(wú)形地在你身旁活動(dòng)?
用這一切充滿你的心吧!
雖然它是那么龐大。
如果你完全陶醉于這種感情,
你愛怎么叫它,就怎么叫它。
管它叫幸福、叫心、叫愛、叫上帝,
就這樣稱呼。
我從沒(méi)想過(guò)給它起什么名稱,
感情就是一切。
名稱不過(guò)是個(gè)虛名,
好比籠罩天火的煙霧。
瑪格麗特
你說(shuō)得真生動(dòng)。
神父似乎也這么說(shuō)過(guò),
只是語(yǔ)句略有不同。
浮士德
在光天化日之下的任何一個(gè)地方,
任何心靈都會(huì)這么說(shuō)!
只是不同的人用不同的語(yǔ)言。
而我為什么不能用我自己的語(yǔ)言呢?
瑪格麗特
這樣聽起來(lái),
道理還說(shuō)得過(guò)去。
只是有些似是而非,
這是因?yàn)槟悴恍呕浇塘x。
浮士德
親愛的寶貝。
瑪格麗特
我很早就開始擔(dān)憂,
因?yàn)槟愫湍菢拥娜擞薪煌?/p>
浮士德
怎么會(huì)?
瑪格麗特
你身邊的那個(gè)怪人,
讓我從內(nèi)心深處感到厭惡。
我一看到他那張可怕的嘴臉,
就感到惡心。我一生中,
從不曾如此厭惡一個(gè)人。
浮士德
親愛的寶貝!不要怕他。
瑪格麗特
他一出現(xiàn),我就煩躁不安。
我對(duì)每個(gè)人都很和氣,
猶如我很渴望見到他們。
可是我一見到那個(gè)人就不寒而栗。
我認(rèn)為他就是個(gè)騙子。
如果我冤枉了他,
就請(qǐng)上帝原諒我的無(wú)禮。
浮士德
世界無(wú)奇不有。
這種怪物也是不可或缺的。
瑪格麗特
我不愿與這種人待在一起。
他一進(jìn)門就是一副嘲諷的面孔,
看起來(lái)陰冷無(wú)比,而又喜歡窺視別人。
他不愛任何人,也沒(méi)有同情心,
這些都在他的額頭上分明寫著。
我依偎在你的懷中,
是那么的舒適、自由,
溫暖而銷魂!
可是他一來(lái)我就郁悶不已。
浮士德
你真是個(gè)直覺(jué)很準(zhǔn)的天使!
瑪格麗特
只要他一走近我們,
他就壓得我喘不過(guò)氣。
我甚至覺(jué)得再也不能愛你,
我甚至無(wú)法安心禱告。
他來(lái)了,
我連禱告都不能做。
我真的覺(jué)得心焦如焚。
亨利,你是否也和我一樣?
浮士德
看來(lái),你和他是水火不相容。
瑪格麗特
我應(yīng)該走了。
浮士德
唉!難道不能讓我在你溫暖的懷中,
再舒服地多待那么一小時(shí)!
讓我們胸貼著胸,心連著心。
瑪格麗特
唉!但愿我今晚獨(dú)自入睡。
我會(huì)為你不插門,
可我媽媽睡覺(jué)時(shí)很警醒。
要是我們給她撞見,
那我會(huì)當(dāng)場(chǎng)把命丟。
浮士德
寶貝!別著急。
這兒是個(gè)小瓶子,
如果在她的茶水里滴三滴,
包管讓她一覺(jué)沉睡不醒。
瑪格麗特
為了你,我什么都肯做。
只希望不要傷害了她。
浮士德
要是能害人,親愛的,
我又怎會(huì)向你推薦它?
瑪格麗特
好人,我一見到你,
不自覺(jué)地就會(huì)對(duì)你千依百順。
我已經(jīng)為你做了很多事情,
幾乎沒(méi)有什么不能做。
(下)
(墨菲斯特上)
墨菲斯特
小女孩走了?
浮士德
你又在偷聽?
墨菲斯特
我聽得非常清楚。
博士先生剛才受到了盤問(wèn),
但愿這對(duì)您有益。
少女們確實(shí)很關(guān)心,
一個(gè)人是不是虔誠(chéng)地信仰宗教。
她們心想如果他在這方面俯首帖耳,
她們的話更不會(huì)不聽。
浮士德
你這怪物是不會(huì)理解的!
這誠(chéng)實(shí)可愛的心靈充滿著,
可以使她得救的信念。
她費(fèi)盡心思,
想讓她愛的男人與自己一同忠實(shí)于信仰,
免得愛人墮入迷途。
墨菲斯特
你這追逐肉欲和淫亂的花花公子,
被一個(gè)小姑娘牽著鼻子。
浮士德
你這糞土與火合成的怪物。
墨菲斯特
她居然精通相面術(shù)。
我一出場(chǎng),她便手足無(wú)措,
看穿了我面具下潛藏的鬼胎。
她認(rèn)為我是個(gè)天才!
也許還是個(gè)魔鬼。
怎么樣,今天晚上?
浮士德
那和你有什么相干?
墨菲斯特
我也為你感到高興??!
水井邊
(格麗卿,貝斯持水罐上)
貝斯
聽說(shuō)芭芭拉的事情了嗎?
格麗卿
沒(méi)有,我向來(lái)很少出門。
貝斯
當(dāng)真?是西比拉今天告訴我的。
她終于被別人騙了。
真是活該,這是她愚蠢自大的報(bào)應(yīng)。
格麗卿
怎么回事呢?
貝斯
說(shuō)起來(lái)真掃興。現(xiàn)在她吃飯喝水,
得喂飽兩張嘴。
格麗卿
噢!
貝斯
到頭來(lái)她是自作自受。
她和那個(gè)小伙子糾纏很久,
要么一路散步,
要么到鄉(xiāng)村跳舞,
處處爭(zhēng)第一。
不是吃餡兒餅,就是喝葡萄酒。
她自認(rèn)貌比天仙,
其實(shí)是不知廉恥。
一點(diǎn)兒也不害臊,
輕易接受那人的禮物。
他們卿卿我我,摟摟抱抱,
那朵小花兒終于凋落。
格麗卿
好可憐的姑娘。
貝斯
你還可憐她?
我們一直坐在紡車旁,
連夜里媽媽也不讓我們休息,
然而她卻跟情郎待在一起,
甜言蜜語(yǔ)。
不是在大門口的凳子上,
就是在陰暗的弄堂里,
快活得連時(shí)間都忘記了。
現(xiàn)在好了,她必須低著頭,
背負(fù)著道德罪孽去教堂懺悔。
格麗卿
他肯定會(huì)娶她做妻子的。
貝斯
除非他是傻瓜。
精明的小伙子喜歡到處尋歡作樂(lè),
他已經(jīng)溜走了。
格麗卿
那可做得不地道。
貝斯
就算她嫁給了他,
也不會(huì)成為什么好事。
男孩們會(huì)扯掉她的花環(huán),
我們會(huì)在她門前撒草料。
格麗卿(走回家去)
一般別人家的可憐姑娘做了錯(cuò)事,
我平日里會(huì)理直氣壯地譴責(zé)對(duì)方。
對(duì)別人的罪過(guò),我的舌頭從來(lái)不曾寬恕它。
別人的身上有了污點(diǎn),我總覺(jué)得不夠,
還要額外抹黑她才甘心。
以此來(lái)抬高自己的身份,
卻沒(méi)想到現(xiàn)如今,
我也得赤裸裸地面對(duì)自己的罪過(guò)。
然而——把我逼到這個(gè)地步的一切,
天哪,是多么美妙,又多么快活!
城墻角
(墻龕里有一尊痛苦圣母的祈禱像,神像前擺有花瓶。)
格麗卿(把鮮花插入瓶中)
慈悲的圣母啊,
請(qǐng)您俯首慈悲我的憂傷。
你被利劍穿心,
承受萬(wàn)般痛楚,
親眼看著自己的兒子死去。
你仰望著天父,哀哀地哭泣,
為了兒子和自己的哀傷。
誰(shuí)能感覺(jué)到我這徹骨的痛楚?
我可憐的心為什么擔(dān)憂?
它為何顫抖,為何而祈求?
只有你知道!
只有你一個(gè)人知道!
不管我走向何方,
心中總是無(wú)比凄涼,
凄涼,凄涼,凄涼!
當(dāng)我獨(dú)處時(shí),
我便哭泣,哭泣,哭泣,
哭得心碎神傷。
今天清晨我為你摘下這些鮮花。
唉,我的淚水澆濕了窗前的花盆。
陽(yáng)光照進(jìn)了我的臥室,
我卻絕望地坐在床上。
救救我吧!將我從恥辱和死亡中救出來(lái)。
受苦受難的圣母?。≌?qǐng)您俯首慈悲我的憂傷!
夜(二)
(格麗卿家門前的街道)
瓦倫廷(兵士,格麗卿的哥哥)
從前我參加盛宴,
許多人夸夸其談,
酒友們向我炫耀少女如花,
一邊碰杯,一邊把她盛贊。
那時(shí)我總是兩肘支在桌上,
泰然自若,坐著傾聽,
聽他們炫耀不停,
隨后微笑,摸摸胡須,
手里也舉一滿杯說(shuō)道:
“不錯(cuò),每個(gè)人有每個(gè)人的優(yōu)點(diǎn),
然而,誰(shuí)又能比得上我心愛的格麗卿,
誰(shuí)配給我的妹妹送茶遞水當(dāng)仆人?”
于是滿座都是叮當(dāng)?shù)呐霰暎?/p>
有人還大聲叫喊:
“說(shuō)得有理,她確實(shí)不愧是女性中的冠冕。”
于是,之前的贊美者全部都閉上了嘴。
可如今,我恨不得把自己的頭發(fā)拔光,
恨不得把腦袋往墻上撞。
任何一個(gè)無(wú)賴對(duì)我諷刺挖苦,嗤之以鼻,
而我卻只能像一個(gè)欠債的人坐在那兒。
一兩句閑話,便可以讓我滿身冷汗。
真想把他們痛揍一頓,
可又不能說(shuō)他們?nèi)鲋e。
是誰(shuí)往這邊來(lái)了?偷偷摸摸地來(lái)了?
要沒(méi)弄錯(cuò)的話,是兩個(gè)同伴。
要是他的話,我馬上就揪住他。
他休想從這兒活著逃走。
(浮士德,墨菲斯特上)
浮士德
從教堂向圣器室的窗戶看過(guò)去,
長(zhǎng)明燈的光閃爍不定,
側(cè)面的光線慢慢變暗,
黑暗如魔鬼從四周壓迫而來(lái),
我的心胸就像這夜色般沉重。
墨菲斯特
我急得像只小貓,
順著救火梯往上爬,
悄悄趴在墻頭窺視,
這時(shí)我感到很自在。
既可以偷偷摸摸,
又可以拈花惹草。
后天就是絕妙的瓦爾普吉斯之夜,
那時(shí)人們就能明白為什么要通宵不睡。
浮士德
我看見那后面金光閃耀,
莫非有寶物要鉆出地面。
墨菲斯特
你很快就會(huì)歡喜不已,
挖出那個(gè)寶盆。
我前幾天還去看過(guò),
那里面有無(wú)數(shù)白晃晃的獅頭銀圓。
浮士德
沒(méi)有項(xiàng)鏈嗎,
或者一枚指環(huán)?
好送給我的情人。
墨菲斯特
好像有一串珍珠項(xiàng)鏈。
浮士德
這就好了。我去見她,
如果不帶點(diǎn)禮物,總覺(jué)得遺憾。
墨菲斯特
不會(huì)讓你去丟臉!
你只要好好享受,
現(xiàn)在已經(jīng)是滿天星光。
您先聽一首真正的絕唱,
我給她唱一支勸化歌,
一定會(huì)把她迷得沉醉。
(彈奏烏齊特爾琴,歌唱)
卡特琳,我的小親親!
天剛亮,
在情郎的門前,
你想做什么?
他若騙你進(jìn)門,
你千萬(wàn)別停留。
進(jìn)去時(shí)是位姑娘,
出來(lái)便失了姑娘的身份。
你可千萬(wàn)要當(dāng)心,
春風(fēng)一度,好事成,
他便翻臉不認(rèn)人!
我那可憐的小乖乖,
你可千萬(wàn)要自重,
不要招惹小雜種!
褲帶可是不能松,
除非戒指手上戴。
瓦倫廷(上前)
你在這兒勾引誰(shuí)?
真該死,可惡的騙子!
滾你媽的樂(lè)器,去見鬼!
然后再讓唱歌的也見鬼去!
墨菲斯特
烏齊特爾琴已經(jīng)碎成了兩半,什么歌曲也不能彈。
瓦倫廷
那還要劈開你的腦袋。
墨菲斯特(對(duì)浮士德)
博士先生!別退縮,
挺住,靠近我!
聽我的話,
拔出你的雞毛撣子,
盡管向前沖,我來(lái)應(yīng)戰(zhàn)。
瓦倫廷
你來(lái)試試!
墨菲斯特
為什么不能?
瓦倫廷
再繼續(xù)來(lái)!
墨菲斯特
那是小菜!
瓦倫廷
我想我肯定是與魔鬼在決斗。
怎么回事?
為什么我的手會(huì)麻痹?
墨菲斯特(對(duì)浮士德)
刺過(guò)去!
瓦倫廷(倒地)
哎喲!
墨菲斯特
這家伙倒下了!快走吧!
咱們得馬上逃走,已經(jīng)有人在喊“殺人”了!
我雖然善于對(duì)付警察,
可殺人案件很讓人棘手。
瑪爾沙(在窗口)
殺人了!來(lái)人??!來(lái)人!
格麗卿(在窗口)
快點(diǎn)燈!
瑪爾沙(如前)
剛才有人在這里又是罵又是喊,
又是打又是斗!
眾人
有個(gè)人躺在那兒就要死了!
瑪爾沙(走出來(lái))
兇手呢?已經(jīng)逃走了嗎?
格麗卿(走出來(lái))
是誰(shuí)躺在那兒?
眾人
你媽媽的兒子呀!
格麗卿
上帝啊!這是多么可怕的災(zāi)禍呀!
瓦倫廷
我就要死了!
你們這些婦女為什么還只干站在那里哭泣?
快過(guò)來(lái)聽我說(shuō)!
眾人(走過(guò)來(lái)圍著他)
我的格麗卿,你聽著,
你還比較年輕,
不懂得利害輕重。
你做了錯(cuò)事,
說(shuō)句知心話。
你已經(jīng)是個(gè)破鞋了。
那就干脆這樣混吧!
格麗卿
上帝??!哥哥!
你怎么跟我說(shuō)這樣的話?
瓦倫廷
別拿天主的名義開脫!
事情既然已經(jīng)發(fā)生,
今后只好聽天由命。
你開始只和一個(gè)男人廝混,
但很快會(huì)有更多的人找上門!
等十幾個(gè)人找上你,
全城人都看輕你。
一旦不幸結(jié)了暗胎,
你只能偷偷地將他生下來(lái),
用黑夜的面紗將他遮住,
甚至恨不得將他殺死。
縱然他活下來(lái),長(zhǎng)大成人,
白天拋頭露面走出去,
也不會(huì)變得漂亮,
相反會(huì)更加丑陋,
而且會(huì)遭到外人的嫌惡。
我已經(jīng)預(yù)見了會(huì)有那一天,
所有正直的市民都躲著你,
躲著你這個(gè)蕩婦,
就像躲避一個(gè)身染瘟疫的尸體。
如果他們看你一眼,你都會(huì)嚇丟了魂。
你再也戴不了金項(xiàng)鏈,
再也不能站在教堂的祭壇旁,
也不能披著漂亮的披肩跳舞。
你只能躲在一個(gè)陰暗的角落,
躲在乞丐和殘疾人中間,
即便上帝寬恕你,
在人世,你也終將遺臭萬(wàn)年。
瑪爾沙
快為您的靈魂祈求上帝寬恕,
難道您還要給自己添上誹謗罪嗎?
瓦倫廷
我真想揍扁你,
你這個(gè)拉皮條的老鴇。
這樣我才會(huì)安心,
才會(huì)請(qǐng)求主寬恕我所有的罪過(guò)。
格麗卿
哥哥,我好像下地獄一樣痛苦啊。
瓦倫廷
我說(shuō),你現(xiàn)在哭哭啼啼又有什么用?
你可知道,當(dāng)我知道你已失身的時(shí)候,
我的心就比受了重?fù)暨€要痛苦。
我會(huì)作為一名正直的軍人,
通過(guò)死亡的長(zhǎng)眠去接近上帝。
(死去)
大教堂
(禮拜儀式,大風(fēng)琴和贊美歌)
(格麗卿在人群中,惡靈在格麗卿身后。)
惡靈
格麗卿,你已不是當(dāng)初的你。
當(dāng)初你純潔無(wú)邪,
走到祭壇前,
翻開破舊的圣書,
咿咿唔唔地念著祈禱文,
一半出于兒戲,
一半出于虔誠(chéng)。
格麗卿,你為什么會(huì)發(fā)昏?
你心里藏著怎樣的罪孽?
你的祈禱是為了你母親的靈魂?
她為你受了長(zhǎng)久的苦痛才閉上眼睛。
你的門檻上是誰(shuí)的淋淋血跡?——
而且在你的心臟下,
不是已經(jīng)出現(xiàn)胎動(dòng)?
無(wú)窮的隱憂,
在威脅你和他的生存。
格麗卿
天啊,天啊,
如何才能擺脫那些念頭?
轉(zhuǎn)來(lái)轉(zhuǎn)去折磨我,
吞噬著我!
合唱
震怒日既然來(lái)臨,
塵世化為灰燼。
惡靈(大風(fēng)琴聲)
震怒向你降臨,
喇叭長(zhǎng)鳴,
墳?zāi)诡潉?dòng),
你開始膽戰(zhàn)心驚,
從死灰般的寂靜中蘇醒,
去接受烈火的非刑!
格麗卿
我離開這里,
這風(fēng)琴的聲音幾乎令我窒息!
這贊美歌深深地感化了我。
合唱
審判已升庭,
萬(wàn)惡皆昭彰,
無(wú)惡不受罰。
格麗卿
我感到一陣緊張,
石墻的圓柱包圍著我,
圓圓的屋頂壓迫著我,
我需要空氣!
惡靈
你快躲避吧!
雖然躲不過(guò)恥辱和罪罰。
你需要空氣?需要光?
可憐的你!
合唱
罪孽深重,何須再言?
有誰(shuí)庇護(hù),向誰(shuí)乞憐?
正直之人,尚且難免。
惡靈
圣者見你,掉頭回避;
清白之人用手碰你都心寒。
可憐??!
合唱
可憐罪孽深重,又何須再多言!
格麗卿
鄰居,您的瓶子。(昏倒)
瓦爾普吉斯之夜
(哈爾茨山,希爾克和埃倫特附近)
(浮士德,墨菲斯特上)
墨菲斯特
你想不想用一根掃帚代步?
我倒希望有一匹健壯的山羊。
這里離目的地還有遙遠(yuǎn)的路程。
浮士德
我的腿還很有勁,
這根有節(jié)的手杖也很耐用,
我們又何必要抄近路呢?
在這山谷中的迷宮中穿行,
攀登清泉奔騰不息的山峰。
如此幽徑,引人入勝,
春意在樺樹枝頭喧鬧,
樅樹也感覺(jué)到。
難道春光沒(méi)有籠罩我們的四肢?
墨菲斯特
我可一點(diǎn)也感覺(jué)不出來(lái)什么春意。
我體內(nèi)還存有寒冷的冰雪,
我寧愿路上還是雪上披霜。
半圓的紅月散發(fā)出暗淡的余暉,
慢慢升上半空,將山路照得十分幽晦。
令人每走一步不是撞上樹,就是碰上巖。
我要召喚磷火,請(qǐng)別反對(duì)。
那邊正有一簇燃得正旺的磷火。
喂,朋友,能否請(qǐng)你幫幫忙?
何苦這樣白白將火光燃盡?
求你為我們照亮山路。
磷火
誠(chéng)惶誠(chéng)恐,謹(jǐn)遵臺(tái)命。
我希望自己能夠收斂起輕浮的天性,
不過(guò)我已經(jīng)習(xí)慣曲折地步行。
墨菲斯特
嘿嘿!它竟想模仿人類,
我以魔鬼的名義命令你走直線!
否則我吹滅你搖曳不定的生命之光。
磷火
我知道,您是我家的主人。
我愿意聽從您的吩咐。
不過(guò),您得想一想,
今晚山上群魔亂舞,
您要讓磷火為您引路,
可不能過(guò)于挑剔。
(浮士德,墨菲斯特,磷火互相唱和)
我們已走進(jìn)夢(mèng)的幻境和魔的故鄉(xiāng),
大顯身手把路引,引導(dǎo)我們向前行。
快快進(jìn)入那遼闊荒涼之地。
那茂密的樹連成一片,
從這頭到那頭,
蜿蜒高聳,
滑石峭壁,
如同熟睡時(shí)的鼾聲!
飛躍那草地與山巖,
隨著那潺潺溪水而去。
已分不清是水滴在彈奏還是有人把歌唱,
或者是呢喃的娃娃音?
抑或是婉轉(zhuǎn)優(yōu)雅的簧鼓被敲響!
凡是被期盼和愛慕的,
回音會(huì)一一將其回應(yīng),
猶如古代歌頌的戰(zhàn)績(jī)傳詩(shī)。
“嗚呼!咿呀!”叫聲漸行漸近。
是哪種禽類?
難不成它們竟都是清醒的?
那在草叢中緩慢爬行的肥頭大耳之物,
可是蠑螈?
那樹根健如長(zhǎng)蛇,
在巖土中滋長(zhǎng)盤生,
牽引著它們之間傳奇的紐帶,
好像是歡呼著要將我們捉住。
那如烏賊須一般從樹癭下伸出的濃密樹蔭,
仿佛作勢(shì)要將行人緝拿。
還有老鼠,千百萬(wàn)成群結(jié)隊(duì),
齊趟過(guò)那苔蘚和荒丘。
螢火蟲密密麻麻地飛入,猶如天上墜落的隕星,
一點(diǎn)點(diǎn)地將行人引誘。
快給些意見:
我們?cè)撏V鼓_步還是繼續(xù)前進(jìn)?
這里的一切都在旋轉(zhuǎn),
所有的山峰叢林都在變形,
還有那不斷膨脹的鬼火。
墨菲斯特
抓緊我的衣角,
這是山頂中部。
山中有財(cái)寶發(fā)光,
人人都會(huì)大吃一驚。
浮士德
一道朝霞似的幽光,
在谷底閃爍,這是多么奇妙!
萬(wàn)丈深淵也逃不過(guò)它的光亮。
那邊煙霧升騰,氣流飄浮。
這邊從沼氣中閃出火光,
初時(shí)如游絲裊裊,
之后便泉水奔騰;
有時(shí)蜿蜒過(guò)山谷的脈絡(luò),
在整個(gè)山谷中迂回縈繞;
有時(shí)又在狹窄的角落崩塌,
崩成山石,碎若沙塵,
猶如金沙灑落。
看哪!那座山,
整個(gè)峭壁都像是在燃燒!
墨菲斯特
難道是財(cái)神在慶祝節(jié)日,
為了炫耀他金碧輝煌的宮殿?
你能看見,真的是三生有幸。
我已隱約聽見賓客熙攘的聲音。
浮士德
狂風(fēng)在空中狂嘯直沖,
猛烈地吹打著我的脖子。
墨菲斯特
你快將巖石的老肋骨抓緊,
否則狂風(fēng)會(huì)將你吹進(jìn)深谷。
霧靄籠罩整個(gè)夜空,
聽!森林中發(fā)出噼啪聲,
受驚的貓頭鷹四處飛散。
聽!長(zhǎng)青宮殿的圓柱已破裂。
樹枝戛然而斷,
樹干轟然倒地,
樹根拔地而起——
它們東倒西歪,
斷木殘枝層層疊疊,
亂作一團(tuán)!
狂風(fēng)在呼嘯!在咆哮!
你可聽見有聲音從高處傳來(lái)?
似遠(yuǎn)似近,響徹了整個(gè)山谷。
女巫(合唱)
女巫們走向布羅肯,
麥??蔹S,
苗兒青青。
那兒聚集著一大群人,
上座是烏里恩先生。
跨過(guò)了石頭,跨過(guò)了樹根,
女巫和山羊,氣味臊死人。
聲音
老包玻1騎著一頭老母豬,一個(gè)人來(lái)了。
合唱
光榮歸于有名人,
包玻老母請(qǐng)先行。
老母騎在豬背上,
后面還跟著一大群女巫。
聲音
你從哪條路上來(lái)?
聲音
從伊爾森斯坦那邊。
在那兒,我看過(guò)貓頭鷹的巢,
子人才。
它瞪著一對(duì)大眼睛!
聲音
你們這些地獄的惡魔,
干嘛騎得那么快?
聲音
她擦破了我的皮,
你看看我的傷!
女巫(合唱)
道路又寬又長(zhǎng),
為何如此擁擠?
用棍戳它,用掃把搔它,
兒快悶死!娘快瘋狂!
巫師(半數(shù)合唱)
男人爬行像蝸牛,
女人事事爭(zhēng)個(gè)頭。
走到惡魔家去,
女人搶前一千步。
另一半巫師(合唱)
我們一點(diǎn)不在意。
女人雖然快了一千步,
不管女人怎么趕,
男人一躍便趕上。
聲音(上方)
來(lái)吧,一起來(lái)吧,從湖底一起來(lái)!
聲音(從下)
我們很想一起登高,
我們洗過(guò)澡,全身洗干凈,
永遠(yuǎn)不會(huì)生男和育女。
雙方(合唱)
風(fēng)歇星遁,
間月藏身。
魔音齊飛揚(yáng),
千萬(wàn)火星飛。
聲音(從下)
停下,停下。
聲音(從上)
是誰(shuí)在巖縫里叫喊?
聲音(下方)
帶我一起!帶我一起去!
我已攀登了三百年,
只是還沒(méi)有達(dá)到頂峰。
我想跟著我的同類。
雙方(合唱)
騎掃把,騎拐杖,
騎叉棍,騎山羊。
如果今天不能飛升,
那就注定永遠(yuǎn)沉淪。
半女巫(下方)
我跑了很長(zhǎng)時(shí)間,
可別人走了老遠(yuǎn)老遠(yuǎn)。
我在家心神不寧,
到這里卻還是追不上同伴。
女巫(合唱)
油膏使女巫變得勇敢,
破布正好可以充當(dāng)風(fēng)帆,
木盆可以當(dāng)作小船,
今兒不飛便飛不上天。
雙方(合唱)
我們正環(huán)繞著山頂,
輕輕掠過(guò)了地面,
使用你們的魔女群,
覆蓋整個(gè)大草原。
(落下來(lái))
墨菲斯特
擠呀!撞呀!沖呀!鬧呀!撕呀!攪呀!
拉呀!嚷呀!閃呀!噴呀!臭呀!燒呀!
地地道道的女巫本色,
緊緊地跟著我,
要不我們馬上會(huì)被沖散。
你在哪兒?
浮士德(遠(yuǎn)處)
這里,這里!
墨菲斯特
你怎會(huì)被擠到那么遠(yuǎn)?
想必我必須執(zhí)行家法了。
讓開!伏郎公子來(lái)了。
讓開,我的良民們!
把手給我,博士!
用力一跳!讓我們掙脫這喧鬧的人群,
掙脫這亂套的地方。
那附近似是發(fā)出了奇異的光!
或許能指引我們找到出路。
來(lái)吧,博士!讓我們趁機(jī)溜進(jìn)去。
浮士德
你這矛盾的家伙!
去吧。我定會(huì)緊隨你而去。
我且必須承認(rèn),這想法巧妙絕倫。
從瓦爾普吉斯之夜輾轉(zhuǎn)布羅肯,
竟是為了在這仙境享受清閑。
墨菲斯特
看!那火焰居然色彩斑斕,
一群人正圍著它快活地旋轉(zhuǎn)。
人雖不多,卻毫不孤單。
浮士德
我卻更愿意站在那上面。
火與煙霧繚繞的旋渦清晰可見。
那里的人群正一步步涌進(jìn)惡魔的懷抱,
他能解開一切不為人知的啞謎。
墨菲斯特
但那啞謎將永無(wú)止境。
罷!就讓世人各自苦惱,
我們大可安心享受這難得的清靜。
大世界里有無(wú)數(shù)個(gè)小世界,
這是亙古不變的定律。
那妙齡的女巫赤身裸體,
上了年紀(jì)卻懂得了遮羞。
給我個(gè)薄面!放寬心。
開心才不費(fèi)力氣!
有什么樂(lè)器在響?
真是令人厭惡!
看來(lái)我非得習(xí)慣不可。
走吧!
我們無(wú)處可去,
我就來(lái)做個(gè)牽引。
也好讓你再拾得一份良緣。
如何,兄弟?
這地兒可不小。
看!
簡(jiǎn)直一望無(wú)際,
到處燈火通明。
跳舞!煮食!喝酒!還有——愛!
如此,
你覺(jué)得幾處能勝過(guò)此佳境?
浮士德
你讓我在此結(jié)識(shí)姻緣,
是以巫師的身份還是魔鬼的一員?
墨菲斯特
平日我習(xí)慣化裝埋名,
可每逢節(jié)日,
卻也想戴上勛章。
雖沒(méi)有膝帶讓我顯得與眾不同,
可馬腳在家鄉(xiāng)卻是至尊榮耀。
可否看見了那只蝸牛?
它正緩緩爬過(guò)來(lái)。
就憑它那薄弱的感官都可輕易分辨我的味道,
所以我想裝也力不從心。
走吧!從這兒到那兒,
我做媒,你求愛。
(對(duì)幾個(gè)坐在炭火余燼周圍的人)
諸位先生!
你們?cè)趺戳耍?/p>
為何不與年輕人一起盡情狂歡?
平時(shí)獨(dú)自在家,想必也太過(guò)蕭條寂寞。
將軍
如今的國(guó)民,誰(shuí)還敢信!
盡管以往戰(zhàn)績(jī)顯赫,
而她竟像個(gè)女人!
身邊圍繞的只有年輕人,
大臣們
眾叛親離的我們,
只能暗自緬懷往日榮耀。
想當(dāng)年我們雄霸一方,
如今我們的時(shí)代早已消失無(wú)垠。
往日你我如此聰明,
卻也會(huì)做些錯(cuò)事。
如今本應(yīng)安享富貴,
可這一切卻早已不復(fù)存在。
作家
即使文章富含哲理,
可誰(shuí)還有那閑心細(xì)讀?
而那些年輕的孩子們,
哪會(huì)像如今這般自大張狂?
墨菲斯特
(突然現(xiàn)出龍鐘老態(tài))
最終的審判已經(jīng)如期而至。
最后一次攀登女巫山,
酒壺里的濁酒所剩無(wú)幾,
想必世界末日即將降臨。
賣舊貨的女巫
先生們,
可別慌亂逃走,
莫失良機(jī),
仔細(xì)看看我的貨,
品種繁多。
每一樣都舉世無(wú)雙!
每一樣都曾給人類世界帶去遍體鱗傷!
看!這些匕首無(wú)一不曾染過(guò)鮮血!
這些酒杯無(wú)一不曾盛過(guò)鴆毒,
灌進(jìn)那健康的軀殼!
每一件首飾都引誘過(guò)女人!
每一把刀劍都貫穿過(guò)人心!
墨菲斯特
表姨媽,識(shí)時(shí)務(wù)者為俊杰。
過(guò)去的已經(jīng)過(guò)去。
您若再不推陳出新,
可就再也無(wú)法吸引我們。
浮士德
我可不能得意忘形!
這簡(jiǎn)直就是盛世的年會(huì)!
墨菲斯特
我們?cè)谌撕@锴斑M(jìn),
別以為是你在擠別人,
其實(shí)是別人在擠你。
浮士德
她是誰(shuí)?
墨菲斯特
瞧仔細(xì)了!是莉莉特。
浮士德
誰(shuí)!
墨菲斯特
亞當(dāng)?shù)那捌蕖?/p>
她那靚麗的頭發(fā),你可要注意。
那是她唯一值得炫耀的東西。
是它助她搞定一位青年,
且讓他死心踏地。
浮士德
有一老一少坐在那邊。
她們似乎跳累了。
墨菲斯特
既然舞已經(jīng)開始,我們便不能停歇。
走吧,咱們也融入其中。
浮士德(跟一個(gè)年輕人跳起來(lái))
我做了一個(gè)美夢(mèng),
夢(mèng)里有一棵蘋果樹,
樹上有兩只蘋果很紅,
它不停地誘惑我爬上去。
美女
世人皆愛蘋果,
從生長(zhǎng)開始便是如此。
我也激動(dòng)欣喜,
只因自家園中碩果累累。
墨菲斯特(跟一個(gè)年老者跳舞)
我卻做了個(gè)怪夢(mèng),
那是一棵分杈樹,
雖然只結(jié)了一顆果子,
但我已心滿意足。
老婦
馬腳騎士,
我真心為您祝福。
您若不怕,
大可一試。
尾脊幻視者
無(wú)恥之徒!
膽敢如此胡鬧。
我早已證明,
魍魎從不會(huì)有人腳。
你們卻還在努力地跳,
舞步竟跟人類不相上下。
美女(跳舞)
他參與我們的舞會(huì)用意何在?
浮士德(跳著)
哪兒都有他!哼!
別人跳舞,他鐵定胡說(shuō)八道。
錯(cuò)一步,
就全盤皆輸。
前進(jìn)的步伐一旦邁開,
他就會(huì)氣得跳腳。
反倒像是圍繞古老的石磨兜圈子,
他會(huì)拍手叫好。
不料卻是你請(qǐng)教他。
尾脊幻視者
奇怪,你們?cè)趺催€在?
有多遠(yuǎn)滾多遠(yuǎn)!
我們?cè)缫亚逍眩?/p>
可你們這些惡魔,
完全不遵守規(guī)矩。
我們?cè)缫亚逍眩?/p>
泰格爾卻還在裝神弄鬼。
我不停地掃除迷信,
可迷信總是掃除不清,
真是豈有此理!
美女
住口!誰(shuí)都不愿聽你嘮叨!
尾脊幻視者
惡魔們,就當(dāng)著面我來(lái)講清楚,
我的精神不受束縛,
它永遠(yuǎn)只屬于我。
(舞蹈繼續(xù)著)
想必今日必定無(wú)功折返,
幸好這游記被我隨身攜帶,
我可算做了一次旅行。
但愿在我行最后一步前,
能制服你們這些惡魔與詩(shī)人。
墨菲斯特
他就要深陷泥沼,
這卻是他自?shī)首詷?lè)的老法子。
只有螞蟥在他的屁股上肆意醉飽,
他才能恢復(fù)正常。
(對(duì)從舞池退出來(lái)的浮士德說(shuō))
你為何不留住那美女?
她又唱又跳的,
難道令你不滿意?
浮士德
非也,只是她唱著唱著,
便有只紅老鼠被吐出來(lái)。
墨菲斯特
那又如何!太挑剔可并非好事。
只要不是灰老鼠便夠了!
尋歡作樂(lè)之時(shí),誰(shuí)管這些。
浮士德
我還看到——
墨菲斯特
什么?
浮士德
墨菲斯特,
你瞧那遠(yuǎn)處,
一位蒼白的少女孤零零地站在那兒,
她走得很慢,
如同雙腳鎖上了沉重的枷鎖。
我必須承認(rèn),這種感覺(jué)如此強(qiáng)烈,
我覺(jué)得她像格麗卿一樣。
墨菲斯特
別管它!別自找麻煩。
那只是個(gè)影子,毫無(wú)生命跡象,
碰到它可不是好事。
它的眼,
能讓人的血液瞬間凝固,
然后如石頭般堅(jiān)固,
就如同美女蛇美杜莎。
浮士德
對(duì),那確是一雙死人眼,
沒(méi)有親人讓它瞑目。
那是格麗卿獻(xiàn)給我的雙乳,
是我曾經(jīng)享用過(guò)的身體。
墨菲斯特
那是魔法,你這傻瓜別上當(dāng)!
誰(shuí)見了她都以為是自己的嬌娘。
浮士德
多么歡喜!又如此憂傷!那道目光讓我無(wú)法自拔!
為何那美麗的脖頸上系有一根紅色絲帶,
只有刀背那么寬?
墨菲斯特
沒(méi)錯(cuò)!我也看到了,
她居然摘下腦袋攜在腋下,
因?yàn)樗氖准?jí)早已被珀耳修斯砍下。
別再想入非非,
咱們?nèi)ツ莻€(gè)小山頭吧,
那兒如同普拉特一樣熱鬧喧嘩。
倘若我沒(méi)被蒙蔽,
我便欣賞了一部戲曲,
不知演了些什么。
天后
演出的通告即將出爐,
那是一部新戲,七部的尾聲,
也就這些。
作為當(dāng)?shù)亓?xí)俗,
編劇是個(gè)業(yè)余作家,
演員們也是業(yè)余客串。
恕我先走了,兩位先生。
揭開幕布便是我的業(yè)余工作。
墨菲斯特
我們?cè)诓剂_肯山遇見你,
那兒很適合你。
瓦爾普吉斯之夜的夢(mèng)或奧白朗和蒂坦尼亞的金婚
(插曲)
舞臺(tái)監(jiān)督
米丁的弟子們,
咱們今天休息。
峽谷和古老的潮濕山,
全當(dāng)是布景!
報(bào)幕人
結(jié)婚五十年,
便可以舉行金婚儀式。
夫妻間和睦相處,
遠(yuǎn)比黃金更貴重!
奧白朗
如果身邊有守護(hù)的精靈,
那就請(qǐng)現(xiàn)在現(xiàn)形吧。
看這天王跟天后,
今日再結(jié)良緣。
帕克
帕克舞動(dòng)著腰肢,
踮著腳一步步旋轉(zhuǎn);
他的身后跟著百余人,
與他一起歡舞。
阿莉兒
阿莉兒正在領(lǐng)唱,
她的聲音美妙而婉轉(zhuǎn)。
吸引了許多的丑婦人,
和一些容顏姣好的佳人。
奧白朗
普通夫妻若想和睦相處,
不妨多向他們學(xué)習(xí)。
若想恩愛長(zhǎng)留,
偶爾彼此分離很必要。
蒂坦尼亞
夫妻二人若生嫌隙,
就將他們捉起來(lái),
把妻子送到南極,
將丈夫送往北極。
管弦樂(lè)隊(duì)(全奏最強(qiáng)音)
蒼蠅的嘴巴,蚊子的鼻子,
以及草里的蟋蟀和荷葉下的蛙
他們就像左鄰舍和親戚,
天生就是音樂(lè)家。
(獨(dú)奏)
風(fēng)笛聲悠揚(yáng)地飄過(guò)來(lái),
仿佛在吹肥皂泡泡。
只聽見“啦啦啦聲”越吹越大,
猶如吹喇叭快要吹斷了氣。
剛剛修成的精靈,
擁有蜘蛛腳腿和蛤蟆的肚子,
以小翅膀配著它的小身軀。
從來(lái)不曾有過(guò)這樣的物種,
胡謅幾首打油詩(shī)倒是很有可能。
絕配佳人
邁著貓步高跳,
踏過(guò)甘露和芳草;
雖然腳步很急,
卻很難飛上天空。
好奇的旅行家
這里難道不是正在舉辦化裝舞會(huì)?
莫非我是看花了眼,
奧白朗竟然也上了妝,
他正在人群中緩緩前進(jìn)。
正教徒
雖然它沒(méi)有爪子和尾巴,
我們不必懷疑和忌諱,
就像希臘的諸神,
他其實(shí)也是一個(gè)魔鬼。
北方的藝術(shù)家
不論我的筆會(huì)寫什么,
如今都還是個(gè)輪廓圖。
我已經(jīng)準(zhǔn)備好筆墨出發(fā),
打算去意大利旅行。
夫子
來(lái)到這里的我真是倒霉,
到處都充斥著荒淫氣息;
特別是那一群老女巫,
她們中只有兩個(gè)人擦了粉。
年輕的女巫
只有白發(fā)老婦,
才會(huì)上妝、穿衣,
我現(xiàn)在裸體騎著山羊,
露出我豐美的肉體。
端莊老婦
我們知書達(dá)理,
不愿與你爭(zhēng)論;
你的年輕嬌美,
不久便會(huì)油盡燈枯。
樂(lè)隊(duì)指揮
蒼蠅的嘴巴,
蚊子的長(zhǎng)鼻,
切莫一直圍繞裸體打轉(zhuǎn)。
荷葉下的牛蛙,草叢中的蟋蟀,
不要奏錯(cuò)了音樂(lè)的節(jié)拍。
風(fēng)信旗(向一方)
這樣的聚會(huì)最完美,
女是傳統(tǒng)的好姑娘!
男是英俊的好兒郎,
似錦的前途在前方!
風(fēng)信旗(向另一方)
地若不裂,
將其泯滅。
緊隨其后,
投身地獄。
克生尼恩
我們好似螻蟻,
螯鉗很小卻尖銳。
至高敬意,
只為我主撒旦。
亨寧格斯
看他們成群結(jié)黨,
以尖牙利嘴傷害他人。
最后卻還要說(shuō),
他們其實(shí)有一副好心腸。
藝術(shù)保護(hù)者
我與女巫一起鬼混,
將一切煩憂拋至腦后。
我對(duì)此道甚是精通,
就是繆斯也不及我。
泯滅的精神
附鳳攀龍我很有一套,
現(xiàn)在,請(qǐng)抓緊我的衣裾。
布羅肯山的雄偉,
猶如德國(guó)帕納蘇。
好奇的旅行家
看吶,那個(gè)莽夫是誰(shuí)?
他趾高氣揚(yáng)地跨著大步。
他一路打探,
是在“調(diào)查耶穌會(huì)員”。
鸛
我最愛在清水中捉魚,
同時(shí)也喜歡在濁水捉魚,
即使在惡魔群中,
也會(huì)有善男與信女。
凡夫俗子
信徒果然就是不一樣,
他們用盡一切手段。
來(lái)到布羅肯之山秘密集會(huì)。
舞蹈者
又來(lái)了一支合唱隊(duì),
咚咚地鼓聲由遠(yuǎn)至近。
不要鬧,讓我仔細(xì)聽!
那是蘆葦蕩中的群鷺之鳴。
舞蹈教練
人人都賣力扭腰,
當(dāng)仁不讓把舞領(lǐng)。
胖子跳,駝背扭,
不管好壞,
也不論精彩。
提琴手
地痞流氓總是相互憎恨,
一心想要置對(duì)方于死地。
風(fēng)笛聲將他們招來(lái),
仿旨奧菲的馴獸群!
專斷主義者
批判也好,懷疑也罷,
不許鬧得我頭暈,
惡魔是必然存在的,
不然為何有此名?
唯心主義者
我心中依舊有幻想,
但這次實(shí)在令我很苦惱。
今天的我就像個(gè)瘋子,
把這一切當(dāng)成了我。
實(shí)干者
本體實(shí)在令人苦惱,
使我煩悶又厭惡。
今天是我頭一回
覺(jué)得腳跟有些立不穩(wěn)。
超自然主義者
這里讓我很開心,
大家一起恰逢好事連連。
縱然有惡魔在此地,
想必神靈也會(huì)降臨。
懷疑論者
有人追著火苗而去,
以為可以尋得寶藏。
懷疑本與魔鬼同調(diào),
我在這里就是巧合。
樂(lè)隊(duì)指揮
荷葉下的牛蛙,
草叢中的蟋蟀,
惹人嫌的清唱家。
蚊子的鼻子,
蒼蠅的嘴巴,
你們倒是音樂(lè)家。
投機(jī)取巧者
我們逍遙自在很快樂(lè),
有個(gè)別名叫“無(wú)憂”。
哪怕腿腳不能走,
也要用頭來(lái)走路。
迷惘者
吹牛拍馬騙吃騙喝的日子,
如今已無(wú)法再繼續(xù)。
腳下的鞋子已經(jīng)跳破了,
現(xiàn)在只能光著腳跑步。
鬼火
我生于泥濘,
也歸于泥濘。
人前聞聲舞步起,
一世風(fēng)流才出眾。
流星
我從高空落下,
綻放無(wú)數(shù)光彩。
現(xiàn)今躺在草叢中,
誰(shuí)有好心扶起我?
胖子
滾!別礙眼,
地上的小草被踩壞。
精靈的身體很小,
行動(dòng)也很笨拙,
只能蹣跚地走過(guò)來(lái)。
帕克
走路腳步要放輕,
別像象仔胡亂踩,
若問(wèn)今日誰(shuí)最重,
當(dāng)仁不讓是帕克。
艾莉兒
慈愛的自然與神靈,
賜給我豐滿的羽翼。
與我同行,
一起飛往玫瑰嶺。
管弦樂(lè)隊(duì)(最弱音)
云霧漸漸散開,
轉(zhuǎn)眼天色轉(zhuǎn)明。
蘆葦?shù)娜~子隨風(fēng)輕輕擺動(dòng),
一切的幻象都將消散無(wú)蹤。
陰天 原野
(浮士德,墨菲斯特上)
浮士德
這患難讓人絕望!
枉她在塵世中迷惘這么久,
而今她被抓走,
在那監(jiān)獄里受盡折磨。
倒霉的丫頭成了女犯,
淪落到這般地步。
忘恩負(fù)義的無(wú)恥惡魔,
你竟敢不對(duì)我坦白,
就在那兒別動(dòng),
用你那雙兇殘的鬼眼看著,
用你那不可一世的姿態(tài)反抗我吧。
她被抓了,現(xiàn)在正身處危難之中。
還落在惡靈和無(wú)情審判者的手上。
此刻,
你卻用這百無(wú)聊賴的游戲糊弄我。
你竟敢隱瞞她日漸增長(zhǎng)的哀怨,
讓她獨(dú)自墜入無(wú)盡的深淵。
墨菲斯特
她并非第一個(gè)!
浮士德
你這賤貨!
可恨的狗東西!
勇猛的神靈啊,
乞求你將這廢物變成狗,
就像以前,
喜歡在夜間跑到我面前搖頭擺尾,
喜歡在誠(chéng)實(shí)的路人腳下翻滾,
喜歡撲在跌倒在地的人的身上;
請(qǐng)把它變回往日可愛的模樣,
以便它腆著肚皮,
在我面前的沙土上匍匐前進(jìn),
我還能用腳踢那該死的畜生。
不是第一個(gè)!悲劇?。?/p>
沒(méi)有人可以理解:
沉淪在那深淵里的并不止一人。
而在那所謂的慈悲者面前,
為何第一人忍受著刮骨撥筋的折磨而死,
還不足以為其他人贖罪?
那種痛苦讓我痛徹心扉,
而你卻不以為然地對(duì)生命茍笑。
墨菲斯特
現(xiàn)在的我們不再聰慧,
人類也常常思想混亂。
既然你龍頭蛇尾,
那為何當(dāng)初要與我們聯(lián)盟?
你想飛卻又怕暈眩,是嗎?
究竟是我們強(qiáng)求你?
還是你強(qiáng)求我們?
浮士德
別再對(duì)我露出貪婪的嘴臉。
真是令人作嘔!
神圣的神靈啊,
請(qǐng)向我顯靈,
你若知曉我的想法,
又為何將我與這幸災(zāi)樂(lè)禍的惡魔混在一起?
墨菲斯特
講完能住口了嗎?
浮士德
你若不去救她,
我定饒不了你!
用惡毒的咒語(yǔ),
詛咒你千萬(wàn)年!
墨菲斯特
我無(wú)法解開仇恨的枷鎖,
監(jiān)獄的門鎖我也無(wú)能為力。
救她?!
那請(qǐng)告訴我是誰(shuí)將她推入那暗黑的深淵,
你或是我?
(浮士德怒目環(huán)顧)
墨菲斯特
難道你想用雷火?
好在那種力量沒(méi)有賦予你們這些自甘墮落的凡人。
想要粉碎無(wú)辜的敵人,
這只是在掙扎垂危之際,
用以泄憤的專橫行為罷了。
浮士德
必須救她出來(lái)!帶我去!
墨菲斯特
你是在冒險(xiǎn),你難道不在乎?
別忘了,城里有你親手欠下的命債,
墳?zāi)估镪幓瓴簧⒌挠撵`,
正等著兇手早日歸去!
浮士德
這事可少不了你!
全世界的無(wú)辜死亡,
都?xì)w罪于你這惡魔。
聽著!帶我去救她!
墨菲斯特
去就去吧??晌夷茏鍪裁??
聽著,我沒(méi)有上天入地的權(quán)力,
我只能讓守門的人昏迷;
鑰匙得你去搶,
用你凡人的手把她引出來(lái)。
我在外放哨,備好馬,
送你們一程。
我能做到的僅此而已!
浮士德
現(xiàn)在就出發(fā)。
夜 開闊的原野
(浮士德,墨菲斯特騎黑馬飛奔而來(lái))
浮士德
那些女人圍著刑臺(tái)在做什么?
墨菲斯特
我也不知道,像是在煮什么東西。
浮士德
飄來(lái)飄去,鞠躬又作揖的。
墨菲斯特
一群女巫。
浮士德
她們是在祭神。
墨菲斯特
走了,快走!
地 牢
(浮士德拿著一串鑰匙和一盞燈,站在一扇小鐵門前)
浮士德
我感到從未有過(guò)的恐懼,
仿佛我承受了人類的全部苦難。
她就在那道石墻的后面。
無(wú)心之失讓她犯下了罪行,
你卻不肯上前。
你害怕與她見面。
去吧!你的怯懦只會(huì)讓死神有機(jī)可乘。
(抓住監(jiān)鎖)
(歌聲飄出)
我的母親是毒婦,
她將我害死;
我的父親是流氓,
他把我吞吃。
我可憐的妹子,
撿起了我的殘骸,
埋在一片陰寒之地。
我化成那美麗的鳥兒,
飛啊飛,飛啊飛。
浮士德(開鎖)
她料不到情人還在身邊,
在偷聽鐵鏈的叮嚀聲,
還伴有枯草沙沙的作響聲。
(走進(jìn))
瑪格麗特(躲在草床上)
糟糕,他們來(lái)了。我會(huì)死得很慘!
浮士德(低聲)
別吵,別出聲,我來(lái)救你!
瑪格麗特(滾倒在他面前)
你若是人,定能體會(huì)我的痛苦吧。
浮士德
你別叫喚!否則會(huì)將看守吵醒。
(抓住鎖鏈,把鎖打開)
瑪格麗特(跪下)
劊子手!是誰(shuí)賦予你的權(quán)力?
為何三更半夜來(lái)提審我?
可憐可憐我,讓我多活一會(huì)兒。
到明天早上不行嗎?
(起身)
我還如此年輕,
卻要喪命于此。
往日我也如花似玉,
如今卻成了禍端的根源。
從前我的身旁總有朋友,
而今個(gè)個(gè)遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)。
花冠早已支離破碎!
花朵早已凋零枯萎!
別抓我。
求你饒恕我吧,
我絕不給你添亂。
不要拒絕我的苦苦哀求,
我從來(lái)不曾冒犯過(guò)你??!
浮士德
這斷腸的悲慘哭求讓我如何忍受?
瑪格麗特
現(xiàn)在我完全服從你的安排,
只要能先給孩子喂奶。
我整夜地抱著他,
他們卻將他搶走。
只為折磨我,
反說(shuō)是我害了他。
我的人生不會(huì)再有快樂(lè)。
他們唱的歌是在消遣我,
那些人真是喪心病狂。
誰(shuí)許他們曲解,
說(shuō)我該有這樣的結(jié)局?
浮士德(趴在地上)
跪在你腳邊的,是愛你的人,
他會(huì)幫助你解脫這痛苦。
瑪格麗特(跪下拜)
跪下來(lái)!讓我們向神靈祈禱!
看!那臺(tái)階下面!
那門檻下面!地獄的烈火在熊熊燃燒。
惡魔猙獰,正在狂妄地嘶嚎。
浮士德(大聲)
格麗卿,格麗卿!
瑪格麗特(注意)
我朋友的聲音!
(跳起身鎖鏈脫落)
在哪兒?
他的聲音在呼喚我,
我獲得了自由,
誰(shuí)都不能將我阻攔。
我要飛到他身邊,
依偎在他懷里。
他輕輕地呼喚,格麗卿。
他就在門外!
隔著地獄的喧囂和哀鳴,
穿透惡魔無(wú)恥的嘲笑,
我聽見了他甜美溫柔的聲音。
浮士德
是我呀!是我!
瑪格麗特
你!哦!再說(shuō)一次。
抓住他!是他,是他!
那些痛苦都去哪兒了?
還有牢牢枷鎖帶來(lái)的恐懼呢?
是你。原來(lái)是你。你來(lái)救我!我終于得救了。
我又看見了那條街道!
那是我第一次遇見你的地方,
還有那美麗的庭院!
我同瑪爾莎一起在那兒等你。
浮士德
跟我走,跟我一起離開。
瑪格麗特
不!再等會(huì)兒,
有你的地方我想多待一會(huì)兒。
(愛撫)
浮士德
快走!你不能浪費(fèi)時(shí)間!
會(huì)耽誤大事。
瑪格麗特
怎么?你連接吻都不會(huì)嗎?
親愛的!我們才分開一會(huì)兒,
你居然連接吻都忘了?
往日你的眼神席卷我全身,
還說(shuō)著溫柔的情話。
那時(shí),你的吻讓我感到窒息。
可現(xiàn)在為何摟著你的脖子,
你卻不作聲?
親我吧!或者讓我來(lái)吻你。
(擁抱他)
唉!你的嘴唇?jīng)]有溫度。
你的心呢?
是誰(shuí)將它從我手中搶走?
(轉(zhuǎn)身背向他)
浮士德
來(lái)吧!拿出你的勇氣,親愛的跟我走,
我會(huì)用千倍的熱情親吻你。
只要你能跟我走。
瑪格麗特(轉(zhuǎn)身面向他)
是你,果然是你啊。
浮士德
對(duì),是我。走吧!
瑪格麗特
你把枷鎖打開,
你又將我摟入懷抱。
不怕我了嗎?
親愛的,你必須知道,
你救的人是誰(shuí)??!
浮士德
快走,黑夜正在消失。
瑪格麗特
我害死了母親。
我淹死了孩子。
他是上天恩賜予你我的禮物?。?/p>
是你來(lái)了!我?guī)缀醪桓蚁嘈拧?/p>
給我你的手,
這不是夢(mèng)吧?
你溫暖的手。
??!
它怎么濕了,
快擦干凈,
仿佛是血跡。
上帝!你怎么了?你做了什么?
快收回你的劍,
拜托。
浮士德
過(guò)去的事就讓它過(guò)去,
我真是被你急死了。
瑪格麗特
不,你不能死。
我還要與你商量墳?zāi)沟氖拢?/p>
明日清晨你便可直接籌辦,
最有利的位置是媽媽的。
旁邊緊挨著哥哥。
我稍微離得遠(yuǎn)一點(diǎn),
但不能太遠(yuǎn)。
孩子在我懷抱的右邊,
再不許任何人在我旁邊。
往日在你身邊,
溫柔與甜蜜歷歷在目。
以后再也沒(méi)有那樣的機(jī)會(huì)。
我感覺(jué)自己離不開你,
而你卻好像刻意將我推開。
可你依舊是你,
你的目光依舊親切而溫柔。
浮士德
既然你知道是我,就跟我一起走吧!
瑪格麗特
要逃走嗎?
浮士德
對(duì),到外面去!
瑪格麗特
如果外面是墳?zāi)梗?/p>
還有死神在等待,
那我就來(lái)!
從這走進(jìn)那長(zhǎng)眠的歸宿。
多一步我也走不了!
難道你要離我而去?
哦!亨利,
我若能與你一路該多好!
浮士德
你可以的!只要你愿意,門永遠(yuǎn)開著。
瑪格麗特
我不能走。我已經(jīng)毫無(wú)希望。
離開,又有什么意義?
到處都是天羅地網(wǎng),
靠乞討過(guò)日子太過(guò)凄涼。
還有良心的譴責(zé)!
在異鄉(xiāng)飄零太凄慘了。
到頭來(lái)依舊逃不開他們的手掌!
浮士德
我會(huì)在你身邊呀!
瑪格麗特
快!快點(diǎn)!去救那無(wú)辜的孩子!
快去!沿著小溪一直走。
跨過(guò)獨(dú)木橋,便有一個(gè)林子。
左邊有一塊木牌,就在那個(gè)池塘。
趕快將他撈起!
他想浮起,還在努力掙扎!
快去救他!快去!
浮士德
清醒一些,醒來(lái)吧!
只要一步,
你就能重獲自由!
瑪格麗特
我們?nèi)裟芊^(guò)那座山該多好!
那兒有一塊石頭,媽媽坐在上面,
突然我如當(dāng)頭棒喝。
那塊石頭上的媽媽,
只是搖晃著腦袋。
她頭壓得很低,不點(diǎn)頭,不招手,像睡了很久,
她已沉睡,再不會(huì)醒來(lái)。
那真是幸福的時(shí)間?。?/p>
浮士德
我求也不行,說(shuō)也不行。
看來(lái)只能強(qiáng)行將她抱走。
瑪格麗特
放開我!你這暴徒,
不要這樣兇殘地抓著我!
為了能討好你,往日我可是百依百順呢。
浮士德
親愛的!天快亮了!
瑪格麗特
天亮了!是的,黑夜過(guò)去了!
我的末日來(lái)了,
這該是我結(jié)婚的良辰!
你來(lái)看過(guò)我的事,請(qǐng)保守秘密,
花冠碎了,
往事不堪回首。
總有一天我們還會(huì)相見,
可惜不會(huì)是在跳舞的時(shí)候。
人群擁擾,卻異常寂靜,
沒(méi)有哪里可以將他們?nèi)菹隆?/p>
喪鐘已經(jīng)敲響,木棍也已折斷。
他們捆著我,送上斷頭臺(tái)。
世界到處是墳?zāi)?,死寂無(wú)聲。
浮士德
天主,為何讓我生于這亂世?
墨菲斯特(站在門外)
快走!不然你們就死定了。
畏懼、遲疑、徘徊有什么用!
我的馬兒開始發(fā)抖,晨霞之光逐漸顯露。
瑪格麗特
是什么東西突然冒了出來(lái)?
是他!居然是他!將他轟走!
這是神圣之地,他來(lái)干什么?
難道是來(lái)捉我?
浮士德
你必須活著!
瑪格麗特
上帝的安排,我必須聽從!
墨菲斯特(對(duì)浮士德)
快走!先生!別逼我連同你一起拋棄。
瑪格麗特
天主,救救我吧!我是你的信徒。
天使啊,帶著你的大軍,
圍繞在我身邊,請(qǐng)把我庇護(hù)!
亨利!
見到你讓我害怕!
墨菲斯特
她受到了判決!
聲音(從上)
得救了!
墨菲斯特
來(lái)我這兒?。ㄅc浮士德一同消失)
聲音(從內(nèi)漸次消沉)
亨利,亨利。
(第一部完)
- “老包玻”指尚未完全入魔的女巫,她們追求接近女巫行列而不可得。此處用以比喻半吊