正文

第二幕

莎士比亞經(jīng)典全集:喜?。?600-1604) 作者:莎士比亞 著;(英)約翰·吉爾伯特爵士 繪; 朱生豪 譯


第二幕

第一場 海濱

安東尼奧及西巴斯辛上。

安東尼奧 您不愿住下去了嗎?您也不愿讓我陪著您去嗎?

西巴斯辛 請您原諒,我不愿。我是個倒霉的人,我的晦氣也許要連累了您,所以我要請您離開我,好讓我獨自承擔(dān)我的厄運;假如連累到您身上,那是太辜負了您的好意了。

安東尼奧 可是讓我知道您的去向吧。

西巴斯辛 不瞞您說,先生,我不能告訴您;因為我所決定的航行不過是無目的的漫游??墒俏铱茨@樣有禮,您一定不會強迫我說出我所保守的秘密來;因此按禮該我來向您表白我自己。安東尼奧,您要知道我的名字是西巴斯辛,羅德利哥是我的化名。我的父親便是梅薩林的西巴斯辛,我知道您一定聽見過他的名字。他死后丟下我和一個妹妹,我們兩人是在同一個時辰出世的;我多么希望上天也讓我們兩人在同一個時辰死去!可是您,先生,卻來改變了我的命運,因為就在您把我從海浪里搭救起來的那一點鐘里,我的妹妹已經(jīng)淹死了。

安東尼奧 唉,可惜!

西巴斯辛 先生,雖然人家說她非常像我,許多人都說她是個美貌的姑娘;我雖然不好意思相信這句話,但是至少可以大膽說一句,即使妒忌她的人也不能不承認她有一顆美好的心。她是已經(jīng)給海水淹死的了,先生,雖然似乎我要用更多的淚水來淹沒對她的記憶。

安東尼奧 先生,請您恕我招待不周。

西巴斯辛 啊,好安東尼奧!我才是多多打擾了您哪!

安東尼奧 要是您看在我的交情分上,不愿叫我傷心的話,請您允許我做您的仆人吧。

西巴斯辛 您已經(jīng)搭救了我的生命,要是您不愿讓我負愧而死,那么請不要提出那樣的請求,免得您白白救了我一場。我立刻告辭了!我的心是怪軟的,還不曾脫去我母親的性質(zhì),為了一點點理由,我的眼睛里就會露出我的弱點來。我要到奧西諾公爵的宮廷里去;再會了。(下。)

安東尼奧 一切神明護佑著你!我在奧西諾的宮廷里有許多敵人,否則我就會馬上到那邊去會你——

但無論如何我愛你太深,

履險如夷我定要把你尋。(下。)

第二場 街道

薇奧拉上,馬伏里奧隨上。

馬伏里奧 您不是剛從奧麗維婭伯爵小姐那兒來的嗎?

薇奧拉 是的,先生;因為我走得慢,所以現(xiàn)在還不過在這兒。

馬伏里奧 先生,這戒指她還給您;您很可以自己拿了,免得我麻煩。她又說您必須叫您家主人死了心,明白她不要跟他來往。還有,您不用再那么莽撞地上我家來了,除非來回報一聲您家主人已經(jīng)對她的拒絕表示認可。好,拿去吧。

薇奧拉 她自己拿了我這戒指去的;我不要。

馬伏里奧 算了吧,先生,您使性子把它丟給她;她的意思也要我把它照樣丟還給您。假如它是值得彎下身子拾起來的話,它就在您的眼前;不然的話,讓什么人看見就給什么人拿去吧。(下。)

薇奧拉 我沒有留下戒指呀;這位小姐是什么意思?但愿她不要迷戀了我的外貌才好!她把我打量得那么仔細;真的,我覺得她看得我那么出神,連自己講的什么話兒也顧不到了,那么沒頭沒腦,顛顛倒倒的。一定的,她愛上我啦;情急智生,才差這個無禮的使者來邀請我。不要我主人的戒指!嘿,他并沒有把什么戒指送給她呀!我才是她意中的人;真是這樣的話——事實上確是這樣——那么,可憐的小姐,她真是做夢了!我現(xiàn)在才明白假扮的確不是一樁好事情,魔鬼會乘機大顯他的身手。一個又漂亮又靠不住的男人,多么容易占據(jù)了女人家柔弱的心!唉!這都是我們生性脆弱的緣故,不是我們自身的錯處;因為上天造下我們是哪樣的人,我們就是哪樣的人。這種事情怎么了結(jié)呢?我的主人深深地愛著她;我呢,可憐的小鬼,也是那樣戀著他;她呢,認錯了人,似乎在相思我。這怎么了呢?因為我是個男人,我決不能叫我的主人愛上我;因為我是個女人,唉!可憐的奧麗維婭也要白費無數(shù)的嘆息了!

這糾紛要讓時間來理清;

叫我打開這結(jié)兒怎么成!(下。)

第三場 奧麗維婭宅中一室

托比·培爾契爵士及安德魯·艾古契克爵士上。

托比 過來,安德魯爵士。深夜不睡即是起身得早;“起身早,身體好”,你知道的——

安德魯 不,老實說,我不知道;我知道的是深夜不睡便是深夜不睡。

托比 一個錯誤的結(jié)論;我聽見這種話就像看見一個空酒瓶那么頭痛。深夜不睡,過了半夜才睡,那就是到大清早才睡,豈不是睡得很早?我們的生命不是由四大元素組成的嗎?

安德魯 不錯,他們是這樣說;可是我以為我們的生命不過是吃吃喝喝而已。

托比 你真有學(xué)問;那么讓我們吃吃喝喝吧。瑪利婭,喂!開一瓶酒來!

小丑上。

安德魯 那個傻子來啦。

小丑 啊,我的心肝們!咱們剛好湊成一幅《三星圖》。

托比 歡迎,驢子!現(xiàn)在我們來一個輪唱歌吧。

安德魯 說老實話,這傻子有一副很好的喉嚨。我寧愿拿四十個先令去換他這么一條腿和這么一副可愛的聲音。真的,你昨夜打諢打得很好,說什么匹格羅格羅密忒斯哪,維比亞人越過了丘勃斯的赤道線哪,真是好得很。我送六便士給你的姘頭,不是嗎?

小丑 你的恩典我已經(jīng)放進了我的口袋;因為馬伏里奧的鼻子不是鞭柄,我的小姐有一雙玉手,她的跟班們不是開酒館的。

安德魯 好極了!嗯,無論如何這要算是最好的打諢了。現(xiàn)在唱個歌吧。

托比 來,給你六便士,唱個歌吧。

安德魯 我也有六便士給你呢;要是他會給你,我也會給你。

小丑 你們要我唱支愛情的歌呢,還是唱支勸人為善的歌?

托比 唱個情歌,唱個情歌。

安德魯 是的,是的,勸人為善有什么意思。

小丑 (唱)

你到哪兒去,啊我的姑娘?

聽呀,那邊來了你的情郎,

嘴里吟著抑揚的曲調(diào)。

不要再走了,美貌的親親;

戀人的相遇終結(jié)了行程,

每個聰明人全都知曉。

安德魯 真好極了!

托比 好,好!

小丑 (唱)

什么是愛情?它不在明天;

歡笑嬉游莫放過了眼前,

將來的事有誰能猜料?

不要蹉跎了大好的年華;

來吻著我吧,你雙十嬌娃,

轉(zhuǎn)眼青春早化成衰老。

安德魯 憑良心說話,好一副流利的歌喉!

托比 好一股惡臭的氣息!

安德魯 真的,很甜蜜又很惡臭。

托比 用鼻子聽起來,那么惡臭也很動聽??墒俏覀円灰屘炜仗鹞鑱砟??我們要不要唱一支輪唱歌,把夜梟吵醒;那曲調(diào)會叫一個織工聽了三魂出竅?

安德魯 要是你愛我,讓我們來一下吧;唱輪唱歌我挺拿手啦。

小丑 對啦,大人,有許多狗也會唱得很好。

安德魯 不錯不錯。讓我們唱《你這壞蛋》吧。

小丑 《閉住你的嘴,你這壞蛋》,是不是這一首,武士?那么我可不得不叫你做壞蛋啦,武士。

安德魯 人家不得不叫我做壞蛋,這也不是第一次。你開頭,傻子;第一句是,“閉住你的嘴?!?/p>

小丑 要是我閉住我的嘴,我就再也開不了頭啦。

安德魯 說得好,真的。來,唱起來吧。(三人唱輪唱歌。)

瑪利婭上。

瑪利婭 你們在這里貓兒叫春似的鬧些什么呀!要是小姐沒有叫起她的管家馬伏里奧來把你們趕出門外去,再不用相信我的話好了。

托比 小姐是個支那人;我們都是陰謀家;馬伏里奧是拉姆西的佩格姑娘;“我們是三個快活的人”。我不是同宗嗎?我不是她的一家人嗎?胡說八道,姑娘!巴比倫有一個人,姑娘,姑娘!

小丑 要命,這位老爺真會開玩笑。

安德魯 哦,他高興開起玩笑來,真會開得很好,我也是這樣;不過他的玩笑開得富于風(fēng)趣,而我比較自然一點。

托比

啊!十二月十二——

瑪利婭 看在上帝的面上,別鬧了吧!

馬伏里奧上。

馬伏里奧 我的爺爺們,你們瘋了嗎,這算什么呀?難道你們沒有腦子,不懂規(guī)矩,全無禮貌,在這種夜深時候還要像一群發(fā)酒瘋的補鍋匠似的亂吵?你們把小姐的屋子當(dāng)做一間酒館,好讓你們直著喉嚨,嘶那種鞋匠司務(wù)的歌兒嗎?難道你們?nèi)幌胂脒@是什么地方,這兒住的是什么人,或者現(xiàn)在是什么時刻了嗎?

托比 你去上吊吧!

馬伏里奧 托比老爺,莫怪我說句不怕忌諱的話。小姐吩咐我告訴您說,她雖然把您當(dāng)個親戚留住在這兒,可是她不能容忍您那種胡鬧。要是您能夠循規(guī)蹈矩,我們這兒是十分歡迎您的;否則的話,要是您愿意向她告別,她一定會讓您走。

托比

既然我非去不可,那么再會吧,親親!

瑪利婭 別這樣,好托比老爺。

小丑

他的眼睛顯示出他末日將要來臨。

馬伏里奧 豈有此理!

托比

可是我絕不會死亡。

小丑 托比老爺,您在說謊。

馬伏里奧 真有體統(tǒng)!

托比

我要不要叫他滾蛋?

小丑

叫他滾蛋又怎樣?

托比

要不要叫他滾蛋,毫無留貸?

小丑

??!不,不,不,你沒有這種膽量。

托比 唱的不入調(diào)嗎?先生,你說謊!除了是一個管家之外,你還有什么可以神氣的?你以為你自己道德高尚,人家便不能喝酒取樂了嗎?去,朋友,用面包屑去擦你的項鏈吧。開一瓶酒來,瑪利婭!

馬伏里奧 瑪利婭姑娘,要是你不愿小姐對你生氣,你可不要幫助他們作這種胡鬧;我一定會去告訴她的。(下。)

瑪利婭 滾你的吧!

安德魯 向他挑戰(zhàn),然后失約,愚弄他一下子,倒是個很好的辦法,就像人肚子餓了喝酒一樣。

托比 好,武士,我給你寫挑戰(zhàn)書,或者給你口頭去向他通知你的憤怒。

瑪利婭 親愛的托比老爺,今夜請忍耐一下子吧;今天公爵那邊來的少年會見了小姐之后,她心里很煩。至于馬伏里奧先生,我去對付他好了;要是我不把他愚弄得給人當(dāng)做笑柄,讓大家樂兒,我便是個連直挺挺躺在床上都不會的蠢東西。我知道我一定能夠。

托比 告訴我們,告訴我們;告訴我們一些關(guān)于他的事情。

瑪利婭 好,老爺,有時候他有點兒像個清教徒。

安德魯 ??!要是我早想到了這一點,我要把他像狗一樣打一頓呢。

托比 什么,為了像個清教徒嗎?你有什么絕妙的理由,親愛的武士?

安德魯 我沒有什么絕妙的理由,可是我有相當(dāng)?shù)睦碛伞?/p>

瑪利婭 他是個鬼清教徒,反復(fù)無常、逢迎取巧是他的本領(lǐng);一頭裝腔作勢的驢子,背熟了幾句官話,便倒也似的倒了出來;自信非凡,以為自己真了不得,誰看見他都會愛他;我可以憑著那個弱點堂堂正正地給他一頓教訓(xùn)。

托比 你預(yù)備怎樣?

瑪利婭 我要在他的路上丟了一封曖昧的情書,里面活生生地描寫著他的胡須的顏色、他的腿的形狀、他走路的姿勢、他的眼睛、額角和臉上的表情;他一見就會覺得是寫的他自己。我會學(xué)您侄小姐的筆跡寫字;在一件已經(jīng)忘記了的文件上,簡直辯不出來是誰的字。

托比 好極了,我嗅到了一個計策了。

安德魯 我鼻子里也聞到了呢。

托比 他見了你丟下的這封信,便會以為是我的侄女寫的,以為她愛上了他。

瑪利婭 我的意思正是這樣。

安德魯 你的意思是要叫他變成一頭驢子。

瑪利婭 驢子,那是毫無疑問的。

安德魯 啊!那好極了!

瑪利婭 出色的把戲,你們瞧著好了;我知道我的藥對他一定生效。我可以把你們兩人連那傻子安頓在他拾著那信的地方,瞧他怎樣把它解釋。今夜呢,大家上床睡去,夢著那回事吧。再見。(下。)

托比 晚安,好姑娘!

安德魯 我說,她是個好丫頭。

托比 她是頭純種的小獵犬,很愛我;怎樣?

安德魯 我也曾經(jīng)給人愛過呢。

托比 我們?nèi)ニ?,武士。你?yīng)該叫家里再寄些錢來。

安德魯 要是我不能得到你的侄女,我就大上其當(dāng)了。

托比 去要錢吧,武士;要是你結(jié)果終不能得到她,你就叫我傻子。

安德魯 要是我不去要,就再不要相信我,隨你以為怎樣吧。

托比 來,來,我去燙些酒來;現(xiàn)在去睡太晚了。來,武士;來,武士。(同下。)

第四場 公爵府中一室

公爵、薇奧拉、丘里奧及余人等上。

公爵 給我奏些音樂。早安,朋友們。好西薩里奧,我只要聽我們昨晚聽的那支古曲;我覺得它比講究輕快急速的近代那種輕倩的樂調(diào)和警煉的字句更能慰解我的癡情。來,只唱一節(jié)吧。

丘里奧 稟殿下,會唱這歌兒的人不在這兒。

公爵 他是誰?

丘里奧 是那個弄人費斯特,殿下;他是奧麗維婭小姐的尊翁所寵幸的傻子。他就在這兒附近。

公爵 去找他來,現(xiàn)在先把那曲調(diào)奏起來吧。(丘里奧下。奏樂)過來,孩子。要是你有一天和人戀愛了,在那種甜蜜的痛苦中請記著我;因為真心的戀人都像我一樣,在其他一切情感上都是輕浮易變,但他所愛的人兒的影像,卻永遠銘刻在他心頭的。你喜不喜歡這個曲調(diào)?

薇奧拉 它傳出了愛情的寶座上的回聲。

公爵 你說得很好。我相信你雖然這樣年輕,你的眼睛一定曾經(jīng)看中過什么人;是不是,孩子?

薇奧拉 略為有點,請您恕我。

公爵 是個什么樣子的女人呢?

薇奧拉 相貌跟您差不多。

公爵 那么她是不配被你愛的。什么年紀呢?

薇奧拉 年紀也跟您差不多,殿下。

公爵 啊,那太老了!女人應(yīng)當(dāng)揀一個比她年紀大些的男人,這樣她才跟他合得攏來,不會失去她丈夫的歡心;因為,孩子,不論我們怎樣自稱自贊,我們的愛情總比女人們流動不定些,富于希求,易于反復(fù),更容易消失而生厭。

薇奧拉 這一層我也想到,殿下。

公爵 那么選一個比你年輕一點的姑娘做你的愛人吧,否則你的愛情便不能維持常態(tài)——

女人正像是嬌艷的薔薇,

花開才不久便轉(zhuǎn)眼枯萎。

薇奧拉 是啊,可嘆她剎那的光榮,

早枝頭零落留不住東風(fēng)!

丘里奧偕小丑重上。

公爵 啊,朋友!來,把我們昨夜聽的那支歌兒再唱一遍。好好聽著,西薩里奧。那是個古老而平凡的歌兒,是曬著太陽的織布工人以及無憂無慮的紡紗女郎們常唱的;歌里的話兒都是些平常不過的真理,搬弄著純樸的古代的那種愛情的純潔。

小丑 您預(yù)備好了嗎,殿下?

公爵 好,請你唱吧。(奏樂。)

小丑 (唱)

過來吧,過來吧,死神!

讓我橫陳在凄涼的柏棺(1)的中央;

飛去吧,飛去吧,浮生!

我被害于一個狠心的美貌姑娘。

為我罩上白色的殮衾鋪滿紫衫;

沒有一個真心的人為我而悲哀。

莫讓一朵花兒甜柔,

撒上了我那黑色的、黑色的棺材;

沒有一個朋友迓候

我尸身,不久我的骨骼將會散開。

免得多情的人們千萬次的感傷,

請把我埋葬在無從憑吊的荒場。

公爵 這是賞給你的辛苦錢。

小丑 一點不辛苦,殿下;我很以唱歌為樂呢。

公爵 那么就算賞給你的快樂吧。

小丑 不錯,殿下,快樂總是要付出代價的。

公爵 現(xiàn)在允許我不再見你吧。

小丑 好,憂愁之神保佑著你!但愿裁縫用閃緞給你裁一身衫子,因為你的心就像貓眼石那樣閃爍不定。我希望像這種沒有恒心的人都航海去,好讓他們過著五湖四海,千變?nèi)f化的生活;因為這樣的人才有冒險進取的精神。再會。(下。)

公爵 大家都退開去。(丘里奧及侍從等下)西薩里奧,你再給我到那位忍心的女王那邊去;對她說,我的愛情是超越世間的,泥污的土地不是我所看重的事物;命運所賜給她的尊榮財富,你對她說,在我的眼中都像命運一樣無常;吸引我的靈魂的是她的天賦的靈奇,絕世的仙姿。

薇奧拉 可是假如她不能愛您呢,殿下?

公爵 我不能得到這樣的回音。

薇奧拉 可是您不能不得到這樣的回音。假如有一位姑娘,也許真有那么一個人,也像您愛著奧麗維婭一樣痛苦地愛著您;您不能愛她,您這樣告訴她;那么她豈不是必得以這樣的答復(fù)為滿足嗎?

公爵 女人的小小的身體一定受不住像愛情強加于我心中的那種激烈的搏跳;女人的心沒有這樣廣大,可以藏得下這許多;她們?nèi)鄙俸痰哪芰?。唉,她們的愛就像一個人的口味一樣,不是從臟腑里,而是從舌尖上感覺到的,過飽了便會食傷嘔吐;可是我的愛就像饑餓的大海,能夠消化一切。不要把一個女人所能對我發(fā)生的愛情跟我對于奧麗維婭的愛情相提并論吧。

薇奧拉 哦,可是我知道——

公爵 你知道什么?

薇奧拉 我知道得很明白女人對于男人會懷著怎樣的愛情;真的,她們是跟我們一樣真心的。我的父親有一個女兒,她愛上了一個男人,正像假如我是個女人,也許會愛上了您殿下一樣。

公爵 她的歷史怎樣?

薇奧拉 一片空白而已,殿下。她從來不向人訴說她的愛情,讓隱藏在內(nèi)心中的抑郁像蓓蕾中的蛀蟲一樣,侵蝕著她的緋紅的臉頰;她因相思而憔悴,疾病和憂愁折磨著她,像是墓碑上刻著的“忍耐”的化身,默坐著向悲哀微笑。這不是真的愛情嗎?我們男人也許更多話,更會發(fā)誓,可是我們所表示的,總過于我們所決心實行的;不論我們怎樣山盟海誓,我們的愛情總不過如此。

公爵 但是你的姐姐有沒有殉情而死,我的孩子?

薇奧拉 我父親的孩子只有我一個,可是我不知道。殿下,我要不要就去見這位小姐?

公爵 對了,這是正事——

快前去,送給她這顆珍珠;

說我的愛情永不會認輸。(各下。)

第五場 奧麗維婭的花園

托比·培爾契爵士、安德魯·艾古契克爵士及費邊上。

托比 來吧,費邊先生。

費邊 噢,我就來;要是我把這場好戲略為錯過了一點點兒,讓我在懊惱里煎死了吧。

托比 讓這個卑鄙齷齪的丑東西出一場丑,你高興不高興?

費邊 我才要快活死哩!您知道那次我因為耍熊,被他在小姐跟前說我壞話。

托比 我們再把那頭熊牽來激他發(fā)怒;我們要把他作弄得體無完膚。你說怎樣,安德魯爵士?

安德魯 要是我們不那么做,那才是終身的憾事呢。

托比 小壞東西來了。

瑪利婭上。

托比 啊,我的小寶貝!

瑪利婭 你們?nèi)硕级愕近S楊樹后面去。馬伏里奧正從這條道上跑過來了;他已經(jīng)在那邊太陽光底下對他自己的影子練習(xí)了半個鐘頭儀法。誰要是喜歡笑話,就留心瞧著他吧;我知道這封信一定會叫他變成一個發(fā)癡的呆子的。憑著玩笑的名義,躲起來吧!你躺在那邊;(丟下一信)這條鱘魚已經(jīng)來了,你不去撩撩他的癢處是捉不到手的。(下。)

馬伏里奧上。

馬伏里奧 不過是運氣;一切都是運氣?,斃麐I曾經(jīng)對我說過小姐喜歡我;我也曾經(jīng)聽見她自己說過那樣的話,說要是她愛上了人的話,一定要選像我這種相貌的人。而且,她待我比待其他的下人好得異乎尋常。這點我該怎么解釋呢?

托比 瞧這個自命不凡的混蛋!

費邊 靜些!他已經(jīng)癡心妄想得變成一頭出色的火雞了;瞧他那種蓬起了羽毛高視闊步的樣子!

安德魯 他媽的,我可以把這混蛋痛打一頓!

托比 別鬧啦!

馬伏里奧 做了馬伏里奧伯爵!

托比 啊,混蛋!

安德魯 給他吃手槍!給他吃手槍!

托比 別鬧!別鬧!

馬伏里奧 這種事情是有前例可援的;斯特拉契夫人也下嫁給家臣。

安德魯 該死,這畜生!

費邊 靜些!現(xiàn)在他著了魔啦;瞧他越想越得意。

馬伏里奧 跟她結(jié)婚過了三個月,我坐在我的寶座上——

托比 啊!我要彈一顆石子到他的眼睛里去!

馬伏里奧 身上披著繡花的絲絨袍子,召喚我的臣僚過來;那時我剛睡罷午覺,撇下奧麗維婭酣睡未醒——

托比 大火硫黃燒死他!

費邊 靜些!靜些!

馬伏里奧 那時我裝出一副威嚴的神氣,先目光凜凜地向眾人瞟視一周,對他們表示我知道我的地位,他們也必須明白自己的身份;然后吩咐他們?nèi)フ埼业耐斜壤鲜暹^來——

托比 把他銬起來!

費邊 別鬧!別鬧!別鬧!好啦!好啦!

馬伏里奧 我的七個仆人恭恭敬敬地前去找他。我皺了皺眉頭,或者開了開表,或者撫弄著我的——什么珠寶之類。托比來了,向我行了個禮——

托比 這家伙可以讓他活命嗎?

費邊 哪怕有幾輛馬車要把我們的靜默拉走,可是還是不要鬧吧!

馬伏里奧 我這樣向他伸出手去,用一副莊嚴的威勢來抑住我的親昵的笑容——

托比 那時托比不就給了你一個嘴巴子嗎?

馬伏里奧 說,“托比叔父,我已蒙令侄女不棄下嫁,請您準許我這樣說話——”

托比 什么?什么?

馬伏里奧 “你必須把喝酒的習(xí)慣戒掉。”

托比 他媽的,這狗東西!

費邊 哎,別生氣,否則我們的計策就要失敗了。

馬伏里奧 “而且,您還把您的寶貴的光陰跟一個傻瓜武士在一塊兒浪費——”

安德魯 說的是我,一定的啦。

馬伏里奧 “那個安德魯爵士——”

安德魯 我知道是我;因為許多人都管我叫傻瓜。

馬伏里奧 (見信)這兒有些什么東西呢?

費邊 現(xiàn)在那蠢鳥走近陷阱旁邊來了。

托比 啊,靜些!但愿開玩笑的神靈叫他高聲朗讀。

馬伏里奧 (拾信)哎喲,這是小姐的手筆!瞧這一鉤一彎一橫一直,那不正是她的筆鋒嗎?沒有問題,一定是她寫的。

安德魯 她的一鉤一彎一橫一直,那是什么意思?

馬伏里奧 (讀)“給不知名的戀人,至誠的祝福?!蓖耆撬目跉?!對不住,封蠟。且慢!這封口上的鈐記不就是她一直用作封印的魯克麗絲的肖像嗎?一定是我的小姐??墒悄鞘菍懡o誰的呢?

費邊 這叫他心窩兒里都癢起來了。

馬伏里奧

知我者天,

我愛為誰?

慎莫多言,

莫令人知。

“莫令人知。”下面還寫些什么?又換了句調(diào)了!“莫令人知”:說的也許是你哩,馬伏里奧!

托比 嘿,該死,這獾子!

馬伏里奧

我可以向我所愛的人發(fā)號施令;

但隱秘的衷情如魯克麗絲之刀,

殺人不見血地把我的深心剚刃:

我的命在M,O,A,I的手里飄搖。

費邊 無聊的謎語!

托比 我說是個好丫頭。

馬伏里奧 “我的命在M,O,A,I的手里飄搖?!辈?,讓我先想一想,讓我想一想,讓我想一想。

費邊 她給他吃了一服多好的毒藥!

托比 瞧那頭鷹兒多么餓急似的想一口吞下去!

馬伏里奧 “我可以向我所愛的人發(fā)號施令?!迸叮梢悦钗?;我侍候著她,她是我的小姐。這是無論哪個有一點點腦子的人都看得出來的;全然合得攏??墒悄墙Y(jié)尾一句,那幾個字母又是什么意思呢?能不能牽附到我的身上?——慢慢!M,O,A,I——

托比 哎,這應(yīng)該想個法兒;他弄糊涂了。

費邊 即使像一頭狐貍那樣騷氣沖天,這狗子也會大驚小怪地叫起來的。

馬伏里奧 M,馬伏里奧;M,嘿,那正是我的名字的第一個字母哩。

費邊 我不是說他會想出來的嗎?這狗的鼻子什么都嗅得出來。

馬伏里奧 M——可是這次序不大對;倒要想一想看。跟著來的應(yīng)該是個A字,可是卻是個O字。

費邊 我希望O字應(yīng)該放在結(jié)尾的吧?

托比 對了,否則我要揍他一頓,讓他喊出個“O!”來。

馬伏里奧 A的背后又跟著個I。

費邊 哼,要是你背后生眼睛的話,你就知道你眼前并沒有什么幸運,你的背后卻有倒霉的事跟著呢。

馬伏里奧 M,O,A,I;這隱語可跟前面所說的不很合轍;可是稍為把它顛倒一下,也就沒什么可疑的地方,因為這幾個字母都在我的名字里。且慢!這兒還有散文呢?!耙沁@封信落到你手里,請你想一想。照我的命運而論,我是在你之上,可是你不用懼怕富貴:有的人是生來的富貴,有的人是掙來的富貴,有的人是送上來的富貴。你的好運已經(jīng)向你伸出手來,趕快用你的全副精神抱住它。你應(yīng)該練習(xí)一下怎樣才合乎你所將要做的那種人的身份,脫去你卑恭的舊習(xí),放出一些活潑的神氣來。對親戚不妨分庭抗禮,對仆人不妨擺擺架子;你嘴里要鼓唇弄舌地談些國家大事,裝出一副矜持的樣子。為你嘆息的人兒這樣吩咐著你。記著誰曾經(jīng)贊美過你的黃襪子,愿意看見你永遠扎著十字交叉的襪帶;我對你說,你記著吧。好,只要你自己愿意,你就可以出頭了;否則讓我見你一生一世做個管家,與眾仆為伍,不值得抬舉。再會!我是愿意跟你交換地位的,幸運的不幸者。”

青天白日也沒有這么明白,平原曠野也沒有這么顯豁。我要擺起架子來,談起政論來;我要叫托比喪氣,我要斷絕那些鄙賤之交,我要一點不含糊地做起這么一個人來。我沒有自己哄騙自己,讓想象把我愚弄;因為每一個理由都指點著說,我的小姐愛上了我了。她最近稱贊過我的黃襪子和我的十字交叉的襪帶;她就是用這方法表示她愛我,用一種命令的方法叫我打扮成她所喜歡的樣式。謝謝我的命星,我好幸福!我要放出高傲的神氣來,穿了黃襪子,扎著十字交叉的襪帶,立刻就去裝束起來。贊美上帝和我的命星!這兒還有附啟:

“你一定想得到我是誰。要是你接受我的愛情,請你用微笑表示你的意思;你的微笑是很好看的。我的好人兒,請你當(dāng)著我的面前永遠微笑著吧。”

上帝,我謝謝你!我要微笑;我要做每一件你吩咐我做的事。(下。)

費邊 即使波斯王給我一筆幾千塊錢的恩俸,我也不愿錯過這場玩意兒。

托比 這丫頭想得出這種主意,我簡直可以娶了她。

安德魯 我也可以娶了她呢。

托比 我不要她什么妝奩,只要再給我想出這么一個笑話來就行了。

安德魯 我也不要她什么妝奩。

費邊 我那位捉蠢鵝的好手來了。

瑪利婭重上。

托比 你愿意把你的腳擱在我的頭頸上嗎?

安德魯 或者擱在我的頭頸上?

托比 要不要我把我的自由作孤注一擲,做你的奴隸?

安德魯 是的,要不要我也做你的奴隸?

托比 你已經(jīng)叫他大做其夢,要是那種幻象一離開了他,他一定會發(fā)瘋的。

瑪利婭 可是您老實對我說,他中計了嗎?

托比 就像收生婆喝了燒酒一樣。

瑪利婭 要是你們要看看這場把戲會鬧出些什么結(jié)果來,請看好他怎樣到小姐跟前去:他會穿起了黃襪子,那正是她所討厭的顏色;還要扎著十字交叉的襪帶,那正是她所厭惡的式樣;他還要向她微笑,照她現(xiàn)在那樣悒郁的心境,她一定會不高興,管保叫他大受一場沒趣。假如你們要看的話,跟我來吧。

托比 好,到地獄門口去,你這好機靈鬼!

安德魯 我也要去。(同下。)

 

——————————————

(1) 此處“柏棺”原文為Cypress,自來注家均肯定應(yīng)作Crape(喪禮用之黑色縐紗)解釋,按字面解Cypress為一種杉柏之屬,徑譯“柏棺”,在語調(diào)上似乎更為適當(dāng),故仍將錯就錯,據(jù)字臆譯。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號