箭與歌
[美國]亨利·沃茲沃斯·朗費羅|肖善善 譯
我向空中射出了一支箭,
它飛到遠(yuǎn)處,我不知道它在哪里;
因為,它飛得太快了,
我的眼睛怎么也追不上。
我在空中唱了一支歌,
它落在某地,我不知道它在哪里;
誰的眼睛能那么敏銳強(qiáng)大,
快得過歌聲的飛翔?
很久很久之后,在橡樹林里
我找到了箭,還沒斷;
我又追上了那支歌,
它飛到了一個朋友的心里面。
■ 亨利·沃茲沃斯·朗費羅(1807—1882),美國詩人、翻譯家。代表作有詩集《夜吟》《歌謠及其他》等。
■ 這是一首歌頌友誼的小詩。在我們中國,最經(jīng)典的至交典范當(dāng)屬伯牙與子期,伯牙善于演奏,子期善于欣賞,便有了“知音”一詞。我們一生中,一定也會遇到這樣的知音吧?一旦遇到知音,我們也就會像這首詩里說的一樣,找到那支丟失的歌,在好朋友的心里面。

[美國]溫斯洛·霍默 《看縱帆船的兩個男孩》