正文

第二節(jié) 翻譯生涯

夏衍傳(上) 作者:陳堅(jiān)


第二節(jié) 翻譯生涯

1927年初冬,夏衍在紹敦電機(jī)公司迎來(lái)了一位稀客——后來(lái)被稱(chēng)為“茶圣”的吳覺(jué)農(nóng)。

吳與夏衍不但早就熟識(shí),且有著特別的交情:吳覺(jué)農(nóng)夫人陳宣昭是夏衍未婚妻蔡淑馨在浙江女子師范的同班同學(xué)、好友。因此,兩人彼此之間很少客套,講起話(huà)來(lái)沒(méi)什么拘束。吳覺(jué)農(nóng)發(fā)現(xiàn)夏衍在滬處境貧困,又沒(méi)有什么固定職業(yè),于是建議夏衍不妨向開(kāi)明書(shū)店投一些譯稿。他與那兒主事的章錫?。ㄑ┐澹⑾膩D尊都有很好的私交。

夏丏尊是五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期浙一師的“四大金剛”之一,對(duì)夏衍有很深的印象。因此吳覺(jué)農(nóng)一開(kāi)口推薦,他便爽快地答應(yīng)可以給夏衍一個(gè)機(jī)會(huì)。他讓夏衍先翻譯本間久雄的《歐洲文藝思潮論》[1]試試。過(guò)了幾天,夏衍把譯出的幾章拿給他審閱,很快就通過(guò)了。

而開(kāi)明書(shū)店的資方代理人章錫琛,對(duì)夏衍似亦青睞有加。他不但爽快接受了明顯具有“赤色”背景的夏衍參加到開(kāi)明書(shū)店的翻譯隊(duì)伍中來(lái)(在1920年代末期這是需要很大勇氣的),還主動(dòng)幫助夏衍聯(lián)系別的工作,如介紹他去立達(dá)學(xué)園教書(shū)等。夏衍譯完早期馬克思主義者倍倍爾的《婦女與社會(huì)主義》[2]后,章錫琛不但認(rèn)真校閱了一遍,還寫(xiě)了一篇“付印題記”,其中說(shuō):“本書(shū)的付印,朋友中頗有恐發(fā)生意外加以阻止的。因?yàn)楸灸暾幱诜垂卜闯嗟暮袈暤母叱?,這樣的好意,固然不能視為過(guò)慮,但我敢信現(xiàn)在的政府決不會(huì)比德皇統(tǒng)治下的政府更專(zhuān)制,所以終于謝絕了他們的好意,決心把這本書(shū)出版了?!?/p>

正是通過(guò)本書(shū)的翻譯,夏衍確立了一種以女性為本位的觀(guān)察社會(huì)問(wèn)題的視角。至少在1949年之前,[3]“婦女所處的地位是衡量民族的文明最好的尺度”、“婦女的完全解放和男女平權(quán)的確立,是世界上一切權(quán)力所不能阻其實(shí)現(xiàn)的一種文化的發(fā)展的最終目的”,[4]是其評(píng)價(jià)社會(huì)問(wèn)題的基本價(jià)值向度之一。

夏衍與進(jìn)步書(shū)店如開(kāi)明及后來(lái)的良友的親密關(guān)系也始于這一時(shí)期。

由于譯筆的信實(shí)、流暢、文采斑斕,由于選題的前衛(wèi)、新潮且富有吸引力,夏衍一下子便成了翻譯界中一顆顯耀的新星。1927年至1934年間,夏衍即有500萬(wàn)字左右的譯著問(wèn)世,這其中,1927年至1930年尤其是夏衍翻譯生涯的高產(chǎn)時(shí)期。除了上面提到的幾部作品,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),夏衍這一時(shí)期的譯述還有以下這些:[5]

《芥川龍之介的絕筆》,[日]芥川龍之介著,沈端先譯,《一般》1927年9月第3卷第1號(hào);

《詩(shī)與散文的境界》,[日]木村毅著,沈端先譯,《一般》1927年11月第3卷第3號(hào);

《地獄》,[日]金子洋文著,沈端先譯,全書(shū)共收《地獄》《晚上的水車(chē)》《女》《被殺了的火雞》《夢(mèng)》(兒童?。虾4阂皶?shū)店1928年7月初版;

《戀愛(ài)之路——中短篇小說(shuō)集》,[蘇]柯倫泰著,沈端先譯,全書(shū)共收《三代的戀愛(ài)》《姐妹》,上海作新書(shū)社1928年11月初版;

《露莎的短簡(jiǎn)》,[德]露莎·羅森堡著,若沁譯,《海風(fēng)周報(bào)》1929年3月第13期;

《北美印象記——隨筆集》,[日]廚川白村著,沈端先譯,上海金屋書(shū)社1929年4月初版;

《戀愛(ài)與新道德》,[蘇]柯倫泰著,沈端先、汪馥泉合譯,上海北新書(shū)局1929年6月初版;

《犧牲》,[日]藤森成吉著,沈端先譯,全書(shū)共收《犧牲》(五幕?。?、《光明與黑暗》(三幕?。?,上海北新書(shū)局1929年7月初版;

《初春的風(fēng)——日本寫(xiě)實(shí)派作品集》,[日]中野重治等著,沈端先譯,全書(shū)共收《拋棄》《初春的風(fēng)》《印度的鞋子》《油印機(jī)的奇跡》《銃火》(劇本),上海大江書(shū)鋪1929年9月初版;

《載著廢兵的最后電車(chē)》,[日]金子洋文著,沈端先譯,《語(yǔ)絲》1929年9月第5卷第29期;

《母親》,[蘇]高爾基著,據(jù)日譯本參照英譯本轉(zhuǎn)譯,沈端先譯;該書(shū)分一二部分,上海大江書(shū)鋪1929年10月、1930年11月初版,1936年9月上海開(kāi)明書(shū)店改書(shū)名為“母”,譯者署名改為“孫光瑞”再版,1949年開(kāi)明書(shū)店改排新版時(shí),譯者署名改為“夏衍”;

《眼》,[日]金子洋文著,沈端先譯,《語(yǔ)絲》1929年11月第5卷第37期;

《新興文學(xué)論》,[蘇]柯根著,據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯,沈端先譯,上海南強(qiáng)書(shū)局1929年12月初版,上海雜志公司1939年重版,譯者署名改為“夏衍”;

《莫斯科印象記》,[俄]高爾基著,沈端先譯,《新流月報(bào)》1929年12月第4期;

《別離》,[日]葉山嘉村著,沈端先譯,《現(xiàn)代小說(shuō)》1929年12月第2卷第6期;

《金融資本的一斷面》,[日]橋木英吉著,沈端先譯,《現(xiàn)代小說(shuō)》1929年12月第3卷第3期;

《死的列車(chē)》,[俄]N.V.N-V著,沈端先譯,《拓荒者》1930年1月第1卷第1期;

《露莎·羅森堡的俄羅斯文學(xué)觀(guān)》,[德]露莎·羅森堡著,沈端先譯,《拓荒者》1930年1月第1卷第1期;

《特別快車(chē)》,[日]藤森成吉著,沈端先譯,《現(xiàn)代小說(shuō)》1930年1月第3卷第4期;

《伊里幾的藝術(shù)觀(guān)》,[蘇]列裘耐夫著,沈端先譯,《拓荒者》1930年2月第1卷第2期;

《亂婚裁判》,[蘇]臺(tái)米陀耶基著,沈端先譯,上海水沫書(shū)店1930年2月初版;

《沉醉的太陽(yáng)》,[蘇]格拉特科夫著,據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯,沈端先、楊開(kāi)渠譯;最初發(fā)表于《萌芽》月刊1930年2、3月第1卷第2、3期,題名為《醉了的太陽(yáng)》。上?,F(xiàn)代書(shū)局于1933年5月改名《沉醉的太陽(yáng)》出版單行本,上海復(fù)興書(shū)局1937年4月再版;

《革命十二年間的蘇俄文學(xué)》,[日]唯森茂士著,沈端先譯,《大眾文藝》1930年3月第2卷第3期;

《<藝術(shù)論><藝術(shù)與社會(huì)生活>——蒲列哈諾夫與藝術(shù)》,[俄]普列漢諾夫著,沈端先譯,《文藝講座》1930年4月第1期;

《敗北》,[日]菊池寬等著,沈端先譯,全書(shū)共收《齒輪》《富美子的腳》《敗北》《橇》,上海神州國(guó)光社1930年4月初版;

《關(guān)于游藝會(huì)的幾個(gè)實(shí)際指示》,轉(zhuǎn)譯自日本《戰(zhàn)旗》雜志,沈端先譯,《沙侖》月刊1930年6月第1卷第1期;

《俘虜》,[日]金子洋文著,沈端先譯,《現(xiàn)代文學(xué)》1930年7月第1卷第1號(hào);

《偉大的十年間文學(xué)》,[蘇]柯根著,系《新興文學(xué)論》續(xù)編,據(jù)日譯本轉(zhuǎn)譯,沈端先譯,上海南強(qiáng)書(shū)局1930年9月初版;

《戈理基文錄》,魯迅、雪峰、沈端先等譯,上海華光書(shū)局1930年出版;

《戰(zhàn)后》,[德]雷馬克著,沈叔之譯,上海開(kāi)明書(shū)店1931年3月、8月分兩卷出版;

《報(bào)告文學(xué)論》,[日]川口浩著,沈端先譯,《北斗》1932年1月第2卷第1號(hào);

《在第聶泊洛水電廠(chǎng)》,[匈]倍拉·易烈希著,沈端先譯,《文學(xué)月報(bào)》1932年12月第1卷第5、6合刊;

《電影導(dǎo)演》,[蘇]普特符金著,1932年6月18日起在上?!冻繄?bào)》“每日電影”副刊連載,署名“黃子布”;上海晨報(bào)社1933年2月將它與鄭伯奇所譯《電影腳本》合并成一書(shū)出版,并附有夏衍所作劇本《狂流》;

《從莫斯科到上?!?,[蘇]基許著,沈端先譯,《東方雜志》1933年4月第30卷第8號(hào);

《時(shí)間的“特寫(xiě)”》,[蘇]普特符金等著,黃子布譯,《明星月報(bào)》1933年5月第1卷第1期;

《生路》,[蘇]尼吉拉·愛(ài)克著,丁謙平譯,《明星月報(bào)》1933年6—7月第1卷第2—3期;

《外國(guó)語(yǔ)和本國(guó)語(yǔ)》,[德]巴比塞著,沈端先譯,《社會(huì)月報(bào)》1934年10月第1卷第5期;

《有島五郎集》,[日]有島武郎著,沈端先譯,上海中華書(shū)局1935年2月初版。

夏衍精力旺盛的譯介活動(dòng)令人驚嘆。一位日本學(xué)者說(shuō):“作為黨的文藝工作干部的沈端先,真是三頭六臂,拼命地工作;他翻譯介紹日本的小說(shuō),重譯介紹蘇聯(lián)的藝術(shù)論、文學(xué)論,并引用它們來(lái)論述無(wú)產(chǎn)階級(jí)文學(xué)和性意識(shí)的問(wèn)題等等,完全是廢寢忘食地在工作?!?sup>[6]

夏衍翻譯涉及的面雖然很廣,其中亦自有規(guī)律可尋。在當(dāng)時(shí)的青年文藝家中,他明顯對(duì)女性、家庭倫理問(wèn)題有著特殊的關(guān)注(這也許和吳覺(jué)農(nóng)、章錫琛等人有關(guān),當(dāng)時(shí)他們都是婦女運(yùn)動(dòng)的同情者)。他對(duì)戲劇的愛(ài)好是明顯的。隨著1932年進(jìn)入電影界展開(kāi)工作,他又翻譯了普特符金(今通譯作“普多夫金”)的一些作品。普多夫金是與愛(ài)森斯坦齊名的電影大師,他對(duì)“蒙太奇”理論有著很深的理解與開(kāi)掘。“蒙太奇”理論是當(dāng)時(shí)最前衛(wèi)的電影理論之一。夏衍翻譯普多夫金的作品,潛移默化,受益定然很大。當(dāng)然,介紹左翼文藝作品、理論觀(guān)念以及蘇聯(lián)的社會(huì)文化建設(shè)成就,則是其翻譯工作的重中之重?!枰赋龅氖?,由于夏衍自身的教育背景,他有關(guān)思想問(wèn)題的介紹,很大程度上不能不借重于日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化運(yùn)動(dòng)的經(jīng)驗(yàn)與成果。日本的無(wú)產(chǎn)階級(jí)文化運(yùn)動(dòng)從1921年《播種人》發(fā)刊算起,到20年代末,已有了十年的戰(zhàn)斗經(jīng)歷,取得了很多成果,但不可否認(rèn),也產(chǎn)生了一些具有日本風(fēng)格的偏差。夏衍的譯介,有時(shí)不免將日本無(wú)產(chǎn)階級(jí)文藝運(yùn)動(dòng)的偏差當(dāng)做榜樣一并采納了。這是當(dāng)時(shí)年輕一代的左翼知識(shí)分子同有的局限,事實(shí)上是不足為奇的。但他們的這種認(rèn)識(shí)偏差卻引發(fā)了左翼思想界內(nèi)的一些不必要的沖突,并產(chǎn)生了長(zhǎng)久的持續(xù)影響,這一點(diǎn)我們稍后再作詳細(xì)的描述。

真正為夏衍贏(yíng)得翻譯家聲譽(yù)的,是譯作《母親》。翻譯這部被稱(chēng)為無(wú)產(chǎn)階級(jí)第一部巨著的作品,夏衍傾注了極大的心力,光開(kāi)頭便嘗試了十多種譯法。幾經(jīng)修改,《母親》最終改定的開(kāi)頭是這樣的:

每天,在工人區(qū)的上空,在充滿(mǎn)煤煙和油臭的空氣里,工廠(chǎng)的汽笛顫抖著吼叫起來(lái)。那些臉色陰郁、睡過(guò)覺(jué)卻還沒(méi)有消除筋肉疲勞的人們,聽(tīng)見(jiàn)這吼叫聲,像受驚的蟑螂似的,立即從灰色的小屋子里跑到街上。在寒冷昏暗的晨曦中,他們沿著沒(méi)有鋪修的道路,向工廠(chǎng)一座座高大的籠子般的磚房走去。工廠(chǎng)睜著幾十只油膩的四方眼睛,照著泥濘的道路,擺出冷淡自信的樣子等著他們。泥漿在人們的腳下發(fā)出璞哧璞哧的響聲。不時(shí)可以聽(tīng)見(jiàn)剛睡醒的人們嘶啞的喊叫聲,粗野憤怒的咒罵聲劃破了晨空,而沖著這些人傳來(lái)的卻是另外一種響聲——機(jī)器粗重的轟隆聲和蒸氣的怨怒聲。高高的黑色煙囪,酷似一根根粗大的棍子聳立在工人區(qū)的上空,陰沉而威嚴(yán)。[7]

《母親》的翻譯為夏衍贏(yíng)得了文體家的聲名。曹禺曾贊美夏衍的《包身工》“每一個(gè)字都是不能動(dòng)的”[8],這個(gè)評(píng)價(jià)差堪也可以用到對(duì)《母親》譯筆的評(píng)價(jià)上。

他根據(jù)日本村田春男的譯本,又參照了英譯本譯出了全文。為了最恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)一句話(huà)的意思,他常常不憚其煩地捧著俄文本的原著跑一大段路去請(qǐng)教精通俄語(yǔ)的蔣光慈。蔣光慈對(duì)人雖常常傲不為禮,但對(duì)夏衍的認(rèn)真和鉆研勁頭卻頗欣賞。他看見(jiàn)夏衍進(jìn)來(lái),便會(huì)立即放下手頭工作,和夏衍一起坐在—張舊沙發(fā)上說(shuō)翻譯的問(wèn)題。有時(shí),還順便介紹一點(diǎn)俄羅斯文學(xué)的掌故??梢哉f(shuō),《母親》的成稿也凝聚著蔣光慈的一番心血。

《母親》的出版,對(duì)當(dāng)時(shí)渴望進(jìn)步的青年來(lái)說(shuō),是一份寶貴的精神食糧。著名現(xiàn)代文學(xué)研究家唐弢曾深情地回憶:

我最初讀到夏衍同志的作品,還在他用沈端先署名的時(shí)候,讀的不是他的創(chuàng)作,而是他翻譯的小說(shuō)——被稱(chēng)為世界第一部社會(huì)主義小說(shuō)的高爾基的《母親》……我們五六個(gè)不滿(mǎn)二十歲的青年,有工人、有店員、有學(xué)徒,聚集在一間小屋的昏黃的電燈光下,一個(gè)人朗讀,其余屏息靜聽(tīng)著。當(dāng)我們的朋友讀到巴威爾在法庭上宣言:“一個(gè)黨人的我,除出黨的處分之外,不承認(rèn)任何的裁判……”五六雙眼睛突然亮起來(lái)。我們的年輕朋友一手舉書(shū),一手揮拳,挺起胸脯站著,莊嚴(yán)得自己就像是巴威爾在法庭上演說(shuō)一樣:“我們是革命家!直到地上消滅支配階級(jí)和勞動(dòng)階級(jí)為止,我們永遠(yuǎn)是革命家!我們,對(duì)于你們非擁護(hù)不可的社會(huì),堅(jiān)決的開(kāi)始斗爭(zhēng)。對(duì)于你們和你們的社會(huì),我們永遠(yuǎn)是不能和解的敵人。……”

這說(shuō)得多好,多堅(jiān)定,多勇敢,對(duì)我們這些年輕的心又是多么有力的鼓舞呀![9]

魯迅對(duì)夏衍翻譯的《母親》有過(guò)評(píng)價(jià):“高爾基的小說(shuō)《母親》一出版,革命者就說(shuō)是一部‘最合時(shí)’的書(shū),而且不但在那時(shí),還在現(xiàn)在。我想,尤其是在中國(guó)的現(xiàn)在和未來(lái)。這有沈端軒君的譯本為證,用不著多說(shuō)。”[10]

質(zhì)量兼?zhèn)涞姆g也從根本上改變了夏衍的生活處境。夏衍對(duì)此回憶說(shuō):

譯書(shū)就成了我的公開(kāi)職業(yè)。我自己規(guī)定每天一清早起來(lái)就譯書(shū),每天譯二千字,譯完之后,還有充分時(shí)間做別的工作。當(dāng)時(shí)譯稿費(fèi)大概是每千字二元,我每天譯二千字,我就可以有每月一百二十元的收入,這樣,在文藝界一幫窮朋友中,我不自覺(jué)地成了“富戶(hù)”。附帶一說(shuō),從1928年到1934年間,我堅(jiān)持每天翻譯二千字的習(xí)慣……[11]

翻譯的不菲收入,不僅使夏衍生活安定下來(lái),而且還有余錢(qián)幫助那些“窮朋友”,像沈西苓,后來(lái)的周揚(yáng)、于伶等人在手頭缺錢(qián)的時(shí)候,有時(shí)就到夏衍這兒來(lái)“吃大戶(hù)”。

由于從事翻譯的緣故,夏衍常常出入于書(shū)店。從1927年底開(kāi)始,他便多次到過(guò)開(kāi)設(shè)在四川北路魏盛里的內(nèi)山書(shū)店,于是不經(jīng)意間他便獲得了結(jié)識(shí)魯迅先生的機(jī)會(huì)。


上一章目錄下一章

Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) www.dappsexplained.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)